Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Seis
A Criação da Forma Universal
Devanagari
ऋषिरुवाच
इति तासां स्वशक्तीनां सतीनामसमेत्य स: ।
प्रसुप्तलोकतन्त्राणां निशाम्य गतिमीश्वर: ॥ १ ॥
इति तासां स्वशक्तीनां सतीनामसमेत्य स: ।
प्रसुप्तलोकतन्त्राणां निशाम्य गतिमीश्वर: ॥ १ ॥
Verse text
ṛṣir uvāca
iti tāsāṁ sva-śaktīnāṁ
satīnām asametya saḥ
prasupta-loka-tantrāṇāṁ
niśāmya gatim īśvaraḥ
iti tāsāṁ sva-śaktīnāṁ
satīnām asametya saḥ
prasupta-loka-tantrāṇāṁ
niśāmya gatim īśvaraḥ
Synonyms
Translation
Ο Ṛṣi Maitreya disse: Assim, ο Senhor ouviu falar na suspensão das funções criadoras progressivas do universo devido à não-combinação de Suas potências, tais como ο mahat-tattva.
Purport
Não há nada em falta na criação do Senhor; todas as potências existem em um estado adormecido. No entanto, a menos que elas sejam combinadas pela vontade do Senhor, nada pode progredir. Quando ο progressivo trabalho da criação é suspenso, ele só pode ser revivido pela orientação do Senhor.
Devanagari
कालसंज्ञां तदा देवीं बिभ्रच्छक्तिमुरुक्रम: ।
त्रयोविंशतितत्त्वानां गणं युगपदाविशत् ॥ २ ॥
त्रयोविंशतितत्त्वानां गणं युगपदाविशत् ॥ २ ॥
Verse text
kāla-sañjñāṁ tadā devīṁ
bibhrac-chaktim urukramaḥ
trayoviṁśati tattvānāṁ
gaṇaṁ yugapad āviśat
bibhrac-chaktim urukramaḥ
trayoviṁśati tattvānāṁ
gaṇaṁ yugapad āviśat
Synonyms
Translation
Então, o Supremo e Poderoso Senhor entrou simultaneamente nos vinte e três elementos com a deusa Kālī, Sua energia externa, que sozinha amalgama todos os diferentes elementos.
Purport
Os ingredientes da matéria somam vinte e três: a energia material total, ο falso ego, ο som, ο tato, a forma, o gosto, ο cheiro, a terra, a água, ο fogo, ο ar, ο céu, ο olho, ο ouvido, a narina, a língua, a pele, a mão, a perna, ο órgão de evacuação, os órgãos genitais, a fala e a mente. Todos eles são combinados pela influência do tempo e são novamente dissolvidos com ο transcorrer do tempo. Ο tempo, portanto, é a energia do Senhor e atua em seu próprio campo sob a orientação do Senhor. Essa energia é chamada Kālī e é representada pela deusa negra e destruidora que, em geral, é adorada por pessoas influenciadas pelo modo da escuridão, ou ignorância, na existência material. No hino védico, esse processo é descrito como mūla-prakṛtir avikṛtir mahadādyāḥ prakṛti-vikṛtayaḥ sapta ṣoḍaśakas tu vikāro na prakṛtir na vikṛtiḥ puruṣaḥ. A energia que atua como a natureza material em uma combinação de vinte e três ingredientes não é a fonte final da criação. Ο Senhor entra nos elementos e aplica Sua energia, chamada Kālī. Em todas as outras escrituras védicas, aceita-se o mesmo princípio. Na Brahma-saṁhitā (5.35), declara-se:
eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Eu adoro Govinda, ο Senhor primordial, que é a Personalidade de Deus original. Através de Sua expansão plenária parcial [Mahā-Viṣṇu], Ele entra na natureza material e, em seguida, em cada universo [como Garbhodakaśāyī Viṣṇu], e depois [como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu] em todos os elementos, incluindo todos os átomos da matéria. Essas manifestações de criação cósmica são inumeráveis, tanto nos universos quanto nos átomos individuais.”
De forma similar, isso é confirmado na Bhagavad-gītā (10.42):
athavā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
“Ó Arjuna, não há necessidade de conheceres Minhas inumeráveis energias, que atuam de várias maneiras. Eu entro na criação material através de Minha expansão plenária parcial [Paramātmā, ou a Superalma] em todos os universos e em todos os seus elementos e, deste modo, continuo o trabalho da criação.” As maravilhosas atividades da natureza material devem-se ao Senhor Κṛṣṇa, de modo que Ele é a causa final, ou a causa última de todas as causas.
Devanagari
सोऽनुप्रविष्टो भगवांश्चेष्टारूपेण तं गणम् ।
भिन्नं संयोजयमास सुप्तं कर्म प्रबोधयन् ॥ ३ ॥
भिन्नं संयोजयमास सुप्तं कर्म प्रबोधयन् ॥ ३ ॥
Verse text
so ’nupraviṣṭo bhagavāṁś
ceṣṭārūpeṇa taṁ gaṇam
bhinnaṁ saṁyojayām āsa
suptaṁ karma prabodhayan
ceṣṭārūpeṇa taṁ gaṇam
bhinnaṁ saṁyojayām āsa
suptaṁ karma prabodhayan
Synonyms
saḥ — isto; anupraviṣṭaḥ — entrando então posteriormente; bhagavān — a Personalidade de Deus; ceṣṭā-rūpeṇa — através de Sua representação de esforço, Kālī; tam — a elas; gaṇam — todas as entidades vivas, inclusive os semideuses; bhinnam — separadamente; saṁyojayām āsa — dedica-se ao trabalho; suptam — dormindo; karma — trabalho; prabodhayan — iluminando.
Translation
Deste modo, quando a Personalidade de Deus entrou nos elementos através de Sua energia, todas as entidades vivas foram reanimadas para executar diferentes atividades, assim coma uma pessoa dedica-se a seu trabalho após despertar do sono.
Purport
Toda alma individual permanece inconsciente após a dissolução da criação e, desta forma, entra no Senhor com Sua energia material. Essas entidades vivas individuais são almas eternamente condicionadas, mas, em cada criação material, recebem uma oportunidade de se libertarem e se tornarem almas livres. Todas elas têm oportunidade de tirar proveito da sabedoria védica e descobrir qual é a sua relação com ο Senhor Supremo, como elas podem se libertar e qual é ο benefício último nesta liberação. Estudando apropriadamente os Vedas, conscientizamo-nos de nossa posição e, deste modo, aceitamos ο transcendental serviço devocional ao Senhor e somos gradualmente promovidos ao céu espiritual. As almas individuais no mundo material ocupam-se em diferentes atividades de acordo com seus antigos desejos inacabados. Após a dissolução de um corpo em particular, a alma individual se esquece de tudo, mas ο Senhor completamente misericordioso, que está situado no coração de todos como a testemunha, a Superalma, faz com que ela desperte e se lembre de seus desejos passados, momento no qual ela começa a agir de acordo com tais desejos, em sua nova vida. Descreve-se que essa orientação invisível é ο destino, e qualquer homem sensato pode entender que esse destino dá continuidade a seu cativeiro material aos três modos da natureza.
Ο estágio inconsciente de adormecimento da entidade viva, logo após a dissolução parcial ou total da criação, é erroneamente aceito por alguns filósofos menos inteligentes como sendo ο estágio final da vida. Após a dissolução do corpo material parcial, uma entidade viva permanece inconsciente por apenas alguns meses, e, após a dissolução total da criação material, ela permanece inconsciente por muitos milhões de anos. Quando a criação é novamente revivida, no entanto, ο Senhor a desperta para o seu trabalho. A entidade viva é eterna, e ο estado desperto de sua consciência, manifesto pelas atividades, é sua condição natural de vida. Ela não pode parar de agir enquanto está desperta e, deste modo, ela age de acordo com seus diversos desejos. Quando seus desejos são treinados no transcendental serviço ao Senhor, sua vida torna-se perfeita, e ela é promovida ao céu espiritual para gozar da eterna vida desperta.
Devanagari
प्रबुद्धकर्मा दैवेन त्रयोविंशतिको गण: ।
प्रेरितोऽजनयत्स्वाभिर्मात्राभिरधिपूरुषम् ॥ ४ ॥
प्रेरितोऽजनयत्स्वाभिर्मात्राभिरधिपूरुषम् ॥ ४ ॥
Verse text
prabuddha-karmā daivena
trayoviṁśatiko gaṇaḥ
prerito ’janayat svābhir
mātrābhir adhipūruṣam
trayoviṁśatiko gaṇaḥ
prerito ’janayat svābhir
mātrābhir adhipūruṣam
Synonyms
prabuddha — despertas; karmā — atividades; daivena — pela vontade do Supremo; trayaḥ-viṁśatikaḥ — pelos vinte e três ingredientes principais; gaṇaḥ — a combinação; preritaḥ — induzida por; ajanayat — manifestou-se; svābhiḥ — por Sua pessoal; mātrābhiḥ — expansão plenária; adhipūruṣam — a gigantesca forma universal (viśva-rūpa).
Translation
Quando os vinte e três elementos principais foram postos em ação pela vontade do Supremo, a gigantesca forma universal, ou ο corpo viśvarūpa do Senhor, veio à existência.
Purport
O virāṭ-rūpa, ou viśva-rūpa, a gigantesca forma universal do Senhor, que é muitíssimo apreciada pelo impersonalista, não é uma forma eterna do Senhor. Ela se manifesta pela vontade suprema do Senhor após os ingredientes da criação material. Ο Senhor Kṛṣṇa mostrou esse virāṭ ou viśva-rūpa a Arjuna apenas para convencer os impersonalistas de que Ele é a Personalidade de Deus original. Kṛṣṇa mostrou o virāṭ-rūpa: não é que Kṛṣṇa tenha sido mostrado pelo virāṭ-rūpa. O virāṭ-rūpa não é, portanto, uma forma eterna do Senhor manifesta no céu espiritual; ela é uma manifestação material do Senhor. O arcā-vigraha, ou a Deidade adorável no templo, é uma manifestação similar do Senhor para os neófitos. Contudo, apesar de seu caráter material, essas formas do Senhor como o viraṭ e a arcā não são diferentes de Sua forma eterna como ο Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
परेण विशता स्वस्मिन्मात्रया विश्वसृग्गण: ।
चुक्षोभान्योन्यमासाद्य यस्मिन्लोकाश्चराचरा: ॥ ५ ॥
चुक्षोभान्योन्यमासाद्य यस्मिन्लोकाश्चराचरा: ॥ ५ ॥
Verse text
pareṇa viśatā svasmin
mātrayā viśva-sṛg-gaṇaḥ
cukṣobhānyonyam āsādya
yasmin lokāś carācarāḥ
mātrayā viśva-sṛg-gaṇaḥ
cukṣobhānyonyam āsādya
yasmin lokāś carācarāḥ
Synonyms
pareṇa — pelo Senhor; viśatā — entrando assim; svasmin — por Si mesmo; mātrayā — por uma porção plenária; viśva-sṛk — os elementos da criação universal; gaṇaḥ — tudo; cukṣοbha — transformaram-se; anyοnyam — uns aos outros; āsādya — tendo obtido; yasmin — em que; lokāḥ — os planetas; cara-acarāḥ — móveis e imóveis.
Translation
Assim que ο Senhor, em Sua porção plenária, entrou nos elementos da criação universal, eles se transformaram na forma gigantesca em que repousam todos os sistemas planetários e todas as criações móveis e imóveis.
