ŚB 3.6.34

एते वर्णा: स्वधर्मेण यजन्ति स्वगुरुं हरिम् ।
श्रद्धयात्मविशुद्ध्यर्थं यज्जाता: सह वृत्तिभि: ॥ ३४ ॥
ete varṇāḥ sva-dharmeṇa
yajanti sva-guruṁ harim
śraddhayātma-viśuddhy-arthaṁ
yaj-jātāḥ saha vṛttibhiḥ

Synonyms

etetodas estas; varṇāḥordens da sociedade; sva-dharmeṇapelos próprios deveres ocupacionais; yajantiadoração; sva-gurumcom o mestre espiritual; harima Suprema Personalidade de Deus; śraddhayācom fé e devoção; ātmao eu; viśuddhi-arthampara purificar; yatde quem; jātāḥnascidas; sahajuntamente com; vṛttibhiḥdever ocupacional.

Translation

Todas essas diferentes classes sociais, com seus deveres ocupacionais e condições de vida, nascem da Suprema Personalidade de Deus. Assim, para a vida incondicional e a autorrealização, tem-se que adorar o Senhor Supremo sob a orientação do mestre espiritual.

Purport

Uma vez que nascem de diferentes partes do corpo do Senhor Supremo sob Sua forma gigantesca, todas as entidades vivas, em todas as partes de todo o universo, são certamente servas eternas do corpo supremo. Todas as partes de nosso próprio corpo, tais como a boca, as mãos, as coxas e as pernas, são feitas para prestar serviço ao todo. Essa é a sua posição constitucional. Na vida sub-humana, as entidades vivas não são conscientes dessa posição constitucional, mas, na forma humana de vida, é de se esperar que elas saibam disso através do sistema dos varṇas, as ordens sociais. Como se mencionou anteriormente, o brāhmaṇa é o mestre espiritual de todas as ordens da sociedade, e, por conseguinte, a cultura bramânica, que culmina no transcendental serviço ao Senhor, é o princípio básico para a purificação da alma.
Na vida condicionada, a alma tem a impressão de que pode tornar-se o senhor do universo, e o último estágio dessa concepção errônea é julgar-se o Supremo. A tola alma condicionada não leva em consideração que o Supremo não pode ser condicionado por māyā, ou ilusão. Se o Supremo fosse condicionado pela ilusão, onde estaria a Sua supremacia? Sendo assim, māyā, ou ilusão, seria o Supremo. Portanto, porque as entidades vivas são condicionadas, elas não podem ser supremas. A verdadeira posição da alma condicionada é explicada neste verso: todas as almas condicionadas são impuras devido ao contato com a energia material nos três modos da natureza. Por isso, é necessário que elas se purifiquem sob a orientação do mestre espiritual fidedigno, que é não apenas um brāhmaṇa por qualificação, como também tem que ser um vaiṣṇava. O único processo de autopurificação mencionado aqui é adorar o Senhor sob o método reconhecido – sob a orientação do mestre espiritual fidedigno. Essa é a forma natural de purificação, e nenhum outro método é recomendado como sendo fidedigno. Os outros métodos de purificação podem ser úteis para se chegar a esse estágio de vida, mas, em última análise, tem-se que atingir esse último ponto antes que se possa alcançar a verdadeira perfeição. A Bhagavad-gītā (7.19) confirma essa verdade como se segue:
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