Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Vinte e Três

A Lamentação de Devahūti

मैत्रेय उवाच
पितृभ्यां प्रस्थिते साध्वी पतिमिङ्गितकोविदा ।
नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या भवानीव भवं प्रभुम् ॥ १ ॥
maitreya uvāca
pitṛbhyāṁ prasthite sādhvī
patim iṅgita-kovidā
nityaṁ paryacarat prītyā
bhavānīva bhavaṁ prabhum

Synonyms

maitreyaḥ uvācaMaitreya disse; pitṛbhyāmpelos pais; prasthitecom a partida; sādhvīa casta mulher; patimseu esposo; iṅgita-kovidāentendendo os desejos; nityamconstantemente; paryacaratela serviu; prītyācom grande amor; bhavānīa deusa Pārvatī; ivacomo; bhavamsenhor Śiva; prabhumseu senhor.

Translation

Maitreya continuou: Após a partida de seus pais, a casta mulher Devahūti, que podia entender os desejos de seu esposo, serviu-o constantemente com grande amor, assim como Bhavānī, a esposa do senhor Śiva, serve seu esposo.

Purport

O exemplo específico de Bhavānī é muito significativo. Bhavānī significa a esposa de Bhava, ou o senhor Śiva. Bhavānī, ou Pārvatī, a filha do rei dos Himalaias, escolheu o senhor Śiva, que parece ser um mendigo, como seu esposo. Apesar de ser uma princesa, ela se submeteu a toda espécie de tribulações para associar-se com o senhor Śiva, que nem mesmo tinha uma casa, mas sentava-se debaixo de árvores e passava seu tempo em meditação. Embora Bhavānī fosse filha de um rei grandiosíssimo, ela costumava servir o senhor Śiva como uma mulher pobre qualquer. De maneira similar, Devahūti era filha de um imperador, Svāyambhuva Manu, mas preferiu aceitar Kardama Muni como seu esposo. Ela o servia com grande amor e afeição e sabia como satisfazê-lo. Portanto, ela é chamada aqui de sādhvī, que significa “uma esposa casta e fiel”. Seu raro exemplo é o ideal da civilização védica. É de se esperar que toda mulher seja boa e casta como Devahūti ou Bhavānī. Hoje em dia, na sociedade hindu, as moças solteiras ainda são ensinadas a adorar o senhor Śiva com o objetivo de obter esposos como ele. O senhor Śiva é o esposo ideal, não no sentido de riquezas ou gozo dos sentidos, mas porque ele é o maior de todos os devotos. Vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ: Śambhu, ou seja, o senhor Śiva, é o vaiṣṇava ideal. Ele medita constantemente no Senhor Rāma e canta Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. O senhor Śiva tem um sampradāya vaiṣṇava, que se chama viṣṇusvāmī-sampradāya. As moças solteiras adoram o senhor Śiva a fim de conseguirem um esposo que seja um vaiṣṇava tão bom como ele. As moças não são ensinadas a escolher um esposo que seja muito rico ou muito opulento em gozo material dos sentidos; pelo contrário, se uma moça tem a fortuna de conseguir um esposo tão bom como o senhor Śiva em serviço devocional, então sua vida torna-se perfeita. A esposa depende do esposo, e, se o esposo é um vaiṣṇava, ela compartilha naturalmente do serviço devocional do esposo porque lhe presta serviço. A reciprocidade de serviço e amor entre esposo e esposa é o ideal da vida familiar.
विश्रम्भेणात्मशौचेन गौरवेण दमेन च ।
शुश्रूषया सौहृदेन वाचा मधुरया च भो: ॥ २ ॥
viśrambheṇātma-śaucena
gauraveṇa damena ca
śuśrūṣayā sauhṛdena
vācā madhurayā ca bhoḥ

Synonyms

viśrambheṇacom intimidade; ātma-śaucenacom pureza de mente e de corpo; gauraveṇacom grande respeito; damenacom controle dos sentidos; cae; śuśrūṣayācom serviço; sauhṛdenacom amor; vācācom palavras; madhurayādoces; cae; bhoḥó Vidura.

Translation

Ó Vidura, Devahūti servia seu esposo com intimidade e grande respeito, com controle dos sentidos, com amor e com palavras doces.

Purport

Neste verso, duas palavras são muito significativas. Devahūti servia seu esposo de duas maneiras: viśrambheṇa e gauraveṇa, que são dois processos importantes quando se serve o esposo ou a Suprema Personalidade de Deus. Viśrambheṇa significa “com intimidade”, e gauraveṇa, “com grande reverência”. O esposo é um amigo muito íntimo; portanto, a esposa deve prestar-lhe serviço assim como uma amiga íntima, e, ao mesmo tempo, deve entender que o esposo é superior em posição e, deste modo, deve oferecer-lhe todo o respeito. A psicologia do homem e a psicologia da mulher são diferentes. Devido à sua constituição corpórea, o homem sempre quer ser superior à esposa, e a mulher, por constituição corpórea, é naturalmente inferior ao esposo. Logo, o instinto natural é que o esposo quer colocar-se como superior à esposa, e isso deve ser respeitado. Mesmo que haja algum erro da parte do esposo, a esposa deve tolerá-lo, e assim não haverá mal-entendido entre esposo e esposa. Viśrambheṇa significa “com intimidade”, mas não deve ser uma intimidade que gere descaso. Segundo a civilização védica, a esposa não pode chamar o esposo pelo nome. Na civilização atual, a esposa chama o esposo pelo nome, mas, na civilização hindu, isso não acontece. Assim, os complexos de inferioridade e superioridade são reconhecidos. Damena ca: a esposa tem de aprender a controlar-se, mesmo que haja algum mal-entendido. Sauhṛdena vācā madhurayā significa sempre desejar o bem para o esposo e falar com palavras doces. São muitos os contatos materiais que agitam o homem no mundo externo; portanto, em casa, sua esposa deve tratá-lo com palavras doces.
विसृज्य कामं दम्भं च द्वेषं लोभमघं मदम् ।
अप्रमत्तोद्यता नित्यं तेजीयांसमतोषयत् ॥ ३ ॥
visṛjya kāmaṁ dambhaṁ ca
dveṣaṁ lobham aghaṁ madam
apramattodyatā nityaṁ
tejīyāṁsam atoṣayat