Purport
Os elementos da criação cósmica são todos matéria e não têm potência para aumentar em volume a menos que ο Senhor entre neles em Sua porção plenária. Isso significa que a matéria não cresce nem decresce a menos que seja tocada pelo espírito. A matéria é um produto do espírito e só cresce com ο toque do espírito. A manifestação cósmica inteira não assumiu sua forma gigantesca por si mesma, como calculam erradamente as pessoas menos inteligentes. Enquanto ο espírito está dentro da matéria, a matéria pode crescer segundo as necessidades, mas, sem o espírito, a matéria descontinua seu crescimento. Por exemplo, enquanto há consciência espiritual dentro do corpo material de uma entidade viva, ο corpo cresce até ο tamanho necessário, mas um corpo material morto, que não tem consciência espiritual, para de crescer. Na Bhagavad-gītā (capítulo dois), dá-se importância à consciência espiritual, e não ao corpo. Todo ο corpo cósmico cresceu pelo mesmo processo que experimentamos em nossos pequenos corpos. Não devemos, entretanto, pensar tolamente que a infinitesimal alma individual é a causa da gigantesca manifestação da forma universal. A forma universal é chamada de virāṭ-rūpa porque ο Senhor Supremo está dentro dela em Sua porção plenária.
Devanagari
हिरण्मय: स पुरुष: सहस्रपरिवत्सरान् ।
आण्डकोश उवासाप्सु सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ६ ॥
आण्डकोश उवासाप्सु सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ६ ॥
Verse text
hiraṇmayaḥ sa puruṣaḥ
sahasra-parivatsarān
āṇḍa-kośa uvāsāpsu
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ
sahasra-parivatsarān
āṇḍa-kośa uvāsāpsu
sarva-sattvopabṛṁhitaḥ
Synonyms
hiraṇmayaḥ — ο Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que também assume o virāṭ-rūpa; saḥ — Ele; puruṣaḥ — encarnação de Deus; sahasra — mil; parivatsarān — anos celestiais; āṇḍa kośe — dentro do universo global; uvāsa — residiu; apsu — sobre a água; sarva-sattva — todas as entidades vivas deitadas com Ele; upabṛṁhitaḥ — assim espalhadas.
Translation
O gigantesco virāṭ-puruṣa, conhecido como Hiraṇmaya, viveu por mil anos celestiais sobre a água do universo, e todas as entidades vivas deitaram-se com Ele.
Purport
Depois que ο Senhor entrou em cada universo como ο Garbhodakaśāyī Viṣṇu, metade do universo se encheu de água. A manifestação cósmica dos sistemas planetários, ο espaço exterior etc., que são visíveis para nós, constituem apenas uma metade do universo completo. Antes de ocorrer a manifestação e após a entrada de Viṣṇu dentro do universo, há um período de mil anos celestiais. Todas as entidades vivas injetadas no ventre do mahat-tattva são distribuídas por todos os universos com a encarnação de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, e todas elas se deitam com ο Senhor até que Brahmā nasce. Brahmā é o primeiro ser vivo dentro do universo, e dele nascem todos os outros semideuses e criaturas vivas. Μanu é ο pai original da humanidade, em razão do que, em sânscrito, mānuṣya significa humanidade. A humanidade, sob diferentes qualidades corpóreas, distribui-se por todos os vários sistemas planetários.
Devanagari
स वै विश्वसृजां गर्भो देवकर्मात्मशक्तिमान् ।
विबभाजात्मनात्मानमेकधा दशधा त्रिधा ॥ ७ ॥
विबभाजात्मनात्मानमेकधा दशधा त्रिधा ॥ ७ ॥
Verse text
sa vai viśva-sṛjāṁ garbho
deva-karmātma-śaktimān
vibabhājātmanātmānam
ekadhā daśadhā tridhā
deva-karmātma-śaktimān
vibabhājātmanātmānam
ekadhā daśadhā tridhā
Synonyms
saḥ — isto; vai — certamente; viśva-sṛjām — da gigantesca forma virāṭ; garbhaḥ — energia total; deva — energia viva; karma — atividade da vida; ātma — ο eu; śaktimān — pleno de potências; vibabhāja — dividiu-Se; ātmanā — por Si mesmo; ātmānam — Ele mesmo; ekadhā — na unidade; daśadhā — em dez; tridhā — e em três.
Translation
A energia total do mahat-tattva, sob a forma do gigantesco virāṭ-rūpa, dividiu-Se por Si mesma na consciência das entidades vivas, na vida da atividade e na autoidentificação, que se subdividem em um, dez e três itens respectivamente.
Purport
A consciência é ο sintoma da entidade viva, ou a alma. A existência da alma manifesta-se sob a forma de consciência, chamada jñāna-śakti. A consciência total é a consciência do gigantesco virāṭ-rūpa, e a mesma consciência manifesta-se nas pessoas individuais. A atividade da consciência é executada através do ar da vida, que tem dez divisões. Os ares da vida são chamados prāṇa, apāna, udāna, vyāna e samāna e também são qualificados diferentemente como nāga, kūrma, kṛkara, devadatta e dhanañjaya. A consciência da alma se polui pela atmosfera material, e assim várias atividades manifestam-se no falso ego da identificação corpórea. Essas várias atividades são descritas na Bhagavad-gītā (2.41) como bahu-śākhā hy anantāś ca buddhayo ’vyavasāyinām. A alma condicionada se desorienta ao envolver-se com várias atividades por falta de consciência pura. Em consciência pura, a atividade é uma só. A consciência da alma individual se une à consciência suprema quando há uma síntese completa entre as duas.
O monista acredita que só existe uma consciência, ao passo que os sātvatas, ou os devotos, acreditam que, embora exista indubitavelmente uma só consciência, elas (as consciências) são unas porque há um acordo. A consciência individual é aconselhada a encaixar-se com a consciência suprema, como ο Senhor instrui na Bhagavad-gītā (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. A consciência individual (Arjuna) é aconselhada a encaixar-se com a consciência suprema e, desta forma, manter sua pureza consciente. É tolice tentar parar as atividades da consciência, mas elas podem ser purificadas quando são encaixadas com ο Supremo. Essa consciência divide-se em três modos de autoidentificação de acordo com a proporção de pureza: ādhyātmika, ou autoidentificação com ο corpo e a mente, ādhibhautika, ou autoidentificação com os produtos materiais, e ādhidaivika, ou autoidentificação como um servo do Senhor. Das três, a autoidentificação ādhidaivika é ο começo da pureza de consciência em conformidade com ο desejo do Senhor.
Devanagari
एष ह्यशेषसत्त्वानामात्मांश: परमात्मन: ।
आद्योऽवतारो यत्रासौ भूतग्रामो विभाव्यते ॥ ८ ॥
आद्योऽवतारो यत्रासौ भूतग्रामो विभाव्यते ॥ ८ ॥
Verse text
eṣa hy aśeṣa-sattvānām
ātmāṁśaḥ paramātmanaḥ
ādyo ’vatāro yatrāsau
bhūta-grāmo vibhāvyate
ātmāṁśaḥ paramātmanaḥ
ādyo ’vatāro yatrāsau
bhūta-grāmo vibhāvyate
Synonyms
Translation
A gigantesca forma universal do Senhor Supremo é a primeira encarnação e porção plenária da Superalma. Ele é ο Eu de um ilimitado número de entidades vivas, e nEle repousa a criação agregada, que assim floresce.
Purport
Ο Senhor Supremo Se expande de duas maneiras: através de expansões plenárias pessoais e através de expansões diminutas separadas. As expansões plenárias pessoais são viṣṇu-tattvas, e as expansões separadas são as entidades vivas. Uma vez que as entidades vivas são muito pequenas, elas são descritas às vezes como a energia marginal do Senhor. Os yogīs místicos, contudo, consideram que as entidades vivas e a Superalma, Paramātmā, são a mesma coisa. Esse é, entretanto, um ponto secundário de controvérsia; afinal, tudo que é criado repousa no gigantesco virāṭ, ou forma universal do Senhor.
Devanagari
साध्यात्म: साधिदैवश्च साधिभूत इति त्रिधा ।
विराट् प्राणो दशविध एकधा हृदयेन च ॥ ९ ॥
विराट् प्राणो दशविध एकधा हृदयेन च ॥ ९ ॥
Verse text
sādhyātmaḥ sādhidaivaś ca
sādhibhūta iti tridhā
virāṭ prāṇo daśa-vidha
ekadhā hṛdayena ca
sādhibhūta iti tridhā
virāṭ prāṇo daśa-vidha
ekadhā hṛdayena ca
Synonyms
sa-ādhyātmaḥ — o corpo e a mente com todos os sentidos; sa-ādhidaivaḥ — e os semideuses controladores dos sentidos; ca — e; sa-ādhibhūtaḥ — os objetivos presentes; iti — assim; tridhā — três; virāṭ — gigantesca; prāṇaḥ — força móvel; daśa-vidhaḥ — dez tipos; ekadhā — um apenas; hṛdayena — energia vital; ca — também.
Translation
A gigantesca forma universal é representada por três, dez e um no sentido de que Ele é ο corpo e a mente e os sentidos, a força dinâmica para todos os movimentos feitos por dez tipos de energia vital, e Ele é ο próprio coração onde é gerada a energia vital.
Purport
Na Bhagavad-gītā (7.4-5), declara-se que os oito elementos terra, água, fogo, ar, céu, mente, inteligência e falso ego são todos produtos da energia inferior do Senhor, ao passo que as entidades vivas, que se utilizam da energia inferior, pertencem originalmente à energia superior, a potência interna do Senhor. As oito energias inferiores funcionam grosseira e sutilmente, ao passo que a energia superior funciona como a força geradora central. Experimenta-se isso no corpo humano. Os elementos grosseiros, a saber, terra etc., formam ο corpo externo grosseiro e são como um sobretudo, ao passo que a mente e ο falso ego sutis atuam como a roupa íntima do corpo.
Os movimentos do corpo são gerados primeiramente no coração, e todas as atividades do corpo são possibilitadas pelos sentidos, providos de energia pelos dez tipos de ar dentro do corpo. Os dez tipos de ar são descritos como se segue: ο ar principal que passa pela narina na respiração é chamado prāṇa. Ο ar que passa pelo reto sob a forma de ar corporal evacuado é chamado apāna. Ο ar que acomoda ο alimento dentro do estômago e que às vezes soa como ο arroto é chamado samāna. Ο ar que passa pela garganta e cujo bloqueio constitui a sufocação é chamado ar udāna. Ε ο ar total que circula por todo ο corpo é chamado ar vyāna. Há outros ares, também, que são mais sutis que esses cinco ares. Ο ar que facilita ο abrir dos olhos, da boca etc. é chamado ar nāga. Ο ar que aumenta o apetite é chamado ar kṛkara. Ο ar que ajuda a contração é chamado ar kūrma. Ο ar que ajuda no relaxamento ao se abrir bem a boca (no bocejo) é chamado ar devadatta, e ο ar que ajuda a sustentação é chamado ar dhanañjaya.
Todos esses ares são gerados no centro do coração, que é um só. Essa energia central é a energia superior do Senhor, que está situado dentro do coração com a alma do corpo, a qual atua sob a orientação do Senhor. Explica-se isso na Bhagavad-gītā (15.15) como se segue:
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta-kṛd veda-vid eva cāham
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta-kṛd veda-vid eva cāham
A força central completa é gerada no coração pelo Senhor, que está situado ali e que ajuda a alma condicionada a se lembrar e a se esquecer. Ο estado condicionado se deve ao esquecimento da alma de sua relação de subordinação ao Senhor. Aquele que quer continuar esquecido do Senhor é ajudado pelo Senhor a esquecer-se dEle nascimento após nascimento, mas aquele que se lembra dEle, devido à companhia de um devoto do Senhor, é ajudado a lembrar-se dEle cada vez mais. Assim, a alma condicionada pode finalmente voltar ao lar, voltar ao Supremo.
