ŚB 3.8.6

मुहुर्गृणन्तो वचसानुराग-
स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञा: ।
किरीटसाहस्रमणिप्रवेक-
प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥ ६ ॥
muhur gṛṇanto vacasānurāga-
skhalat-padenāsya kṛtāni taj-jñāḥ
kirīṭa-sāhasra-maṇi-praveka-
pradyotitoddāma-phaṇā-sahasram

Synonyms

muhuḥrepetidamente; gṛṇantaḥglorificando; vacasācom palavras; anurāgacom muita afeição; skhalat-padenacom ritmo simétrico; asyado Senhor; kṛtāniatividades; tat-jñāḥaqueles que conhecem os passatempos; kirīṭaelmos; sāhasramilhares; maṇi-pravekaresplandecente refulgência das pedras preciosas; pradyotitaemanando de; uddāmaerguidos; phaṇācapelos; sahasrammilhares.

Translation

Os quatro Kumāras, encabeçados por Sanat-kumāra, que conheciam os passatempos transcendentais do Senhor, glorificaram ο Senhor em cadência rítmica com seletas palavras cheias de afeição e amor. Nesse momento, ο Senhor Saṅkarṣaṇa, com Seus milhares de capelos erguidos, começou a irradiar uma refulgência das resplandecentes pedras que havia sobre Sua cabeça.

Purport

O Senhor, algumas vezes, é chamado de uttamaśloka, o que significa “aquele que é adorado com palavras seletas pelos devotos”. Uma profusão de tais palavras seletas vem de um devoto que esteja totalmente absorto em afeição e amor pelo serviço devocional ao Senhor. Há muitos casos em que mesmo um garotinho, que era um grande devoto do Senhor, pôde oferecer excelentes orações com as palavras mais bem escolhidas para a glorificação dos passatempos do Senhor. Em outras palavras, sem ο desenvolvimento de afeição e amor puros, não é possível oferecer orações ao Senhor de forma adequada.