Synonyms

visṛjyaabandonando; kāmamluxúria; dambhamorgulho; cae; dveṣaminveja; lobhamcobiça; aghamatividades pecaminosas; madamvaidade; apramattāsensata; udyatātrabalhando diligentemente; nityamsempre; tejīyāṁsamseu poderosíssimo esposo; atoṣayatela agradava.

Translation

Trabalhando com sensatez e diligência, ela agradava seu poderosíssimo esposo, abandonando toda a luxúria, orgulho, inveja, cobiça, atividades pecaminosas e vaidade.

Purport

Eis aqui algumas das qualidades da grande esposa de um grande esposo. Kardama Muni é grandioso em qualidades espirituais. Um esposo assim chama-se tejīyāṁsam, poderosíssimo. Mesmo que a esposa seja igual ao esposo em avanço de consciência espiritual, ela não deve ser vaidosamente orgulhosa. Acontece que às vezes a esposa provém de uma família muito rica, como é o caso de Devahūti, a filha do imperador Svāyambhuva Manu. Ela poderia sentir muito orgulho de sua estirpe, mas isso é proibido. A esposa não deve orgulhar-se de sua ascendência. Ela deve ser sempre submissa ao esposo e deve abandonar toda vaidade. Assim que a esposa se torna orgulhosa de sua linhagem, seu orgulho cria grande mal-entendido entre o esposo e ela, e sua vida nupcial é arruinada. Devahūti era muito cuidadosa quanto a isso, daí se dizer que ela abandonou inteiramente o seu orgulho. Devahūti não era infiel. A atividade mais pecaminosa para uma esposa é aceitar outro esposo ou um amante. Cāṇakya Paṇḍita descreve quatro tipos de inimigos existentes no lar. Se o pai está em débito, ele é considerado um inimigo; se a mãe escolhe outro esposo na presença de seus filhos crescidos, ela é considerada uma inimiga; se a esposa não vive bem com o esposo, mas o trata com muita grosseria, então ela é uma inimiga, e se o filho é um tolo, ele também é um inimigo. Na vida familiar, pai, mãe, esposa e filhos são bons, mas, se a esposa ou a mãe aceita outro esposo na presença do esposo ou do filho, então, segundo a civilização védica, ela é considerada uma inimiga. Uma mulher casta e fiel não deve se envolver em adultério, o que é um ato muitíssimo pecaminoso.
स वै देवर्षिवर्यस्तां मानवीं समनुव्रताम् ।
दैवाद्गरीयस: पत्युराशासानां महाशिष: ॥ ४ ॥
कालेन भूयसा क्षामां कर्शितां व्रतचर्यया ।
प्रेमगद्गदया वाचा पीडित: कृपयाब्रवीत् ॥ ५ ॥
sa vai devarṣi-varyas tāṁ
mānavīṁ samanuvratām
daivād garīyasaḥ patyur
āśāsānāṁ mahāśiṣaḥ
kālena bhūyasā kṣāmāṁ
karśitāṁ vrata-caryayā
prema-gadgadayā vācā
pīḍitaḥ kṛpayābravīt

Synonyms

saḥele (Kardama); vaicertamente; deva-ṛṣidos sábios celestiais; varyaḥo principal; tāma ela; mānavīma filha de Manu; samanuvratāmplenamente devotada; daivātque a providência; garīyasaḥque era maior; patyuḥde seu esposo; āśāsānāmesperando; mahā-āśiṣaḥgrandes bênçãos; kālena bhūyasāpor um longo tempo; kṣāmāmfraca; karśitāmemaciada; vrata-caryayāpelas observâncias religiosas; premacom amor; gadgadayāgaguejando; vācācom voz; pīḍitaḥdominado; kṛpayācom compaixão; abravītele disse.

Translation

A filha de Manu, que era plenamente devotada a seu esposo, considerava-o maior ainda que a providência. Assim, ela esperava grandes bênçãos dele. Tendo-o servido por um longo tempo, ela ficou fraca e emaciada devido a suas observâncias religiosas. Kardama, o principal dos sábios celestiais, encheu-se de compaixão e, com uma voz embargada devido ao seu grande amor, dirigiu-lhe a palavra.