Esse processo de ajuda transcendental dada pelo Senhor é descrito na Bhagavad-gītā (10.10) como segue:
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
Ο processo buddhi-yoga de autorrealização, com inteligência transcendental para a mente (serviço devocional), é ο único processo que pode nos elevar do estado condicionado do envolvimento material na construção cósmica. Ο estado condicionado da entidade viva é como o de uma pessoa que está dentro das profundezas de uma imensa organização mecânica. Os especuladores mentais podem chegar ao ponto de buddhi-yoga após muitas e muitas vidas de especulação, mas a pessoa inteligente que começa da plataforma da inteligência acima da mente avança rapidamente na autorrealização. Como ο processo de buddhi-yoga implica em destemor da deterioração ou retrogressão em qualquer circunstância, ele é ο caminho garantido para a autorrealização, como se confirma na Bhagavad-gītā (2.40). Os especuladores mentais não podem entender que os dois pássaros (Śvetāśvatara Upaniṣad) situados em uma árvore são a alma e a Superalma. A alma individual come ο fruto da árvore, ao passo que ο outro pássaro não come o fruto, senão que apenas observa as atividades do pássaro que come. Sem apego, ο pássaro testemunha ajuda ο pássaro que come ο fruto a executar atividades fruitivas. Quem não pode entender essa diferença entre a alma e a Superalma, ou Deus e as entidades vivas, certamente ainda está no enredamento da maquinaria cósmica e, deste modo, ainda terá de esperar até que se liberte do cativeiro.
Devanagari
स्मरन् विश्वसृजामीशो विज्ञापितमधोक्षज: ।
विराजमतपत्स्वेन तेजसैषां विवृत्तये ॥ १० ॥
विराजमतपत्स्वेन तेजसैषां विवृत्तये ॥ १० ॥
Verse text
smaran viśva-sṛjām īśo
vijñāpitam adhokṣajaḥ
virājam atapat svena
tejasaiṣāṁ vivṛttaye
vijñāpitam adhokṣajaḥ
virājam atapat svena
tejasaiṣāṁ vivṛttaye
Synonyms
smaran — lembrando; viśva-sṛjām — dos semideuses incumbidos da tarefa da construção cósmica; īśaḥ — ο Senhor Supremo; vijñāpitam — oraram a Ele; adhokṣajaḥ — a Transcendência; virājam — a gigantesca forma universal; atapat — considerou então; svena — por Sua própria; tejasā — energia; eṣām — para eles; vivṛttaye — para entenderem.
Translation
Ο Senhor Supremo é a Superalma de todos os semideuses incumbidos da tarefa de construir a manifestação cósmica. Assim sendo, quando os semideuses voltaram a Ele suas orações, Ele pensou conSigo mesmo e, então, manifestou a forma gigantesca para a compreensão deles.
Purport
Os impersonalistas são cativados pela gigantesca forma universal do Supremo. Eles pensam que o controle por trás dessa manifestação gigantesca é imaginação. As pessoas inteligentes, contudo, podem estimar ο valor da causa observando as maravilhas dos efeitos. Ο corpo humano individual, por exemplo, não se desenvolve no ventre da mãe independentemente, mas, sim, porque a entidade viva, a alma, está dentro do corpo. Sem a entidade viva, um corpo material não pode tomar forma ou se desenvolver automaticamente. Quando qualquer objeto material manifesta um desenvolvimento, deve-se compreender que há uma alma espiritual dentro da manifestação. Ο universo gigantesco desenvolve-se gradualmente, assim como se desenvolve o corpo de uma criança. A concepção de que a Transcendência entra dentro do universo é, portanto, lógica. Assim como os materialistas não podem encontrar a alma e a Superalma dentro do coração, analogamente, por falta de conhecimento suficiente, eles não podem ver que a Alma Suprema é a causa do universo. Por isso, o Senhor é descrito no idioma védico como sendo avāṅ-mānasa-gocaraḥ, além da concepção de palavras e mentes.
Devido a um fundo insuficiente de conhecimento, os especuladores mentais tentam limitar o Supremo ao campo das palavras e das mentes, mas ο Senhor Se nega a ser compreendido desta maneira; ο especulador não tem palavras ou mente adequadas para aferir a infinitude do Senhor. Ο Senhor é chamado adhokṣaja, ou a pessoa que está além da percepção da embotada e limitada potência de nossos sentidos. Não se pode perceber ο nome ou a forma transcendentais do Senhor através da especulação mental. Os Ph.D.’s mundanos são completamente incapazes de especular sobre ο Supremo com seus sentidos limitados. Essas tentativas feitas pelos orgulhosos Ph.D.’s são comparadas à filosofia da rã no poço. Uma rã em um poço foi informada do gigantesco Oceano Pacífico, ao que começou a se inflar a fim de entender ou medir as dimensões do Oceano Pacífico. Por fim, a rã estourou e morreu. Ο título Ph.D. também pode ser interpretado como sendo Departamento de Lavoura [em inglês, Plough Department], um título dado aos agricultores que trabalham nos arrozais. A tentativa dos agricultores no arrozal de entender a manifestação cósmica e a causa por trás desta obra maravilhosa pode ser comparada ao esforço da rã no poço em calcular a medida do Oceano Pacífico.
Ο Senhor revela-Se apenas a uma pessoa que seja submissa e que se ocupe em Seu transcendental serviço amoroso. Os semideuses que controlam os elementos e ingredientes dos assuntos universais oraram ao Senhor pedindo orientação, e, desta forma, Ele manifestou Sua forma gigantesca, tal como Ele ο fez ao ser solicitado por Arjuna.
Devanagari
अथ तस्याभितप्तस्य कतिधायतनानि ह ।
निरभिद्यन्त देवानां तानि मे गदत: शृणु ॥ ११ ॥
निरभिद्यन्त देवानां तानि मे गदत: शृणु ॥ ११ ॥
Verse text
atha tasyābhitaptasya
katidhāyatanāni ha
nirabhidyanta devānāṁ
tāni me gadataḥ śṛṇu
katidhāyatanāni ha
nirabhidyanta devānāṁ
tāni me gadataḥ śṛṇu
Synonyms
Translation
Maitreya disse: Agora, ouve-me contar como ο Senhor Supremo repartiu-Se nas diversas formas dos semideuses após a manifestação da gigantesca forma universal.
Purport
Os semideuses são partes integrantes separadas do Senhor Supremo, assim como todas as outras entidades vivas. A única diferença entre os semideuses e as entidades vivas comuns é que, quando as entidades vivas ficam ricas com atos piedosos de serviço devocional ao Senhor, e quando seu desejo de assenhorear-se da energia material é subjugado, elas são promovidas aos cargos de semideuses, que são incumbidos pelo Senhor de executar a administração dos assuntos universais.
Devanagari
तस्याग्निरास्यं निर्भिन्नं लोकपालोऽविशत्पदम् ।
वाचा स्वांशेन वक्तव्यं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १२ ॥
वाचा स्वांशेन वक्तव्यं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १२ ॥
Verse text
tasyāgnir āsyaṁ nirbhinnaṁ
loka-pālo ’viśat padam
vācā svāṁśena vaktavyaṁ
yayāsau pratipadyate
loka-pālo ’viśat padam
vācā svāṁśena vaktavyaṁ
yayāsau pratipadyate
Synonyms
tasya — Sua; agniḥ — fogo; āsyam — boca; nirbhinnam — separou-se assim; loka-pālaḥ — os diretores dos assuntos materiais; aviśat — entraram; padam — respectivas posições; vācā — pelas palavras; sva-aṁśena — própria parte; vaktavyam — palavras; yayā — com as quais; asau — eles; pratipadyate — se exprimem.
Translation
Agni, ou ο calor, separou-se de Sua boca, e todos os diretores dos assuntos materiais entraram nela em suas respectivas posições. Por essa energia, a entidade viva se exprime com palavras.
Purport
A boca da gigantesca forma universal do Senhor é a fonte da capacidade de falar. O diretor do elemento fogo é a deidade controladora, ou ο ādhidaiva. As palavras pronunciadas são ādhyātma, ou funções corpóreas, e o tema das palavras pronunciadas diz respeito às produções materiais, ou ο princípio ādhibhūta.
Devanagari
निर्भिन्नं तालु वरुणो लोकपालोऽविशद्धरे: ।
जिह्वयांशेन च रसं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १३ ॥
जिह्वयांशेन च रसं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १३ ॥
Verse text
nirbhinnaṁ tālu varuṇo
loka-pālo ’viśad dhareḥ
jihvayāṁśena ca rasaṁ
yayāsau pratipadyate
loka-pālo ’viśad dhareḥ
jihvayāṁśena ca rasaṁ
yayāsau pratipadyate
Synonyms
Translation
Quando ο palato da forma gigantesca manifestou-se separadamente, Varuṇa, ο controlador do ar nos sistemas planetários, entrou nele, e, em razão disso, a entidade viva tem a facilidade de saborear tudo com sua língua.
Devanagari
निर्भिन्ने अश्विनौ नासे विष्णोराविशतां पदम् ।
घ्राणेनांशेन गन्धस्य प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १४ ॥
घ्राणेनांशेन गन्धस्य प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १४ ॥
Verse text
nirbhinne aśvinau nāse
viṣṇor āviśatāṁ padam
ghrāṇenāṁśena gandhasya
pratipattir yato bhavet
viṣṇor āviśatāṁ padam
ghrāṇenāṁśena gandhasya
pratipattir yato bhavet
Synonyms
Translation
Quando as duas narinas do Senhor se manifestaram separadamente, os dois Aśvinī-kumāras entraram nelas em suas devidas posições, e, por causa disso, as entidades vivas podem cheirar os aromas de todas as coisas.
Devanagari
निर्भिन्ने अक्षिणी त्वष्टा लोकपालोऽविशद्विभो: ।
चक्षुषांशेन रूपाणां प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १५ ॥
चक्षुषांशेन रूपाणां प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १५ ॥
Verse text
nirbhinne akṣiṇī tvaṣṭā
loka-pālo ’viśad vibhoḥ
cakṣuṣāṁśena rūpāṇāṁ
pratipattir yato bhavet
loka-pālo ’viśad vibhoḥ
cakṣuṣāṁśena rūpāṇāṁ
pratipattir yato bhavet
Synonyms
Translation
Depois disso, os dois olhos da gigantesca forma do Senhor manifestaram-se separadamente. O Sol, ο controlador da luz, entrou neles com a representação parcial da visão, e as entidades vivas, devido a isso, podem ver formas.
Devanagari
निर्भिन्नान्यस्य चर्माणि लोकपालोऽनिलोऽविशत् ।
प्राणेनांशेन संस्पर्शं येनासौ प्रतिपद्यते ॥ १६ ॥
प्राणेनांशेन संस्पर्शं येनासौ प्रतिपद्यते ॥ १६ ॥
Verse text
nirbhinnāny asya carmāṇi
loka-pālo ’nilo ’viśat
prāṇenāṁśena saṁsparśaṁ
yenāsau pratipadyate
loka-pālo ’nilo ’viśat
prāṇenāṁśena saṁsparśaṁ
yenāsau pratipadyate
Synonyms
nirbhinnāni — separando-se; asya — da forma gigantesca; carmāṇi — pele; loka-pālaḥ — o controlador; anilaḥ — ar; aviśat — entrou; prāṇena aṁśena — a parte da respiração; saṁsparśam — tato; yena — pela qual; asau — a entidade viva; pratipadyate — pode experimentar.
Translation
Quando ocorreu uma manifestação de pele separadamente da forma gigantesca, Anila, a deidade que dirige ο vento, entrou nela com ο tato parcial, e, desta maneira, as entidades vivas podem adquirir ο conhecimento tátil.
Devanagari
कर्णावस्य विनिर्भिन्नौ धिष्ण्यं स्वं विविशुर्दिश: ।
श्रोत्रेणांशेन शब्दस्य सिद्धिं येन प्रपद्यते ॥ १७ ॥
श्रोत्रेणांशेन शब्दस्य सिद्धिं येन प्रपद्यते ॥ १७ ॥
Verse text
karṇāv asya vinirbhinnau
dhiṣṇyaṁ svaṁ viviśur diśaḥ
śrotreṇāṁśena śabdasya
siddhiṁ yena prapadyate
dhiṣṇyaṁ svaṁ viviśur diśaḥ
śrotreṇāṁśena śabdasya
siddhiṁ yena prapadyate
Synonyms
karṇau — os ouvidos; asya — da forma gigantesca; vinirbhinnau — ao se separarem; dhiṣṇyam — a deidade controladora; svam — próprio; viviśuḥ — entraram; diśaḥ — das direções; śrotreṇa aṁśena — com os princípios da audição; śabdasya — do som; siddhim — perfeição; yena — através dos quais; prapadyate — experimenta-se.
