ŚB 3.8.24

प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रे:
सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्‍ममूर्ध्न: ।
रत्नोदधारौषधिसौमनस्य
वनस्रजो वेणुभुजाङ्‌घ्रि पाङ्‌घ्रे : ॥ २४ ॥
prekṣāṁ kṣipantaṁ haritopalādreḥ
sandhyābhra-nīver uru-rukma-mūrdhnaḥ
ratnodadhārauṣadhi-saumanasya
vana-srajo veṇu-bhujāṅghripāṅghreḥ

Synonyms

prekṣāmο panorama; kṣipantamridicularizando; haritaverde; upalacoral; adreḥdo inferno; sandhyā-abhra-nīveḥda roupa do céu vespertino; urugrande; rukmaouro; mūrdhnaḥno cume; ratnajoias; udadhāracascatas; auṣadhiervas; saumanasyado cenário; vana-srajaḥguirlanda de flores; veṇuroupa; bhujamãos; aṅghripaárvores; aṅghreḥpernas.

Translation

Ο brilho do corpo transcendental do Senhor ridicularizava a beleza da montanha de coral. A montanha de coral é muito belamente vestida pelo céu vespertino, mas a roupa amarela do Senhor ridicularizava sua beleza. Há ouro no cume da montanha, mas ο elmo do Senhor, ornado com joias, ο ridicularizava. As cascatas, ervas etc. da montanha, com um panorama de flores, pareciam guirlandas, mas ο gigantesco corpo do Senhor, e Suas mãos e pernas, decorados com joias, ridicularizavam a cena da montanha.

Purport

A beleza panorâmica da natureza, que nos enche de espanto, pode ser considerada um reflexo pervertido do corpo transcendental do Senhor. Aquele, portanto, que é atraído pela beleza do Senhor não é mais atraído pela beleza da natureza material, embora não menospreze sua beleza. Na Bhagavad-gītā (2.59), descreve-se que aquele que é atraído pelo param, ο Supremo, não se atrai mais por nada inferior.