Purport

É de se esperar que a esposa seja da mesma categoria que o esposo. Ela deve estar preparada a seguir os princípios de seu esposo. Somente assim haverá uma vida feliz. Se o esposo é devoto, e a esposa, materialista, não pode haver paz alguma no lar. A esposa deve observar as tendências do esposo e deve estar disposta a segui-lo. A partir do Mahābhārata, aprendemos que, quando Gāndhārī soube que seu futuro esposo, Dhṛtarāṣṭra, era cego, ela própria começou a praticar a cegueira imediatamente. Assim, ela vedou os olhos e se fazia passar por cega. Decidiu que, uma vez que seu esposo era cego, ela também deveria agir como cega, ou teria orgulho de seus olhos, e seu esposo seria tido como inferior. A palavra samanuvrata indica que é dever da esposa adotar as circunstâncias especiais em que o esposo esteja situado. Evidentemente, se o esposo é grandioso como Kardama Muni, obtém-se um ótimo resultado ao segui-lo. Porém, mesmo que o esposo não seja um grande devoto como Kardama Muni, é dever da esposa adaptar-se conforme a mentalidade dele. Isso torna a vida conjugal muito feliz. Também se menciona nesta passagem que, por seguir os estritos votos de uma mulher casta, a princesa Devahūti emagreceu muito, em razão do que seu esposo se compadeceu dela. Ele sabia que ela era filha de um grande rei, apesar do que ela o estava servindo como se fosse uma mulher comum. Devido a tais atividades, ela estava com a saúde abalada, e ele se apiedou e dirigiu-se a ela da seguinte maneira.
कर्दम उवाच
तुष्टोऽहमद्य तव मानवि मानदाया:
शुश्रूषया परमया परया च भक्त्या ।
यो देहिनामयमतीव सुहृत्स देहो
नावेक्षित: समुचित: क्षपितुं मदर्थे ॥ ६ ॥
kardama uvāca
tuṣṭo ’ham adya tava mānavi mānadāyāḥ
śuśrūṣayā paramayā parayā ca bhaktyā
yo dehinām ayam atīva suhṛt sa deho
nāvekṣitaḥ samucitaḥ kṣapituṁ mad-arthe

Synonyms

kardamaḥ uvācao grande sábio Kardama disse; tuṣṭaḥsatisfeito; ahamestou; adyahoje; tavacontigo; mānavió filha de Manu; māna-dāyāḥque é respeitosa; śuśrūṣayāpelo serviço; paramayāexcelentíssimo; parayāmáximo; cae; bhaktyāpela devoção; yaḥaquilo que; dehināmpelo corporificado; ayameste; atīvaextremamente; suhṛtquerido; saḥeste; dehaḥcorpo; nanão; avekṣitaḥtenhas cuidado de; samucitaḥapropriadamente; kṣapitumgastar; mat-artheem meu benefício.

Translation

Kardama Muni disse: Ó respeitosa filha de Svāyambhuva Manu, hoje estou muitíssimo satisfeito contigo por tua grande devoção e excelentíssimo serviço amoroso. Uma vez que o corpo é tão querido pelos seres vivos corporificados, surpreende-me que tenhas negligenciado teu próprio corpo para usá-lo em meu benefício.

Purport

Indica-se aqui como o corpo é muito querido, mas Devahūti era tão fiel a seu esposo que não apenas o servia com grande devoção, serviço e respeito, como também não se importava com sua própria saúde. Isso se chama serviço desinteressado. Parece que Devahūti não tinha prazer dos sentidos, nem mesmo com o esposo, caso contrário ela não teria deteriorado sua saúde. Agindo para facilitar a ocupação de Kardama Muni em elevação espiritual, ela o auxiliava continuamente, não se importando com o conforto do corpo. É dever da esposa casta e fiel ajudar seu esposo sob todos os aspectos, especialmente quando o esposo está ocupado em consciência de Kṛṣṇa. Neste caso, o esposo também recompensa amplamente a esposa. Isso não é de se esperar por parte de uma mulher que é esposa de um homem comum.
ये मे स्वधर्मनिरतस्य तप:समाधि-
विद्यात्मयोगविजिता भगवत्प्रसादा: ।
तानेव ते मदनुसेवनयावरुद्धान्
द‍ृष्टिं प्रपश्य वितराम्यभयानशोकान् ॥ ७ ॥
ye me sva-dharma-niratasya tapaḥ-samādhi-
vidyātma-yoga-vijitā bhagavat-prasādāḥ
tān eva te mad-anusevanayāvaruddhān
dṛṣṭiṁ prapaśya vitarāmy abhayān aśokān

Synonyms

yeaquelas que; mepor mim; sva-dharmaprópria vida religiosa; niratasyaplenamente ocupado com; tapaḥem austeridade; samādhiem meditação; vidyāem consciência de Kṛṣṇa; ātma-yogafixando a mente; vijitāḥalcançadas; bhagavat-prasādāḥas bênçãos do Senhor; tāna elas; evamesmo; tepor ti; mata mim; anusevanayāpelo serviço devotado; avaruddhānobtida; dṛṣṭimvisão transcendental; prapaśyacontempla; vitarāmiestou dando; abhayānque são livres do medo; aśokānque são livres da lamentação.