Translation
Quando se manifestaram os ouvidos da forma gigantesca, todas as deidades controladoras das direções entraram neles com os princípios da audição, através dos quais todas as entidades vivas ouvem e tiram proveito do som.
Purport
O ouvido é o instrumento mais importante no corpo da entidade viva. Ο som é ο meio mais importante para se transmitir a mensagem de coisas distantes e desconhecidas. A perfeição de todo som ou conhecimento entra pelo ouvido e faz nossa vida perfeita. Todo o sistema védico de conhecimento é recebido unicamente através da recepção auditiva, e, por conseguinte, ο som é a fonte mais importante de conhecimento.
Devanagari
त्वचमस्य विनिर्भिन्नां विविशुर्धिष्ण्यमोषधी: ।
अंशेन रोमभि: कण्डूं यैरसौ प्रतिपद्यते ॥ १८ ॥
अंशेन रोमभि: कण्डूं यैरसौ प्रतिपद्यते ॥ १८ ॥
Verse text
tvacam asya vinirbhinnāṁ
viviśur dhiṣṇyam oṣadhīḥ
aṁśena romabhiḥ kaṇḍūṁ
yair asau pratipadyate
viviśur dhiṣṇyam oṣadhīḥ
aṁśena romabhiḥ kaṇḍūṁ
yair asau pratipadyate
Synonyms
tvacam — pele; asya — da forma gigantesca; vinirbhinnām — manifestando-se separadamente; viviśuḥ — entraram; dhiṣṇyam — a deidade controladora; oṣadhīḥ — sensações; aṁśena — com partes; romabhiḥ — através dos pelos do corpo; kaṇḍūm — coceira; yaiḥ — através da qual; asau — a entidade viva; pratipadyate — experimenta.
Translation
Quando ocorreu uma manifestação separada de pele, as deidades controladoras das sensações e suas diferentes partes entraram nela, e, em razão disso, as entidades vivas sentem coceira e felicidade devido ao tato.
Purport
Para a percepção dos sentidos, há dois objetos principais, o tato e a coceira, e ambos são controlados pela pele e os pelos do corpo. Segundo Śrī Viśvanātha Cakravartī, a deidade controladora do tato é ο ar que passa dentro do corpo, e a deidade controladora dos pelos do corpo é Oṣadhya. Para a pele, ο objeto de percepção é ο tato, e, para os pelos do corpo, ο objeto de percepção é a coceira.
Devanagari
मेढ्रं तस्य विनिर्भिन्नं स्वधिष्ण्यं क उपाविशत् ।
रेतसांशेन येनासावानन्दं प्रतिपद्यते ॥ १९ ॥
रेतसांशेन येनासावानन्दं प्रतिपद्यते ॥ १९ ॥
Verse text
meḍhraṁ tasya vinirbhinnaṁ
sva-dhiṣṇyaṁ ka upāviśat
retasāṁśena yenāsāv
ānandaṁ pratipadyate
sva-dhiṣṇyaṁ ka upāviśat
retasāṁśena yenāsāv
ānandaṁ pratipadyate
Synonyms
meḍhram — órgãos genitais; tasya — da forma gigantesca; vinirbhinnam — separando-se; sva-dhiṣṇyam — própria posição; kaḥ — Brahmā, a criatura viva original; upāviśat — entrou; retasā aṁśena — com a parte do sêmen; yena — pela qual; asau — a entidade viva; ānandam — prazer sexual; pratipadyate — experimenta.
Translation
Quando os órgãos genitais da forma gigantesca manifestaram-se separadamente, então o Prajāpati, a criatura viva original, entrou neles com seu sêmen parcial, e, deste modo, as entidades vivas podem desfrutar ο prazer sexual.
Devanagari
गुदं पुंसो विनिर्भिन्नं मित्रो लोकेश आविशत् ।
पायुनांशेन येनासौ विसर्गं प्रतिपद्यते ॥ २० ॥
पायुनांशेन येनासौ विसर्गं प्रतिपद्यते ॥ २० ॥
Verse text
gudaṁ puṁso vinirbhinnaṁ
mitro lokeśa āviśat
pāyunāṁśena yenāsau
visargaṁ pratipadyate
mitro lokeśa āviśat
pāyunāṁśena yenāsau
visargaṁ pratipadyate
Synonyms
gudam — saída de evacuação; puṁsaḥ — da forma gigantesca; vinirbhinnam — manifestando-se separadamente; mitraḥ — ο deus do sol; loka-īśaḥ — ο controlador chamado Mitra; āviśat — entrou; pāyunā aṁśena — com o processo parcial de evacuação; yena — pelo qual; asau — a entidade viva; visargam — evacuação; pratipadyate — executa.
Translation
Ο canal de evacuação manifestou-se separadamente, e ο diretor chamado Mitra entrou nele com órgãos parciais de evacuação. Desta forma, as entidades vivas são capazes de evacuar e urinar.
Devanagari
हस्तावस्य विनिर्भिन्नाविन्द्र: स्वर्पतिराविशत् ।
वार्तयांशेन पुरुषो यया वृत्तिं प्रपद्यते ॥ २१ ॥
वार्तयांशेन पुरुषो यया वृत्तिं प्रपद्यते ॥ २१ ॥
Verse text
hastāv asya vinirbhinnāv
indraḥ svar-patir āviśat
vārtayāṁśena puruṣo
yayā vṛttiṁ prapadyate
indraḥ svar-patir āviśat
vārtayāṁśena puruṣo
yayā vṛttiṁ prapadyate
Synonyms
hastau — mãos; asya — da forma gigantesca; vinirbhinnau — manifestando-se separadamente; indraḥ — ο rei do céu; svaḥ-patiḥ — ο governante dos planetas celestiais; āviśat — entrou nela; vārtayā aṁśena — com os princípios parciais de comércio; puruṣaḥ — a entidade viva; yayā — através do que; vṛttim — negócio para subsistência: prapadyate — realiza.
Translation
Depois disso, quando as mãos da forma gigantesca manifestaram-se separadamente, Indra, ο governante dos planetas celestiais, entrou nelas, e, deste modo, a entidade viva é capaz de fazer negócios para a sua subsistência.
Devanagari
पादावस्य विनिर्भिन्नौ लोकेशो विष्णुराविशत् ।
गत्या स्वांशेन पुरुषो यया प्राप्यं प्रपद्यते ॥ २२ ॥
गत्या स्वांशेन पुरुषो यया प्राप्यं प्रपद्यते ॥ २२ ॥
Verse text
pādāv asya vinirbhinnau
lokeśo viṣṇur āviśat
gatyā svāṁśena puruṣo
yayā prāpyaṁ prapadyate
lokeśo viṣṇur āviśat
gatyā svāṁśena puruṣo
yayā prāpyaṁ prapadyate
Synonyms
pādau — as pernas; asya — da forma gigantesca; vinirbhinnau — manifestando-se separadamente; loka-īśaḥ viṣṇuḥ — ο semideus Viṣṇu (e não a Personalidade de Deus); āviśat — entrou; gatyā — pelo poder do movimento; sva-aṁśena — com suas próprias partes; puruṣaḥ — entidade viva; yayā — pelo qual; prāpyam — destino; prapadyate — alcança.
Translation
Depois disso, as pernas da forma gigantesca manifestaram-se separadamente, e ο semideus chamado Viṣṇu [não a Personalidade de Deus] entrou nelas com ο movimento parcial. Isso ajuda a entidade viva a se locomover para seu destino.
Devanagari
बुद्धिं चास्य विनिर्भिन्नां वागीशो धिष्ण्यमाविशत् ।
बोधेनांशेन बोद्धव्यम् प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ २३ ॥
बोधेनांशेन बोद्धव्यम् प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ २३ ॥
Verse text
buddhiṁ cāsya vinirbhinnāṁ
vāg-īśo dhiṣṇyam āviśat
bodhenāṁśena boddhavyam
pratipattir yato bhavet
vāg-īśo dhiṣṇyam āviśat
bodhenāṁśena boddhavyam
pratipattir yato bhavet
Synonyms
buddhim — inteligência; ca — também; asya — da forma gigantesca; vinirbhinnām — manifestando-se separadamente; vāk-īśaḥ — Brahmā, ο senhor dos Vedas; dhiṣṇyam — ο poder controlador; āviśat — entrou em; bodhena aṁśena — com sua parte de inteligência; boddhavyam — a questão do entendimento; pratipattiḥ — entendido; yataḥ — pelo qual; bhavet — assim se torna.
Translation
Quando a inteligência da forma gigantesca manifestou-se separadamente, Brahmā, o senhor dos Vedas, entrou nela com o poder parcial de entendimento, e, dessa maneira, os objetos de entendimento são experimentados pelas entidades vivas.
Devanagari
हृदयं चास्य निर्भिन्नं चन्द्रमा धिष्ण्यमाविशत् ।
मनसांशेन येनासौ विक्रियां प्रतिपद्यते ॥ २४ ॥
मनसांशेन येनासौ विक्रियां प्रतिपद्यते ॥ २४ ॥
Verse text
hṛdayaṁ cāsya nirbhinnaṁ
candramā dhiṣṇyam āviśat
manasāṁśena yenāsau
vikriyāṁ pratipadyate
candramā dhiṣṇyam āviśat
manasāṁśena yenāsau
vikriyāṁ pratipadyate
Synonyms
hṛdayam — coração; ca — também; asya — da forma gigantesca; nirbhinnam — manifestando-se separadamente; candramā — o semideus da Lua: dhiṣṇyam — com poder controlador; āviśat — entrou em; manasā aṁśena — parcialmente com a atividade mental; yena — pela qual; asau — a entidade viva; vikriyām — resolução; pratipadyate — realiza.
Translation
Depois disso, o coração da forma gigantesca manifestou-se separadamente, e nele entrou o semideus da Lua com a atividade mental parcial. Destarte, a entidade viva pode realizar suas especulações mentais.
Devanagari
आत्मानं चास्य निर्भिन्नमभिमानोऽविशत्पदम् ।
कर्मणांशेन येनासौ कर्तव्यं प्रतिपद्यते ॥ २५ ॥
कर्मणांशेन येनासौ कर्तव्यं प्रतिपद्यते ॥ २५ ॥
Verse text
ātmānaṁ cāsya nirbhinnam
abhimāno ’viśat padam
karmaṇāṁśena yenāsau
kartavyaṁ pratipadyate
abhimāno ’viśat padam
karmaṇāṁśena yenāsau
kartavyaṁ pratipadyate
Synonyms
ātmānam — falso ego; ca — também; asya — da forma gigantesca; nirbhinnam — manifestando-se separadamente; abhimānaḥ — identificação falsa; aviśat — entrou; padam — em posição; kurmaṇā — atividades; aṁśena — pela parte; yena — pela qual; asau — a entidade viva; kartavyam — atividades objetivas; pratipadyate — aceita.
Translation
Depois disso, o ego materialista da forma gigantesca manifestou-se separadamente, e nele entrou Rudra, o controlador do falso ego, com suas próprias atividades parciais, através das quais a entidade viva realiza suas ações objetivas.
Purport
O falso ego da identidade materialista é controlado pelo semideus Rudra, uma encarnação do senhor Śiva. Rudra é a encarnação do Senhor Supremo que controla o modo da ignorância dentro da natureza material. As atividades do falso ego baseiam-se no objetivo do corpo e da mente. A maioria das pessoas que são conduzidas pelo falso ego são controladas pelo senhor Śiva. Quando uma pessoa alcança uma versão mais refinada de ignorância, ela falsamente se considera o Senhor Supremo. Essa convicção egoísta da alma condicionada é a última armadilha da energia ilusória que controla todo o mundo material.
