ŚB 3.8.29

परार्ध्यकेयूरमणिप्रवेक-
पर्यस्तदोर्दण्डसहस्रशाखम् ।
अव्यक्तमूलं भुवनाङ्‌घ्रि पेन्द्र-
महीन्द्रभोगैरधिवीतवल्शम् ॥ २९ ॥
parārdhya-keyūra-maṇi-praveka-
paryasta-dordaṇḍa-sahasra-śākham
avyakta-mūlaṁ bhuvanāṅghripendram
ahīndra-bhogair adhivīta-valśam

Synonyms

parārdhyamuito valiosos; keyūraornamentos; maṇi-pravekajoias muito valiosas; paryastadisseminando; dordaṇḍabraços; sahasra-śākhamcom milhares de ramos; avyakta-mūlamautοssituada; bhuvanauniversal; aṅghripaárvores; indramο Senhor; ahi-indraAnantadeva; bhogaiḥpelos capelos; adhivītarodeado; valśamombros.

Translation

Assim como a árvore de sândalo é decorada com flores fragrantes e ramos, ο corpo do Senhor estava decorado com joias e pérolas valiosas. Ele era a árvore autossituada, ο Senhor de todas as outras no universo. Ε assim como a árvore de sândalo é coberta por muitas cobras, ο corpo do Senhor também estava coberto pelos capelos de Ananta.

Purport

A palavra avyakta-mūlam é significativa nesta passagem. De um modo geral, não se pode ver as raízes de uma árvore. Contudo, no que diz respeito ao Senhor, Ele é a raiz de Si mesmo porque não há outra causa separada de Sua situação além dEle mesmo. Nos Vedas, declara-se que ο Senhor é svāśrayāśraya: Ele é ο Seu próprio apoio, não havendo outro apoio para Ele. Portanto, avyakta significa ο próprio Senhor Supremo, e ninguém mais.