Translation

Kardama Muni continuou: Obtive as bênçãos do Senhor ao desempenhar minha própria vida religiosa de austeridade, meditação e consciência de Kṛṣṇa. Embora ainda não tenhas experimentado essas conquistas, que são livres do medo e lamentação, hei de oferecê-las todas a ti, porque estás ocupada em meu serviço. Agora, contempla-as. Estou te dando visão transcendental para que vejas quão maravilhosas elas são.

Purport

Devahūti dedicava-se apenas a servir a Kardama Muni. Não se supunha que ela fosse tão avançada em austeridade, êxtase, meditação ou consciência de Kṛṣṇa, mas, imperceptivelmente, ela estava compartilhando das conquistas do esposo, as quais ela não podia contemplar nem experimentar. Ela alcançou essas graças do Senhor automaticamente.
Quais são as graças do Senhor? Aqui se afirma que as graças do Senhor são abhaya, livres do medo. No mundo material, se alguém acumula um milhão de dólares, fica sempre cheio de medo porque sempre pensa: “E se eu perder o dinheiro?” Mas a bênção do Senhor, bhagavat-prasāda, jamais será perdida. É simplesmente para ser desfrutada. Não é possível perdê-la. A pessoa simplesmente ganha e desfruta do ganho. A Bhagavad-gītā também confirma isto: o resultado de obtermos a graça do Senhor é que sarva-duḥkhāni, todas as aflições, são destruídas. Quando nos situamos na posição transcendental, livramo-nos dos dois tipos de doenças materiais – anseio e lamentação. Também se afirma isso na Bhagavad-gītā. Depois que a vida devocional começa, podemos alcançar o resultado pleno do amor a Deus. O amor a Kṛṣṇa é a perfeição máxima de bhagavat-prasāda, ou misericórdia divina. Essa conquista transcendental tem um valor tão grande que nenhuma felicidade material é comparável. Prabodhānanda Sarasvatī diz que aquele que obtém a graça do Senhor Caitanya torna-se tão grandioso que se importa nem um pouco com os semideuses, considera o monismo algo infernal, e, para ele, não há nada mais fácil que a perfeição do controle dos sentidos. Para ele, os prazeres celestiais passam a ser mera historinha. Na realidade, não há comparação entre a felicidade material e a felicidade transcendental.
Pela graça de Kardama Muni, Devahūti experimentou verdadeira compreensão simplesmente servindo. Obtemos um exemplo semelhante disso na vida de Nārada Muni. Em sua vida anterior, Nārada era filho de uma criada, mas sua mãe estava ocupada a serviço de grandes devotos. Ele teve oportunidade de servir aos devotos e, pelo simples fato de comer os restos de seus alimentos e cumprir suas ordens, tornou-se tão elevado que, em sua vida seguinte, tornou-se a grande personalidade Nārada. Para a conquista espiritual, o caminho mais fácil é refugiar-se num mestre espiritual autêntico e servi-lo com o coração e a alma. Esse é o segredo do sucesso. Como afirma Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura em suas oito estrofes em louvor ao mestre espiritual, yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ: servindo, ou recebendo a graça do mestre espiritual, recebemos a graça do Senhor Supremo. Por servir Kardama Muni, seu esposo devoto, Devahūti compartilhou de suas conquistas. Da mesma forma, um discípulo sincero, simplesmente por servir ao mestre espiritual genuíno, poderá obter toda a misericórdia do Senhor e do mestre espiritual, simultaneamente.
अन्ये पुनर्भगवतो भ्रुव उद्विजृम्भ-
विभ्रंशितार्थरचना: किमुरुक्रमस्य ।
सिद्धासि भुङ्‌क्ष्व विभवान्निजधर्मदोहान्
दिव्यान्नरैर्दुरधिगान्नृपविक्रियाभि: ॥ ८ ॥
anye punar bhagavato bhruva udvijṛmbha-
vibhraṁśitārtha-racanāḥ kim urukramasya
siddhāsi bhuṅkṣva vibhavān nija-dharma-dohān
divyān narair duradhigān nṛpa-vikriyābhiḥ

Synonyms

anyeoutros; punaḥnovamente; bhagavataḥdo Senhor; bhruvaḥdas sobrancelhas; udvijṛmbhapelo movimento; vibhraṁśitaaniquiladas; artha-racanāḥconquistas materiais; kimque valor; urukramasyado Senhor Viṣṇu (de passo longo); siddhābem-sucedida; asitu és; bhuṅkṣvadesfruta; vibhavānas dádivas; nija-dharmadevido a teus próprios princípios de devoção: dohān — ganhas; divyāntranscendentais; naraiḥpor pessoas; duradhigāndifíceis de se obter; nṛpa-vikriyābhiḥorgulhosas da aristocracia.

Translation

Kardama Muni prosseguiu: Qual o valor de outros gozos além da graça do Senhor? Todas as conquistas materiais estão sujeitas a ser aniquiladas por um simples movimento das sobrancelhas do Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus. Devido a teus princípios de devoção a teu esposo, alcançaste e podes desfrutar de dádivas transcendentais que só muito raramente podem ser obtidas por pessoas orgulhosas de sua aristocracia e posses materiais.