Devanagari
सत्त्वं चास्य विनिर्भिन्नं महान्धिष्ण्यमुपाविशत् ।
चित्तेनांशेन येनासौ विज्ञानं प्रतिपद्यते ॥ २६ ॥
चित्तेनांशेन येनासौ विज्ञानं प्रतिपद्यते ॥ २६ ॥
Verse text
sattvaṁ cāsya vinirbhinnaṁ
mahān dhiṣṇyam upāviśat
cittenāṁśena yenāsau
vijñānaṁ pratipadyate
mahān dhiṣṇyam upāviśat
cittenāṁśena yenāsau
vijñānaṁ pratipadyate
Synonyms
sattvam — consciência; ca — também; asya — da forma gigantesca; vinirbhinnam — manifestando-se separadamente; mahān — a energia total, mahat-tattva; dhiṣṇyam — com controle; upāviśat — entrou em; cittena aṁśena — juntamente com Sua parte de consciência; yena — pela qual; asau — a entidade viva; vijñānam — conhecimento específico; pratipadyate — cultiva.
Translation
Depois disso, quando Sua consciência manifestou-se separadamente, a energia total, mahat-tattva, entrou nela com Sua parte consciente. Assim, a entidade viva é capaz de conceber o conhecimento específico.
Devanagari
शीर्ष्णोऽस्य द्यौर्धरा पद्भ्यां खं नाभेरुदपद्यत ।
गुणानां वृत्तयो येषु प्रतीयन्ते सुरादय: ॥ २७ ॥
गुणानां वृत्तयो येषु प्रतीयन्ते सुरादय: ॥ २७ ॥
Verse text
śīrṣṇo ’sya dyaur dharā padbhyāṁ
khaṁ nābher udapadyata
guṇānāṁ vṛttayo yeṣu
pratīyante surādayaḥ
khaṁ nābher udapadyata
guṇānāṁ vṛttayo yeṣu
pratīyante surādayaḥ
Synonyms
śīrṣṇaḥ — cabeça; asya — da forma gigantesca; dyauḥ — os planetas celestiais; dharā — planetas terrestres; padbhyām — de Suas pernas; kham — o céu; nābheḥ — do abdômen; udapadyata — manifestaram-se; guṇānām — dos três modos da natureza; vṛttayaḥ — reações; yeṣu — em que; pratīyante — manifestados; sura-ādayaḥ — os semideuses e outros.
Translation
Depois, então, a partir da cabeça da forma gigantesca, manifestaram-se os planetas celestiais, e os planetas terrestres manifestaram-se separadamente a partir de Suas pernas, e o céu manifestou-se separadamente a partir de Seu abdômen. Dentro deles, os semideuses e outros também se manifestaram de acordo com os modos da natureza material.
Devanagari
आत्यन्तिकेन सत्त्वेन दिवं देवा: प्रपेदिरे ।
धरां रज:स्वभावेन पणयो ये च ताननु ॥ २८ ॥
धरां रज:स्वभावेन पणयो ये च ताननु ॥ २८ ॥
Verse text
ātyantikena sattvena
divaṁ devāḥ prapedire
dharāṁ rajaḥ-svabhāvena
paṇayo ye ca tān anu
divaṁ devāḥ prapedire
dharāṁ rajaḥ-svabhāvena
paṇayo ye ca tān anu
Synonyms
ātyantikena — excessiva; sattvena — pelo modo da bondade; divam — nos planetas superiores; devāḥ — os semideuses; prapedire — estão situados; dharām — na Terra; rajaḥ — ο modo da paixão; svabhāvena — por natureza; paṇayaḥ — o ser humano; ye — todos estes; ca — também; tān — seus; anu — subordinados.
Translation
Os semideuses, qualificados pela sobre-excelente qualidade do modo da bondade, estão situados nos planetas celestiais, ao passo que os seres humanos, por causa de sua natureza no modo da paixão, vivem na Terra na companhia de seus subordinados.
Purport
Na Bhagavad-gītā (14.14-15), afirma-se que aqueles que estão altamente desenvolvidos no modo da bondade são promovidos ao sistema planetário celestial e superior, e aqueles que são dominados pelo modo da paixão estão situados nos sistemas planetários intermediários – a Terra e planetas similares. Contudo, aqueles que se sobrecarregam com ο modo da ignorância se degradam aos sistemas planetários inferiores ou ao reino animal. Os semideuses são altamente desenvolvidos no modo da bondade, em virtude do que estão situados nos planetas celestiais. Abaixo dos seres humanos, estão os animais, apesar de alguns deles se misturarem com a sociedade humana; as vacas, os cavalos, os cães etc. estão habituados a viver sob a proteção dos seres humanos.
A palavra ātyantikena é muito significativa neste verso. Pelo desenvolvimento do modo da bondade da natureza material, uma pessoa pode situar-se nos planetas celestiais. Todavia, pelo desenvolvimento excessivo dos modos da paixão e da ignorância, o ser humano se entrega à matança de animais que deveriam ser protegidos pela humanidade. As pessoas que se entregam à desnecessária matança de animais desenvolvem-se excessivamente nos modos da paixão e ignorância e, para elas, não há esperança de avançar até o modo da bondade; estão destinadas a se degradarem a status inferiores de vida. Os sistemas planetários são avaliados como superiores e inferiores em termos das classes de entidades vivas que neles vivem.
Devanagari
तार्तीयेन स्वभावेन भगवन्नाभिमाश्रिता: ।
उभयोरन्तरं व्योम ये रुद्रपार्षदां गणा: ॥ २९ ॥
उभयोरन्तरं व्योम ये रुद्रपार्षदां गणा: ॥ २९ ॥
Verse text
tārtīyena svabhāvena
bhagavan-nābhim āśritāḥ
ubhayor antaraṁ vyoma
ye rudra-pārṣadāṁ gaṇāḥ
bhagavan-nābhim āśritāḥ
ubhayor antaraṁ vyoma
ye rudra-pārṣadāṁ gaṇāḥ
Synonyms
tārtīyena — pelo desenvolvimento excessivo do terceiro modo da natureza material, o modo da ignorância; svabhāvena — por esta natureza; bhagavan-nābhim — o umbigo abdominal da forma gigantesca da Personalidade de Deus; āśritāḥ — aqueles que estão assim situados; ubhayoḥ — entre os dois; antaram — no meio; vyoma — o céu; ye — todas as quais; rudra-pārṣadām — companheiras de Rudra; gaṇāḥ — população.
Translation
As entidades vivas que são companheiras de Rudra desenvolvem-se no terceiro modo da natureza material, ou a ignorância. Elas se situam no céu entre os planetas terrestres e os planetas celestiais.
Purport
Essa porção intermediária do céu se chama Bhuvarloka, como confirmam igualmente Śrīla Viśvanātha Cakravartī e Śrīla Jīva Gosvāmī. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que aqueles que se desenvolvem no modo da paixão estão situados na região intermediária. Aqueles que estão situados no modo da bondade são promovidos às regiões dos semideuses, aqueles que estão situados no modo da paixão são colocados na sociedade humana, e aqueles que estão situados no modo da ignorância são colocados na sociedade dos animais ou dos fantasmas. Não há contradições nessa conclusão. Numerosas entidades vivas são distribuídas por todo o universo em diferentes planetas e estão assim situadas de acordo com suas próprias qualidades nos modos da natureza material.
Devanagari
मुखतोऽवर्तत ब्रह्म पुरुषस्य कुरूद्वह ।
यस्तून्मुखत्वाद्वर्णानां मुख्योऽभूद्ब्राह्मणो गुरु: ॥ ३० ॥
यस्तून्मुखत्वाद्वर्णानां मुख्योऽभूद्ब्राह्मणो गुरु: ॥ ३० ॥
Verse text
mukhato ’vartata brahma
puruṣasya kurūdvaha
yas tūnmukhatvād varṇānāṁ
mukhyo ’bhūd brāhmaṇo guruḥ
puruṣasya kurūdvaha
yas tūnmukhatvād varṇānāṁ
mukhyo ’bhūd brāhmaṇo guruḥ
Synonyms
mukhataḥ — da boca; avartata — gerada; brahma — a sabedoria védica; puruṣasya — do virāṭ-puruṣa, a forma gigantesca; kuru-udvaha — ó principal da dinastia Kuru; yaḥ — que são; tu — devido a; unmukhatvāt — inclinados a; varṇānām — das ordens da sociedade; mukhyaḥ — os principais; abhūt — assim se tornaram; brāhmaṇaḥ — chamados de brāhmaṇas; guruḥ — o preceptor ou mestre espiritual reconhecido.
Translation
Ó principal da dinastia Kuru, a sabedoria védica manifestou-se da boca do virāṭ, a forma gigantesca. Aqueles que se sentem inclinados a este conhecimento védico são chamados de brāhmaṇas e são os preceptores ou mestres espirituais naturais de todas as ordens da sociedade.
Purport
Como se confirma na Bhagavad-gītā (4.13), as quatro ordens da sociedade humana desenvolveram-se com a ordem do corpo da forma gigantesca. As divisões corpóreas são a boca, os braços, a cintura e as pernas. Aqueles que estão situados na boca se chamam brāhmaṇas, aqueles que estão situados nos braços se chamam kṣatriyas, aqueles que estão situados na cintura se chamam vaiśyas, e aqueles que estão situados nas pernas se chamam śūdras. Todos estão situados no corpo do Supremo sob Sua gigantesca forma viśva-rūpa. De acordo com as quatro ordens, portanto, nenhuma casta deve ser considerada degradada por estar situada em uma parte em particular do corpo. Em nossos próprios corpos, não mostramos nenhuma diferença verdadeira em nossas atitudes para com as mãos ou as pernas. Cada parte do corpo é importante, embora a boca seja a mais importante das partes do corpo. Se se cortam outras partes do corpo, um homem pode continuar a viver, mas, se lhe cortam a boca, ele não pode viver. Por isso, essa parte mais importante do corpo do Senhor é chamada o assento dos brāhmaṇas, aqueles que se sentem inclinados à sabedoria védica. Uma pessoa que não se sente inclinada à sabedoria védica, mas, sim, aos assuntos mundanos, não pode ser chamada de brāhmaṇa, mesmo que tenha nascido numa família brāhmaṇa ou nascido de um pai brāhmaṇa. Ter um pai brāhmaṇa não é o requisito para ser um brāhmaṇa. A principal qualificação de um brāhmaṇa é sentir-se inclinado à sabedoria védica. Os Vedas estão situados na boca do Senhor, daí qualquer um que se sinta inclinado à sabedoria védica estar certamente situado na boca do Senhor e ser um brāhmaṇa. Essa inclinação pela sabedoria védica também não é restrita a uma casta ou comunidade em particular. Qualquer pessoa de qualquer família e de qualquer parte do mundo pode sentir-se inclinada à sabedoria védica, e isso a qualificará como um brāhmaṇa verdadeiro.
Um brāhmaṇa verdadeiro é ο preceptor ou mestre espiritual natural. A menos que tenhamos conhecimento védico, não podemos nos tornar mestres espirituais. Ο conhecimento perfeito dos Vedas é conhecer ο Senhor, a Personalidade de Deus, e essa é a finalidade do conhecimento védico, ou Vedānta. Alguém que esteja situado no Brahman impessoal e não tenha informação da Suprema Personalidade de Deus pode se tornar um brāhmaṇa, mas não pode se tornar um mestre espiritual. Declara-se no Padma Purāṇa:
ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ
Um impersonalista pode se tornar um brāhmaṇa qualificado, mas não pode se tornar um mestre espiritual a menos e até que seja promovido ao estágio de um vaiṣṇava, ou um devoto da Personalidade de Deus. Ο Senhor Caitanya, a grande autoridade em sabedoria védica na era moderna, declarou:
kibā vipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya
yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei ‘guru’ haya
yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei ‘guru’ haya
Uma pessoa pode ser um brāhmaṇa ou um śūdra ou um sannyāsī, mas se é bem versada na ciência de Kṛṣṇa, ela é competente para se tornar um mestre espiritual. (Śrī Caitanya-caritāmṛta, Madhya 8.128) Então, a qualificação de um mestre espiritual não é ser um brāhmaṇa qualificado, mas ser bem versado na ciência de Kṛṣṇa.