Purport

O Senhor Caitanya declarava que a conquista máxima da vida humana é obter a graça do Senhor, o amor a Deus. Ele dizia que prema pumartho mahān: alcançar o amor a Deus é a perfeição máxima da vida. A mesma perfeição foi recomendada por Kardama Muni a sua esposa, que pertencia a uma família real muito aristocrática. Geralmente, aqueles que são muito materialistas ou que possuem riqueza e prosperidade materiais não conseguem apreciar o valor do amor transcendental por Deus. Embora Devahūti fosse uma princesa oriunda de excelsa família real, felizmente ela estava sob a supervisão de seu grande esposo, Kardama Muni, que lhe ofereceu a melhor dádiva que se pode conceder na vida humana: a graça do Senhor, ou o amor a Deus. Essa graça do Senhor, Devahūti a obteve devido à boa vontade e satisfação de seu esposo. Ela serviu seu esposo, que era grande devoto e pessoa santa, com muita sinceridade, amor, afeição e serviço. Kardama Muni ficou satisfeito com ela e lhe deu voluntariamente o amor a Deus, recomendando que ela aceitasse e desfrutasse este amor, porque ele já o obtivera.
O amor a Deus não é uma mercadoria comum. Caitanya Mahāprabhu foi adorado por Rūpa Gosvāmī por ter distribuído amor a Deus, kṛṣṇa-premā, a todos. Rūpa Gosvāmī louvou-O como mahā-vadānya, uma personalidade muitíssimo munificente, porque Ele estava distribuindo gratuitamente, a todos, o amor a Deus, que só é conseguido por homens sábios após muitíssimos nascimentos. Kṛṣṇa-premā, a consciência de Kṛṣṇa, é a dádiva máxima que podemos outorgar a qualquer pessoa que presumimos amar.
Uma expressão usada neste verso, nija-dharma-dohān, é muito significativa. Como esposa de Kardama Muni, Devahūti obteve dele uma dádiva inestimável por ter sido muito fiel a ele. Para uma mulher, o primeiro princípio de religião é ser fiel ao esposo. Se, porventura, o esposo é uma grande personalidade, então a combinação é perfeita, e tanto a vida da esposa quanto a vida do esposo se tornam perfeitas de imediato.
एवं ब्रुवाणमबलाखिलयोगमाया-
विद्याविचक्षणमवेक्ष्य गताधिरासीत् ।
सम्प्रश्रयप्रणयविह्वलया गिरेषद्-
व्रीडावलोकविलसद्धसिताननाह ॥ ९ ॥
evaṁ bruvāṇam abalākhila-yoga-māyā-
vidyā-vicakṣaṇam avekṣya gatādhir āsīt
sampraśraya-praṇaya-vihvalayā gireṣad-
vrīḍāvaloka-vilasad-dhasitānanāha

Synonyms

evamassim; bruvāṇamfalando; abalāa mulher; akhilatodos; yoga-māyāde ciência transcendental; vidyā-vicakṣaṇamtransbordando em conhecimento; avekṣyaapós ouvir; gata-ādhiḥsatisfeita; āsītela ficou; sampraśrayacom humildade; praṇayae com amor; vihvalayāabafada; girācom voz; īṣatlevemente; vrīḍātímido; avalokacom um olhar; vilasatbrilhando; hasitasorridente; ānanāseu rosto; āhaela falou.

Translation

Ao ouvir as palavras de seu esposo, que transbordavam em conhecimento de toda espécie de ciência transcendental, a inocente Devahūti ficou muito satisfeita. Com o rosto sorridente e brilhando com um olhar levemente tímido, ela falou com uma voz embargada em razão de grande humildade e amor.

Purport

Declara-se que se alguém já está ocupado em consciência de Kṛṣṇa e está prestando transcendental serviço amoroso ao Senhor, pode-se supor que já terminou todos os processos recomendados de austeridade, penitência, religião, sacrifício, yoga místico e meditação. O esposo de Devahūti era tão perito na ciência transcendental que não havia argumentos contra ele, e, ao ouvi-lo falar, ela estava confiante de que, uma vez que era muito avançado em serviço devocional, ele já tinha ultrapassado todas as atividades educativas transcendentais. Ela não tinha dúvidas sobre as dádivas oferecidas por seu esposo; ela sabia que ele era muito hábil em oferecer semelhantes dádivas, e, ao perceber que ele lhe estava oferecendo a maior das dádivas, ela ficou muito satisfeita. Ela estava imersa em amor extático, de modo que não pôde responder; então, balbuciando, assim como uma esposa atrativa, ela falou as seguintes palavras.
देवहूतिरुवाच
राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोग-
मायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्त: ।
यस्तेऽभ्यधायि समय: सकृदङ्गसङ्गो
भूयाद्गरीयसि गुण: प्रसव: सतीनाम् ॥ १० ॥
devahūtir uvāca
rāddhaṁ bata dvija-vṛṣaitad amogha-yoga-
māyādhipe tvayi vibho tad avaimi bhartaḥ
yas te ’bhyadhāyi samayaḥ sakṛd aṅga-saṅgo
bhūyād garīyasi guṇaḥ prasavaḥ satīnām

Synonyms

devahūtiḥ uvācaDevahūti disse; rāddhamfoi alcançada; batana verdade; dvija-vṛṣaó melhor entre os brāhmaṇas; etatisto; amoghainfalíveis; yoga-māyādos poderes místicos; adhipeo senhor; tvayiem ti; vibhoó grandioso; tatque; avaimieu sei; bhartaḥó esposo; yaḥaquilo que; tepor ti; abhyadhāyifoi feita; samayaḥpromessa; sakṛtcerta vez; aṅga-saṅgaḥunião de corpos; bhūyātpode ser; garīyasiquando muito glorioso; guṇaḥuma grande qualidade; prasavaḥprogênie; satīnāmde mulheres castas.

Translation

Śrī Devahūti disse: Meu querido esposo, ó melhor entre os brāhmaṇas, sei que alcançaste a perfeição e és o senhor de todos os poderes místicos infalíveis porque estás sob a proteção de yogamāyā, a natureza transcendental. Porém, certa vez prometeste dar-me um filho através da união de nossos corpos, já que os filhos são uma grande qualidade para uma mulher casta e que tem um esposo glorioso.

Purport

Devahūti expressou sua felicidade proferindo a palavra bata, pois sabia que seu esposo estava numa posição transcendental altamente elevada e estava sob o abrigo de yogamāyā. Como se afirma na Bhagavad-gītā, aqueles que são grandes almas, mahātmās, não estão sob o controle da energia material. O Senhor Supremo tem duas energias, a material e a espiritual. As entidades vivas são energia marginal. Como energia marginal, uma pessoa pode estar sob o controle da energia material ou da energia espiritual (yogamāyā). Kardama Muni era uma grande alma, motivo pelo qual estava sob a energia espiritual, o que significa que ele estava diretamente ligado ao Senhor Supremo. O sintoma disso é a consciência de Kṛṣṇa, ocupação constante em serviço devocional. Embora soubesse disso, Devahūti estava ansiosa por ter um filho através da união corpórea com o sábio. Ela lembrou a seu esposo a promessa que ele fizera aos pais dela: “Permanecerei somente até o momento da gravidez de Devahūti.” Ela lhe recordou que, para uma mulher casta, ter um filho de uma grande personalidade é muito glorioso. Ela queria engravidar e suplicou por isso. A palavra strī significa “expansão”. Através da união corporal entre esposo e esposa, suas qualidades se expandem: os filhos nascidos de bons pais são expansões das qualificações pessoais dos pais. Tanto Kardama Muni quanto Devahūti eram espiritualmente iluminados; portanto, desde o começo, ela desejou primeiramente engravidar e, depois, ser dotada de poder com a obtenção da graça de Deus e do amor a Deus. Para uma mulher, é uma grande ambição ter um filho da mesma qualidade que um esposo altamente qualificado. Uma vez que teve a oportunidade de obter Kardama Muni como seu esposo, ela também desejou ter um filho através da união corporal.
तत्रेतिकृत्यमुपशिक्ष यथोपदेशं
येनैष मे कर्शितोऽतिरिरंसयात्मा ।
सिद्ध्येत ते कृतमनोभवधर्षिताया
दीनस्तदीश भवनं सद‍ृशं विचक्ष्व ॥ ११ ॥
tatreti-kṛtyam upaśikṣa yathopadeśaṁ
yenaiṣa me karśito ’tiriraṁsayātmā
siddhyeta te kṛta-manobhava-dharṣitāyā
dīnas tad īśa bhavanaṁ sadṛśaṁ vicakṣva

Synonyms

tatraneste; iti-kṛtyamo que é necessário fazer; upaśikṣafaze; yathāsegundo; upadeśaminstrução nas escrituras; yenapelos quais; eṣaḥeste; memeu; karśitaḥemaciado; atiriraṁ-sayādevido à intensa paixão insatisfeita; ātmācorpo; siddhyetapossa tornar-se adequado; tepara ti; kṛtaexcitada; manaḥ-bhavapela emoção; dharṣitāyāḥque estou tomada; dīnaḥpobre; tatportanto; īśaó meu querido senhor; bhavanamcasa; sadṛśamadequada; vicakṣvapor favor, providencia.

Translation

Devahūti continuou: Meu querido senhor, sinto-me tomada por excitada emoção por ti. Portanto, por favor, providencia os arranjos que devem ser feitos segundo as escrituras para que meu corpo magro, emaciado pela paixão insatisfeita, possa tornar-se adequado para ti. Também, meu senhor, por favor, provê uma casa apropriada para esse objetivo.