Aquele que está familiarizado com a sabedoria védica é um brāhmaṇa. E somente um brāhmaṇa que seja um vaiṣṇava puro e conheça todas as complexidades da ciência de Kṛṣṇa pode se tornar um mestre espiritual.
Devanagari
बाहुभ्योऽवर्तत क्षत्रं क्षत्रियस्तदनुव्रत: ।
यो जातस्त्रायते वर्णान् पौरुष: कण्टकक्षतात् ॥ ३१ ॥
यो जातस्त्रायते वर्णान् पौरुष: कण्टकक्षतात् ॥ ३१ ॥
Verse text
bāhubhyo ’vartata kṣatraṁ
kṣatriyas tad anuvrataḥ
yo jātas trāyate varṇān
pauruṣaḥ kaṇṭaka-kṣatāt
kṣatriyas tad anuvrataḥ
yo jātas trāyate varṇān
pauruṣaḥ kaṇṭaka-kṣatāt
Synonyms
bāhubhyaḥ — dos braços; avartata — gerado; kṣatram — o poder de proteção; kṣatriyaḥ — ligados ao poder de proteção; tat — isto; anuvrataḥ — seguidores; yaḥ — aquele que; jātaḥ — assim se torna; trāyate — liberta; varṇān — as outras ocupações; pauruṣaḥ — representante da Personalidade de Deus; kaṇṭaka — de elementos perturbadores, como os ladrões e os devassos; kṣatāt — dos perversos.
Translation
Depois disso, ο poder de proteção foi gerado dos braços da gigantesca forma virāṭ, e, ligados a esse poder, também surgiram os kṣatriyas, seguindo ο princípio kṣatriya de proteger a sociedade da perturbação de ladrões e sujeitos perversos.
Purport
Assim como os brāhmaṇas são reconhecidos por sua qualificação particular de inclinação ao conhecimento transcendental da sabedoria védica, os kṣatriyas também são reconhecidos pelo poder de proteger a sociedade de elementos perturbadores, como os ladrões e canalhas. A palavra anuvrataḥ é significativa. Uma pessoa que segue os princípios kṣatriyas, protegendo a sociedade de ladrões e canalhas, é chamada de kṣatriya, e não aquele que simplesmente nasce kṣatriya. A concepção do sistema de castas baseia-se sempre na qualidade, e não na qualificação do nascimento. Ο nascimento é uma consideração extrínseca, não sendo ο aspecto básico das ordens e classes. Na Bhagavad-gītā (18.41-44), as qualificações dos brāhmaṇa, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras são especificamente mencionadas, e se subentende que todas essas qualificações são necessárias antes que se possa designar alguém como pertencente a um grupo em particular.
Ο Senhor Viṣṇu é sempre mencionado como ο puruṣa em todas as escrituras védicas. Algumas vezes, as entidades vivas também são chamadas de puruṣas, apesar de serem, em essência, puruṣa-śakti (parā śakti ou parā prakṛti), a energia superior do puruṣa. Iludidas pela potência externa do puruṣa (ο Senhor), as entidades vivas pensam equivocadamente que são ο puruṣa, embora, na realidade, não tenham qualificações para tal. Ο Senhor tem ο poder para proteger. Das três deidades Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara, a primeira tem ο poder para criar, a segunda tem o poder para proteger e a terceira tem ο poder para destruir. A palavra puruṣa é significativa neste verso porque os kṣatriyas devem representar ο Senhor puruṣa, dando proteção aos prajās, ou seja, a todos aqueles que nascem na terra e na água. Portanto, a proteção destina-se tanto ao homem quanto aos animais. Na sociedade moderna, os prajās não são protegidos das mãos de ladrões e canalhas. Ο estado democrático moderno, que não tem kṣatriyas, é um governo dos vaiśyas e dos śūdras, e não de brāhmaṇas e kṣatriyas, como antigamente. Mahārāja Yudhiṣṭhira e seu neto, Mahārāja Parīkṣit, foram típicos reis kṣatriyas, pois eles davam proteção a todos os homens e animais. Quando a personificação de Kali tentou matar uma vaca, Mahārāja Parīkṣit preparou-se imediatamente para matar ο canalha, e a personificação de Κali foi banido de seu reino. Esse é ο indício de um puruṣa, ou o representante do Senhor Viṣṇu. Segundo a civilização védica, um monarca kṣatriya qualificado é tão respeitado quanto ο Senhor porque ele representa ο Senhor ao dar proteção aos prajās: Os presidentes eleitos hoje em dia não podem nos proteger sequer dos casos de roubo, de maneira que temos que buscar a proteção de uma companhia de seguros. Os problemas da sociedade humana moderna devem-se à falta de brāhmaṇas e kṣatriyas qualificados e à influência excessiva dos vaiśyas e śūdras pela assim chamada franquia geral.
Devanagari
विशोऽवर्तन्त तस्योर्वोर्लोकवृत्तिकरीर्विभो: ।
वैश्यस्तदुद्भवो वार्तां नृणां य: समवर्तयत् ॥ ३२ ॥
वैश्यस्तदुद्भवो वार्तां नृणां य: समवर्तयत् ॥ ३२ ॥
Verse text
viśo ’vartanta tasyorvor
loka-vṛttikarīr vibhoḥ
vaiśyas tad-udbhavo vārtāṁ
nṛṇāṁ yaḥ samavartayat
loka-vṛttikarīr vibhoḥ
vaiśyas tad-udbhavo vārtāṁ
nṛṇāṁ yaḥ samavartayat
Synonyms
viśaḥ — meio de vida mediante a produção e distribuição; avartanta — gerado; tasya — Sua (da forma gigantesca); ūrvoḥ — das coxas; loka-vṛttikarīḥ — meio de subsistência; vibhoḥ — do Senhor; vaiśyaḥ — a comunidade mercantil; tat — sua; udbhavaḥ — orientação; vārtām — meio de vida; nṛṇām — de todos os homens; yaḥ — aquele que; samavartayat — executou.
Translation
O meio de subsistência de todas as pessoas, a saber, a produção de cereais e sua distribuição aos prajās, foi gerado a partir das coxas da forma gigantesca do Senhor. Os comerciantes que se encarregam desta execução se chamam vaiśyas.
Purport
Aqui se menciona claramente que o meio de vida da sociedade humana é viśa, ou seja, a agricultura e o negócio de distribuição dos produtos agrícolas, que envolve o transporte, as operações bancárias etc. A indústria é um meio de vida artificial, e a indústria em larga escala em especial é a fonte de todos os problemas da sociedade. Na Bhagavad-gītā, também, declara-se que os deveres dos vaiśyas, aqueles que se dedicam a viśa, são a proteção às vacas, a agricultura e os negócios. Nós já discutimos que o ser humano pode seguramente depender da vaca e da terra agrícola para sua subsistência.
O intercâmbio de produtos através de operações bancárias e transportes é uma ramificação desse tipo de vida. Os vaiśyas dividem-se em muitas subseções: alguns deles são chamados kṣetrī, ou donos de terras; outros são chamados kṛṣaṇa, ou lavradores de terras; outros são chamados tila-vaṇik, ou produtores de cereais; outros são chamados gandha-vaṇik, ou comerciantes de condimentos, e outros são chamados suvarṇa-vaṇik, ou comerciantes de ouro e banqueiros. Os brāhmaṇas são os preceptores e mestres espirituais, os kṣatriyas protegem os cidadãos das mãos de ladrões e canalhas, e os vaiśyas se encarregam da produção e distribuição. Os śūdras, a classe ininteligente de homens que não pode agir independentemente dentro de nenhuma das atividades supramencionadas, destinam-se a servir às três classes superiores para sua subsistência.
Anteriormente, os kṣatriyas e vaiśyas supriam os brāhmaṇas de todas as necessidades da vida porque estes não tinham tempo a perder ganhando a vida. Os kṣatriyas arrecadavam impostos dos vaiśyas e śūdras, mas os brāhmaṇas eram isentos do pagamento do imposto de renda ou do imposto sobre o terreno. Esse sistema de sociedade humana era tão bom que não havia revoluções políticas, sociais e econômicas. As diferentes castas, ou classificações de varṇa, são, portanto, essenciais para se manter uma sociedade humana pacífica.
Devanagari
पद्भ्यां भगवतो जज्ञे शुश्रूषा धर्मसिद्धये ।
तस्यां जात: पुरा शूद्रो यद्वृत्त्या तुष्यते हरि: ॥ ३३ ॥
तस्यां जात: पुरा शूद्रो यद्वृत्त्या तुष्यते हरि: ॥ ३३ ॥
Verse text
padbhyāṁ bhagavato jajñe
śuśrūṣā dharma-siddhaye
tasyāṁ jātaḥ purā śūdro
yad-vṛttyā tuṣyate hariḥ
śuśrūṣā dharma-siddhaye
tasyāṁ jātaḥ purā śūdro
yad-vṛttyā tuṣyate hariḥ
Synonyms
padbhyām — das pernas; bhagavataḥ — da Personalidade de Deus; jajñe — manifestou-se; śuśrūṣā — serviço; dharma — dever ocupacional; siddhaye — em relação a; tasyām — nesta; jātaḥ — sendo gerado; purā — anteriormente; śūdraḥ — os servidores; yat-vṛttyā — a ocupação através da qual; tuṣyate — fica satisfeito; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus.
Translation
Depois disso, o serviço foi manifesto a partir das pernas da Personalidade de Deus para o aperfeiçoamento da cerimônia religiosa. Situados nas pernas estão os śūdras, que satisfazem o Senhor através do serviço.
Purport
O serviço é a real posição constitucional de todas as entidades vivas. As entidades vivas destinam-se a prestar serviço ao Senhor, e podem alcançar a perfeição religiosa através desta atitude de serviço. Não se pode alcançar a perfeição religiosa simplesmente especulando para atingir o conhecimento teórico. A divisão jñānī de espiritualistas continua especulando apenas para distinguir a alma da matéria, mas eles não têm informações das atividades da alma após serem liberados através do conhecimento. É dito que as pessoas que só especulam mentalmente para conhecer as coisas tal como elas são e que não se ocupam no transcendental serviço amoroso ao Senhor estão simplesmente perdendo seu tempo.
Nesta passagem, afirma-se claramente que o princípio do serviço foi gerado a partir das pernas do Senhor para o aperfeiçoamento do processo religioso, mas esse serviço transcendental é diferente da ideia de serviço no mundo material. No mundo material, ninguém quer ser um servo; todos querem ser o amo porque o domínio falso é a doença básica da alma condicionada. A alma condicionada no mundo material quer assenhorear-se dos outros. Iludida pela energia externa do Senhor, ela se vê forçada a tornar-se serva do mundo material. Essa é a verdadeira posição da alma condicionada. A última armadilha da energia externa ilusória é a concepção de tornar-se uno com o Senhor, e, devido a essa concepção, a alma iludida permanece no cativeiro da energia material, falsamente julgando-se uma alma liberada e “tão boa quanto Nārāyaṇa”.