Purport

Os textos védicos são não apenas repletos de instruções espirituais, mas também são instrutivos a respeito de como ter boa conduta na existência material, tendo como objetivo último a perfeição espiritual. Devahūti perguntou a seu esposo, portanto, como deveria preparar-se para a vida sexual segundo as instruções védicas. A vida sexual destina-se especialmente a ter bons filhos. As circunstâncias para se criar bons filhos são mencionadas kāma-śāstra, a escritura em que se prescrevem arranjos adequados para a vida sexual realmente gloriosa. Tudo que é necessário está mencionado nas escrituras – que tipo de casa e decorações deve haver, que tipo de roupas a esposa deve usar, como ela deve enfeitar-se com cremes, essências e outras coisas atrativas etc. Preenchidos esses requisitos, o esposo será atraído por sua beleza, o que criará uma situação mental favorável. A situação mental no momento do ato sexual pode, então, transferir-se ao ventre da esposa, de cuja gravidez poderão surgir bons filhos. Aqui se faz referência especial às feições corporais de Devahūti. Por ter emagrecido muito, ela temia que seu corpo não tivesse atrativos para Kardama. Ela queria receber instruções sobre como melhorar sua condição física a fim de atrair seu esposo. O intercurso sexual no qual o esposo sente atração pela esposa certamente produz um menino, mas o intercurso sexual baseado na atração da esposa pelo esposo pode produzir uma menina. Isso é mencionado no āyurveda. Quando a paixão da mulher é maior, é provável que nasça uma menina. Quando a paixão do homem é maior, é provável que nasça um filho. Devahūti queria que a paixão de seu esposo aumentasse através do arranjo mencionado no kāma-śāstra. Ela queria que ele a instruísse dessa maneira e também pediu que ele providenciasse uma casa adequada, porque o eremitério no qual vivia Kardama Muni era muito simples e inteiramente no modo da bondade, havendo menos possibilidade de despertar paixão em seu coração.
मैत्रेय उवाच
प्रियाया: प्रियमन्विच्छन् कर्दमो योगमास्थित: ।
विमानं कामगं क्षत्तस्तर्ह्येवाविरचीकरत् ॥ १२ ॥
maitreya uvāca
priyāyāḥ priyam anvicchan
kardamo yogam āsthitaḥ
vimānaṁ kāma-gaṁ kṣattas
tarhy evāviracīkarat

Synonyms

maitreyaḥo grande sábio Maitreya; uvācadisse; priyāyāḥde sua amada esposa; priyamo prazer; anvicchanprocurando; kardamaḥo sábio Kardama; yogampoder ióguico; āsthitaḥexercitou; vimānamum aeroplano; kāma-gammovimentando-se à vontade; kṣattaḥó Vidura; tarhiinstantaneamente; evabastante; āviracīkaratele produziu.

Translation

Maitreya prosseguiu: Ó Vidura, procurando agradar sua amada esposa, o sábio Kardama exercitou seu poder ióguico e produziu instantaneamente uma mansão aérea que podia viajar de acordo com sua vontade.

Purport

Aqui, as palavras yogam āsthitaḥ são significativas. O sábio Kardama era completamente perfeito em yoga. Como resultado da verdadeira prática de yoga, desenvolvem-se oito tipos de perfeições: o yogī pode tornar-se menor que o menor, maior que o maior ou mais leve que o mais leve; ele pode conseguir qualquer coisa que deseje, pode criar inclusive um planeta, pode exercer influência sobre qualquer pessoa etc. Dessa maneira, alcança-se a perfeição do yoga e, depois disso, pode-se alcançar a perfeição da vida espiritual. Assim, não é muito surpreendente que Kardama Muni tenha criado uma mansão no ar, de acordo com seu próprio desejo, para satisfazer o desejo de sua amada esposa. Num instante, ele criou o palácio, que será descrito nos versos seguintes.
सर्वकामदुघं दिव्यं सर्वरत्नसमन्वितम् ।
सर्वर्द्ध्युपचयोदर्कं मणिस्तम्भैरुपस्कृतम् ॥ १३ ॥
sarva-kāma-dughaṁ divyaṁ
sarva-ratna-samanvitam
sarvarddhy-upacayodarkaṁ
maṇi-stambhair upaskṛtam

Synonyms

sarvatodos; kāmadesejos; dughamproduzindo; divyammaravilhosa; sarva-ratnatoda espécie de joias; samanvitamadornada com; sarvatodas; ṛddhide riquezas; upacayaaumento; udarkamgradual; maṇide pedras preciosas; stambhaiḥcom pilares; upaskṛtamadornada.

Translation

A mansão tinha estrutura maravilhosa, decorada com toda espécie de joias, adornada com pilares de pedras preciosas e capaz de produzir qualquer coisa que se desejasse. Estava equipada com toda sorte de móveis e riquezas, que tendiam a aumentar com o transcurso do tempo.

Purport

Pode-se chamar o castelo criado no céu por Kardama Muni de “um castelo no ar”, mas, através de seu poder místico de yoga, Kardama Muni realmente construiu um imenso castelo no ar. Para nossa pobre imaginação, um castelo no céu é algo impossível, mas, se considerarmos o assunto minuciosamente, poderemos entender que isso não é impossível de modo algum. Se a Suprema Personalidade de Deus pode criar tantos planetas no ar, carregando milhões de castelos, um yogī perfeito como Kardama Muni pode facilmente construir um castelo no ar. Descreve-se o castelo como sarva-kāma-dugham, ou seja, “que produzia qualquer coisa que se desejasse”. Ele estava cheio de joias. Até os pilares eram feitos de pérolas e pedras preciosas. Essas joias e pedras preciosas não estavam sujeitas à deterioração, senão que eram sempre e cada vez mais opulentas. Às vezes, ouvimos falar de castelos decorados dessa maneira também sobre a superfície da Terra. Os castelos construídos pelo Senhor Kṛṣṇa para Suas 16.108 esposas eram tão decorados com joias que não havia necessidade de luz de lamparinas durante a noite.
दिव्योपकरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् ।
पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥ १४ ॥
स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्‌घ्रिभि: ।
दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्रैर्विराजितम् ॥ १५ ॥
divyopakaraṇopetaṁ
sarva-kāla-sukhāvaham
paṭṭikābhiḥ patākābhir
vicitrābhir alaṅkṛtam
sragbhir vicitra-mālyābhir
mañju-śiñjat-ṣaḍ-aṅghribhiḥ
dukūla-kṣauma-kauśeyair
nānā-vastrair virājitam