Na verdade, é melhor ser um śūdra do que um brāhmaṇa que não desenvolva a atitude de serviço, porque essa atitude é a única que satisfaz o Senhor. Todo ser vivo – mesmo que seja um brāhmaṇa por qualificação – deve aceitar o transcendental serviço ao Senhor. Tanto a Bhagavad-gītā quanto o Śrīmad-Bhāgavatam confirmam que essa atitude de serviço é a perfeição da entidade viva. Um brāhmaṇa, um kṣatriya, um vaiśya ou um śūdra só podem aperfeiçoar seus deveres ocupacionais prestando serviço ao Senhor. É de se esperar que um brāhmaṇa conheça esse fato devido à sua perfeição na sabedoria védica. As outras classes devem seguir a orientação do brāhmaṇa vaiṣṇava (aquele que é um brāhmaṇa por qualificação e um vaiṣṇava pelos atos). Isso tornará toda a sociedade perfeita em relação à ordem de sua constituição social. Uma sociedade desordenada não pode satisfazer nem os membros da sociedade nem o Senhor. Mesmo que uma pessoa não seja um brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou śūdra perfeito, mas aceite o serviço ao Senhor, não se importando com a perfeição de sua posição social, ela se torna um ser humano perfeito simplesmente por desenvolver a atitude de serviço ao Senhor Supremo.
Devanagari
एते वर्णा: स्वधर्मेण यजन्ति स्वगुरुं हरिम् ।
श्रद्धयात्मविशुद्ध्यर्थं यज्जाता: सह वृत्तिभि: ॥ ३४ ॥
श्रद्धयात्मविशुद्ध्यर्थं यज्जाता: सह वृत्तिभि: ॥ ३४ ॥
Verse text
ete varṇāḥ sva-dharmeṇa
yajanti sva-guruṁ harim
śraddhayātma-viśuddhy-arthaṁ
yaj-jātāḥ saha vṛttibhiḥ
yajanti sva-guruṁ harim
śraddhayātma-viśuddhy-arthaṁ
yaj-jātāḥ saha vṛttibhiḥ
Synonyms
ete — todas estas; varṇāḥ — ordens da sociedade; sva-dharmeṇa — pelos próprios deveres ocupacionais; yajanti — adoração; sva-gurum — com o mestre espiritual; harim — a Suprema Personalidade de Deus; śraddhayā — com fé e devoção; ātma — o eu; viśuddhi-artham — para purificar; yat — de quem; jātāḥ — nascidas; saha — juntamente com; vṛttibhiḥ — dever ocupacional.
Translation
Todas essas diferentes classes sociais, com seus deveres ocupacionais e condições de vida, nascem da Suprema Personalidade de Deus. Assim, para a vida incondicional e a autorrealização, tem-se que adorar o Senhor Supremo sob a orientação do mestre espiritual.
Purport
Uma vez que nascem de diferentes partes do corpo do Senhor Supremo sob Sua forma gigantesca, todas as entidades vivas, em todas as partes de todo o universo, são certamente servas eternas do corpo supremo. Todas as partes de nosso próprio corpo, tais como a boca, as mãos, as coxas e as pernas, são feitas para prestar serviço ao todo. Essa é a sua posição constitucional. Na vida sub-humana, as entidades vivas não são conscientes dessa posição constitucional, mas, na forma humana de vida, é de se esperar que elas saibam disso através do sistema dos varṇas, as ordens sociais. Como se mencionou anteriormente, o brāhmaṇa é o mestre espiritual de todas as ordens da sociedade, e, por conseguinte, a cultura bramânica, que culmina no transcendental serviço ao Senhor, é o princípio básico para a purificação da alma.
Na vida condicionada, a alma tem a impressão de que pode tornar-se o senhor do universo, e o último estágio dessa concepção errônea é julgar-se o Supremo. A tola alma condicionada não leva em consideração que o Supremo não pode ser condicionado por māyā, ou ilusão. Se o Supremo fosse condicionado pela ilusão, onde estaria a Sua supremacia? Sendo assim, māyā, ou ilusão, seria o Supremo. Portanto, porque as entidades vivas são condicionadas, elas não podem ser supremas. A verdadeira posição da alma condicionada é explicada neste verso: todas as almas condicionadas são impuras devido ao contato com a energia material nos três modos da natureza. Por isso, é necessário que elas se purifiquem sob a orientação do mestre espiritual fidedigno, que é não apenas um brāhmaṇa por qualificação, como também tem que ser um vaiṣṇava. O único processo de autopurificação mencionado aqui é adorar o Senhor sob o método reconhecido – sob a orientação do mestre espiritual fidedigno. Essa é a forma natural de purificação, e nenhum outro método é recomendado como sendo fidedigno. Os outros métodos de purificação podem ser úteis para se chegar a esse estágio de vida, mas, em última análise, tem-se que atingir esse último ponto antes que se possa alcançar a verdadeira perfeição. A Bhagavad-gītā (7.19) confirma essa verdade como se segue:
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ
Devanagari
एतत्क्षत्तर्भगवतो दैवकर्मात्मरूपिण: ।
क: श्रद्दध्यादुपाकर्तुं योगमायाबलोदयम् ॥ ३५ ॥
क: श्रद्दध्यादुपाकर्तुं योगमायाबलोदयम् ॥ ३५ ॥
Verse text
etat kṣattar bhagavato
daiva-karmātma-rūpiṇaḥ
kaḥ śraddadhyād upākartuṁ
yoga-māyā-balodayam
daiva-karmātma-rūpiṇaḥ
kaḥ śraddadhyād upākartuṁ
yoga-māyā-balodayam
Synonyms
etat — isto; kṣattaḥ — ό Vidura; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; daiva-karma-ātma-rūpiṇaḥ — da forma gigantesca de trabalho, tempo e natureza transcendentais; kaḥ — quem mais; śraddadhyāt — pode aspirar; upākartum — medir na totalidade; yoga-māyā — potência interna; bala-udayam — manifesta por intermédio de.
Translation
Ó Vidura, quem pode avaliar ou medir ο tempo, trabalho e potência transcendentais da forma gigantesca manifesta pela potência interna da Suprema Personalidade de Deus?
Purport
Os filósofos semelhantes a rãs podem continuar com suas especulações mentais sobre o tema do virāṭ, a gigantesca forma manifesta pela potência interna yoga-māyā da Suprema Personalidade de Deus, mas, na verdade, ninguém pode medir tão vasta manifestação. Na Bhagavad-gītā (11.16), Arjuna, o devoto reconhecido do Senhor, diz:
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
“Ó meu Senhor, ó gigantesca forma viśva-rūpa, ó senhor do universo, vejo inumeráveis mãos, corpos, bocas e olhos em todas as direções, e todos eles são ilimitados. Não consigo encontrar o fim dessa manifestação, nem vejo o meio, nem o começo.”
A Bhagavad-gītā foi especificamente falada para Arjuna, e o viśva-rūpa foi exposto perante ele a seu pedido. Ele recebeu os olhos específicos para ver esse viśva-rūpa, mas, embora fosse capaz de ver as inumeráveis mãos e bocas do Senhor, não conseguiu vê-lO completamente. Uma vez que Arjuna não conseguiu avaliar as dimensões da potência do Senhor, quem, então, conseguiria fazê-lo? Pode-se apenas entregar-se a fazer cálculos errados como a rã filósofa. A rã filósofa quis avaliar as dimensões do Oceano Pacífico através de sua experiência de um poço de três metros cúbicos, momento no qual ela começou a se inflar para se tornar tão grande como ο Oceano Pacífico, mas, por fim, ela estourou e morreu devido a esse processo. Essa história se aplica aos especuladores mentais que, sob a influência da ilusão da energia externa do Senhor, entregam-se a avaliar as dimensões do Senhor Supremo. Ο melhor caminho é tornar-se um submisso e sereno devoto do Senhor, tentar ouvir sobre ο Senhor do mestre espiritual fidedigno e, deste modo, servir ao Senhor no transcendental serviço amoroso, como se sugeriu no verso anterior.
Devanagari
तथापि कीर्तयाम्यङ्ग यथामति यथाश्रुतम् ।
कीर्तिं हरे: स्वां सत्कर्तुं गिरमन्याभिधासतीम् ॥ ३६ ॥
कीर्तिं हरे: स्वां सत्कर्तुं गिरमन्याभिधासतीम् ॥ ३६ ॥
Verse text
tathāpi kīrtayāmy aṅga
yathā-mati yathā-śrutam
kīrtiṁ hareḥ svāṁ sat-kartuṁ
giram anyābhidhāsatīm
yathā-mati yathā-śrutam
kīrtiṁ hareḥ svāṁ sat-kartuṁ
giram anyābhidhāsatīm
Synonyms
tathā — portanto; api — embora seja assim; kīrtayāmi — eu descrevo; aṅga — ό Vidura; yathā — tantο quanto; mati — inteligência; yathā — tanto quanto; śrutam — ouvi; kīrtim — glórias; hareḥ — dο Senhor; svām — próprio; sat-kartum — só purificar; giram — palavras; anyābhidhā — senão; asatīm — incasta.
Translation
Apesar de minha incapacidade, tudo que pude ouvir [do mestre espiritual] e tudo que pude assimilar estou descrevendo agora em glorificação ao Senhor numa linguagem pura, pois, caso contrário, minha capacidade de falar permaneceria incasta.
Purport
Para purificação da alma condicionada, é necessária a purificação de sua consciência. Pela presença da consciência, verifica-se a presença da alma transcendental, e assim que a consciência deixa o corpo, o corpo material fica inativo. A consciência é percebida, portanto, pelas atividades. A teoria proposta pelos filósofos empíricos de que a consciência pode permanecer em um estado inativo é a prova de seu fundo insuficiente de conhecimento. Não devemos nos tornar incastos, parando com as atividades da consciência pura. Se pararmos com as atividades da consciência pura, certamente a força viva consciente se ocupará de outra maneira, pois, a menos que esteja ocupada, a consciência não para. A consciência não pode se calar, nem mesmo por um instante. Quando o corpo não atua, a consciência atua sob a forma de sonhos. A inconsciência é artificial; através de uma ajuda extrínseca e induzida, ela pode permanecer durante um período limitado, mas, quando termina o efeito da droga ou quando a pessoa desperta, a consciência novamente atua com determinação.
Maitreya declara que, a fim de evitar que a consciência agisse de forma incasta, ele estava tentando descrever as glórias ilimitadas do Senhor, apesar de não ter capacidade para descrevê-las perfeitamente. Essa glorificação ao Senhor não é um produto de pesquisas, mas, sim, o resultado de ter ouvido submissamente da autoridade do mestre espiritual. Além disso, não é possível repetir tudo que se tenha ouvido do mestre espiritual, mas pode-se narrar na medida do possível, esforçando-se honestamente. Não importa se as glórias do Senhor são explicadas completamente ou não. Devemos tentar ocupar nossas atividades corpóreas, mentais e verbais na transcendental glorificação ao Senhor, ou essas atividades permanecerão incastas e impuras. A existência da alma condicionada só pode ser purificada pelo método de ocupar a mente e as palavras no serviço ao Senhor. O tridaṇḍi-sannyāsī da escola vaiṣṇava aceita três bastões, que representam o voto de se ocupar no serviço ao Senhor com o corpo, a mente e as palavras, ao passo que o ekadaṇḍi-sannyāsī aceita o voto de tornar-se uno com o Supremo. Uma vez que o Senhor é o Absoluto, não há distinção entre Ele e Suas glórias. As glórias do Senhor que são cantadas pelo sannyāsī vaiṣṇava são tão substanciais como o próprio Senhor, e, deste modo, enquanto glorifica o Senhor, o devoto une-se a Ele em interesse transcendental, embora permaneça eternamente como um servo transcendental. Essa posição de igualdade e diferença simultâneas torna-o eternamente purificado, e, assim, sua vida torna-se um sucesso completo.
Devanagari
एकान्तलाभं वचसो नु पुंसां
सुश्लोकमौलेर्गुणवादमाहु: ।
श्रुतेश्च विद्वद्भिरुपाकृतायां
कथासुधायामुपसम्प्रयोगम् ॥ ३७ ॥
सुश्लोकमौलेर्गुणवादमाहु: ।
श्रुतेश्च विद्वद्भिरुपाकृतायां
कथासुधायामुपसम्प्रयोगम् ॥ ३७ ॥
Verse text
ekānta-lābhaṁ vacaso nu puṁsāṁ
suśloka-mauler guṇa-vādam āhuḥ
śruteś ca vidvadbhir upākṛtāyāṁ
kathā-sudhāyām upasamprayogam
suśloka-mauler guṇa-vādam āhuḥ
śruteś ca vidvadbhir upākṛtāyāṁ
kathā-sudhāyām upasamprayogam
Synonyms
eka-anta — aquele que é incomparável; lābham — benefício; vacasaḥ — pelas discussões; nu puṁsām — sobre a Pessoa Suprema; suśloka — piedosas; mauleḥ — atividades; guṇa-vādam — glorificação; āhuḥ — assim se diz; śruteḥ — do ouvido; ca — também; vidvadbhiḥ — pelos eruditos; upākṛtāyām — sendo assim editadas; kathā-sudhāyām — no néctar de tal mensagem transcendental; upasamprayogam — cumpre-se o verdadeiro propósito, estando-se mais próximo disso.
Translation
O benefício máximo de perfeição da humanidade é dedicar-se a discussões sobre as atividades e glórias do Ator Piedoso. Essas atividades são tão bem apresentadas na forma escrita pelos sábios altamente eruditos que o verdadeiro propósito do ouvido é cumprido simplesmente por se estar próximo a eles.
Purport
Os impersonalistas têm muito medo de ouvir as atividades do Senhor porque pensam que a felicidade obtida da situação transcendental do Brahman é a meta última da vida; eles acham que a atividade de qualquer pessoa, inclusive a da Personalidade de Deus, é mundana. Mas a ideia de felicidade indicada neste verso é diferente porque se relaciona às atividades da Personalidade Suprema, que tem qualidades transcendentais. A palavra guṇa-vādam é significativa porque as qualidades do Senhor e Suas atividades e passatempos são ο tema das discussões dos devotos. Um ṛṣi como Maitreya certamente não está interessado em discutir algo referente às qualidades mundanas, mas ele diz que ο estágio máximo de perfeição da realização transcendental é conversar sobre as atividades do Senhor. Portanto, Śrīla Jīva Gosvāmī conclui que os tópicos relativos às atividades transcendentais do Senhor estão muito além da realização transcendental da felicidade kaivalya. Essas atividades transcendentais do Senhor são de tal maneira apresentadas na forma escrita pelos grandes sábios que, simplesmente por ouvirmos essas narrações, tornamo-nos perfeitamente autorrealizados, e também conseguimos utilizar corretamente o ouvido e a língua. O Śrīmad-Bhāgavatam é uma dessas grandes literaturas, e ο estágio máximo de perfeição da vida é alcançado simplesmente por se ouvir e recitar seu conteúdo.
Devanagari
आत्मनोऽवसितो वत्स महिमा कविनादिना ।
संवत्सरसहस्रान्ते धिया योगविपक्कया ॥ ३८ ॥
संवत्सरसहस्रान्ते धिया योगविपक्कया ॥ ३८ ॥
Verse text
ātmano ’vasito vatsa
mahimā kavinādinā
saṁvatsara-sahasrānte
dhiyā yoga-vipakkayā
mahimā kavinādinā
saṁvatsara-sahasrānte
dhiyā yoga-vipakkayā
Synonyms
Translation
Ó meu filho, Brahmā, o poeta original, após madura meditação durante mil anos celestiais, pôde entender apenas que as glórias da Alma Suprema são inconcebíveis.
Purport
Há alguns filósofos semelhantes a rãs que querem conhecer a Alma Suprema por meio da filosofia e da especulação mental. E quando os devotos, que até certo ponto têm conhecimento do Senhor Supremo, admitem que as glórias do Senhor são inestimáveis ou inconcebíveis, os filósofos semelhantes a rãs criticam-nos combativamente. Esses filósofos, como a rã no poço que tentou avaliar a medida do Oceano Pacífico, gostam de se dar ao incômodo da infrutífera especulação mental, em vez de aceitarem as instruções de devotos, como o poeta original, a saber, Brahmā. O senhor Brahmā submeteu-se a um tipo rigoroso de meditação durante mil anos celestiais, apesar do que disse que as glórias do Senhor são inconcebíveis. Portanto, o que os filósofos semelhantes a rãs podem esperar conseguir com suas especulações mentais?
É dito na Brahma-saṁhitā que mesmo que o especulador mental voe pelo céu da especulação à velocidade da mente ou do vento por milhões e milhões de anos, ainda assim ele o achará inconcebível. Os devotos, entretanto, não perdem tempo com essa busca infrutífera do conhecimento do Supremo, senão que ouvem submissamente as glórias do Senhor faladas por devotos fidedignos. Desta forma, eles desfrutam transcendentalmente do processo de ouvir e cantar. O Senhor aprova as atividades devocionais dos devotos, ou mahātmās, e diz:
mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate
(Bhagavad-gītā 9.13-14)
Os devotos puros do Senhor refugiam-se na parā prakṛti, a potência interna do Senhor chamada Lakṣmīdevī, Sītādevī, Śrīmatī Rādhārāṇī ou Śrīmatī Rukmiṇīdevī, e assim se tornam verdadeiros mahātmās, ou grandes almas. Os mahātmās não gostam de se entregar a especulações mentais, mas aceitam realmente ο serviço devocional ao Senhor, sem ο menor desvio. Ο serviço devocional manifesta-se pelo processo primário de ouvir e cantar sobre as atividades do Senhor. Esse método transcendental praticado pelos mahātmās dá-lhes suficiente conhecimento sobre ο Senhor porque, se há algum meio pelo qual ο Senhor pode ser conhecido até certo ponto, esse meio é o serviço devocional, e nenhum outro. Uma pessoa pode continuar especulando e perder ο valioso tempo de sua vida humana, mas isso não ajudará ninguém a entrar nos recintos do Senhor. Os mahātmās, entretanto, não se preocupam em conhecer ο Senhor através da especulação mental porque desfrutam ouvindo sobre Suas gloriosas atividades em Seu trato transcendental com Seus devotos ou com os demônios. Os devotos sentem prazer ouvindo ambas as atividades e são felizes nesta vida e na próxima.
Devanagari
अतो भगवतो माया मायिनामपि मोहिनी ।
यत्स्वयं चात्मवर्त्मात्मा न वेद किमुतापरे ॥ ३९ ॥
यत्स्वयं चात्मवर्त्मात्मा न वेद किमुतापरे ॥ ३९ ॥
Verse text
ato bhagavato māyā
māyinām api mohinī
yat svayaṁ cātma-vartmātmā
na veda kim utāpare
māyinām api mohinī
yat svayaṁ cātma-vartmātmā
na veda kim utāpare
Synonyms
ataḥ — portanto; bhagavataḥ — divinas; māyā — potências; māyinām — dos ilusionistas; api — inclusive; mohinī — encantadoras; yat — aquilo que; svayam — pessoalmente; ca — também; ātma-vartma — autοssuficiente; ātmā — ο eu; na — não; veda — conhece; kim — ο que; uta — isto para não falar de; apare — outros.
Translation
A maravilhosa potência da Suprema Personalidade de Deus é espantosa inclusive para os ilusionistas. Se este poder potencial é desconhecido inclusive para ο Senhor autossuficiente, ele certamente o é para os outros.
Purport
Os filósofos semelhantes a rãs e os argumentadores mundanos da ciência e da matemática podem não acreditar na potência inconcebível da Suprema Personalidade de Deus, mas às vezes ficam perplexos com o admirável ilusionismo do homem e da natureza. Esses ilusionistas e mágicos do mundo mortal ficam realmente perplexos com o ilusionismo do Senhor em Suas atividades transcendentais, mas eles tentam justificar seu espanto dizendo que tudo não passa de mera mitologia. Entretanto, não há nada que seja impossível ou mitológico na Suprema Pessoa Onipotente. Ο enigma mais admirável para os argumentadores mundanos é que, enquanto eles permanecem calculando as dimensões da potência ilimitada da Pessoa Suprema, Seus devotos fiéis são libertos da sujeição ao encarceramento material simplesmente por apreciarem ο admirável ilusionismo do Supremo no campo prático. Os devotos do Senhor veem a maravilhosa destreza em todas as coisas com as quais entram em contato em todas as circunstâncias de comer, dormir, trabalhar etc. Um pequeno figo contém milhares de pequenas sementes, e cada semente retém a potência de outra árvore, que, por sua vez, retém a potência de muitos milhões de tais frutos como causas e efeitos. Assim é que as árvores e as sementes fazem com que os devotos meditem sobre as atividades do Senhor, ao passo que os argumentadores mundanos perdem tempo com especulação árida e invenções mentais, que são infrutíferas tanto nesta vida quanto na próxima. Apesar de se orgulharem de sua especulação, eles não conseguem apreciar, de forma alguma, as simples atividades potenciais da figueira-de-bengala. Tais especuladores são pobres almas destinadas a permanecer perpetuamente na matéria.
Devanagari
यतोऽप्राप्य न्यवर्तन्त वाचश्च मनसा सह ।
अहं चान्य इमे देवास्तस्मै भगवते नम: ॥ ४० ॥
अहं चान्य इमे देवास्तस्मै भगवते नम: ॥ ४० ॥
Verse text
yato ’prāpya nyavartanta
vācaś ca manasā saha
ahaṁ cānya ime devās
tasmai bhagavate namaḥ
vācaś ca manasā saha
ahaṁ cānya ime devās
tasmai bhagavate namaḥ
Synonyms
yataḥ — de quem; aprāpya — não conseguindo avaliar; nyavartanta — param de tentar; vācaḥ — palavras; ca — também; manasā — com a mente; saha — com; aham ca — também ο ego; anye — outro; ime — todos estes; devāḥ — semideuses; tasmai — a Ele; bhagavate — à Personalidade de Deus; namaḥ — oferecer reverências.
Translation
As palavras, a mente e ο ego, com seus respectivos semideuses controladores, não têm conseguido lograr ο sucesso em conhecer a Suprema Personalidade de Deus. Por isso, temos simplesmente que Lhe oferecer nossas respeitosas reverências por uma questão de coerência.
Purport
Ο calculador semelhante à rã pode levantar a objeção de que se ο Absoluto é incognoscível inclusive para as deidades controladoras da fala, da mente e do ego, a saber, os Vedas, Brahmā, Rudra e todos os semideuses encabeçados por Bṛhaspati, por que, então, os devotos estariam tão interessados nesse objeto desconhecido? A resposta é que ο êxtase transcendental desfrutado pelos devotos ao descreverem os passatempos do Senhor é, sem dúvida, desconhecido para os não-devotos e especuladores mentais. A menos que uma pessoa saboreie a alegria transcendental, naturalmente ela deixará de lado suas especulações e conclusões inventadas porque perceberá que elas não são nem reais, nem desfrutáveis. Os devotos podem pelo menos saber que a Verdade Absoluta é a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, como confirmam os hinos védicos: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ. A Bhagavad-gītā (15.15) também confirma este fato: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. Através do cultivo do conhecimento védico, deve-se conhecer ο Senhor Κṛṣṇa, não se devendo especular falsamente sobre a palavra aham, ou “eu”. Ο único método para se entender a Verdade Suprema é o serviço devocional, como se declara na Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ. É somente através do serviço devocional que se pode saber que a verdade última é a Personalidade de Deus e que Brahman e Paramātmā são apenas Seus aspectos parciais. O grande sábio Maitreya confirma isso neste verso. Com devoção, ele oferece sua entrega sincera, namaḥ, à Suprema Personalidade de Deus, bhagavate. Temos que seguir os passos de grandes sábios e devotos, como Maitreya e Vidura, Mahārāja Parīkṣit e Śukadeva Gosvāmī, e nos ocuparmos no transcendental serviço devocional ao Senhor, se queremos conhecer Seu aspecto último, que está acima de Brahman e Paramātmā.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Criação da Forma Universal”.