Synonyms

divyamaravilhoso; upakaraṇacom parafernália; upetamequipado; sarva-kālaem todas as estações; sukha-āvahamtrazendo felicidade; paṭṭikābhiḥcom festões; patākābhiḥcom bandeiras; vicitrābhiḥde várias cores e tecidos; alaṅkṛtamdecorado; sragbhiḥcom ramalhetes; vicitra-mālyābhiḥcom flores encantadoras; mañjudoces; śiñjatzumbidoras; ṣaṭ-aṅghribhiḥcom abelhas; dukūlatecidos finos; kṣaumalinho; kauśeyaiḥde seda; nānāvários; vastraiḥcom tapeçarias; virājitamembelezado.

Translation

O castelo estava plenamente equipado com toda a parafernália necessária, e era agradável em todas as estações. Trazia decorações em todo o seu entorno, com bandeiras, festões e trabalhos artísticos de cores variadas. Além disso, embelezavam-no ramalhetes de flores encantadoras, que atraíam abelhas docemente zumbidoras, e também tapeçarias de linho, seda e vários outros tecidos.
उपर्युपरि विन्यस्तनिलयेषु पृथक्पृथक् ।
क्षिप्तै: कशिपुभि: कान्तं पर्यङ्कव्यजनासनै: ॥ १६ ॥
upary upari vinyasta-
nilayeṣu pṛthak pṛthak
kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṁ
paryaṅka-vyajanāsanaiḥ

Synonyms

upari uparium sobre o outro; vinyastacolocados; nilayeṣuem andares; pṛthak pṛthakseparadamente; kṣiptaiḥdispostos; kaśipubhiḥcom camas; kāntamencantador; paryaṅkapoltronas; vyajanaabanos; āsanaiḥcom assentos.

Translation

O palácio parecia encantador, com camas, poltronas, abanos e assentos, todos separadamente dispostos em sete andares.

Purport

Entende-se a partir deste verso que o castelo tinha muitos andares. As palavras upary upari vinyasta indicam que os arranha-céus não são uma invenção moderna. Mesmo naqueles dias, milhões de anos atrás, era comum a ideia de construir prédios de muitos andares, que continham, não meramente um ou dois cômodos, mas muitos diferentes apartamentos, sendo que cada um deles era inteiramente decorado com almofadas, camas, assentos e tapetes.
तत्र तत्र विनिक्षिप्तनानाशिल्पोपशोभितम् ।
महामरकतस्थल्या जुष्टं विद्रुमवेदिभि: ॥ १७ ॥
tatra tatra vinikṣipta-
nānā-śilpopaśobhitam
mahā-marakata-sthalyā
juṣṭaṁ vidruma-vedibhiḥ

Synonyms

tatra tatraem várias partes; vinikṣiptasituadas; nānādiversas; śilpapor gravações artísticas; upaśobhitamextraordinariamente belas; mahā-marakatade grandes esmeraldas; sthalyācom o piso; juṣṭammobiliado; vidrumade coral, vedibhiḥ — com plataformas elevadas (dosséis).

Translation

Gravações artísticas realçavam-lhe a beleza em várias partes das paredes. O piso era de esmeralda, e havia dosséis de coral.

Purport

Atualmente, as pessoas orgulham-se muito de sua arte arquitetônica, mas os pisos geralmente levam acabamento de cimento colorido. Parece, contudo, que o castelo construído mediante os poderes ióguicos de Kardama Muni tinha pisos de esmeralda com dosséis de coral.
द्वा:सु विद्रुमदेहल्या भातं वज्रकपाटवत् ।
शिखरेष्विन्द्रनीलेषु हेमकुम्भैरधिश्रितम् ॥ १८ ॥
dvāḥsu vidruma-dehalyā
bhātaṁ vajra-kapāṭavat
śikhareṣv indranīleṣu
hema-kumbhair adhiśritam

Synonyms

dvāḥsunas entradas; vidrumade coral; dehalyācom uma soleira; bhātambelo; vajraenfeitadas de diamantes; kapāṭa-vattendo portas; śikhareṣunas cúpulas; indra-nīleṣude safiras; hema-kumbhaiḥcom pináculos dourados; adhiśritamcoroavam.

Translation

O palácio era belíssimo, com suas soleiras de coral nas entradas e suas portas enfeitadas de diamantes. Pináculos de ouro lhe coroavam as cúpulas de safira.
चक्षुष्मत्पद्मरागाग्र्‍यैर्वज्रभित्तिषु निर्मितै: ।
जुष्टं विचित्रवैतानैर्महार्हैर्हेमतोरणै: ॥ १९ ॥
cakṣuṣmat padmarāgāgryair
vajra-bhittiṣu nirmitaiḥ
juṣṭaṁ vicitra-vaitānair
mahārhair hema-toraṇaiḥ

Synonyms

cakṣuḥ-matcomo se possuísse olhos; padma-rāgacom rubis; agryaiḥmais escolhidos; vajrade diamante; bhittiṣunas paredes; nirmitaiḥincrustados; juṣṭammobiliado; vicitravários; vaitānaiḥcom pálios; mahā-arhaiḥvaliosíssimos; hema-toraṇaiḥcom portões de ouro.

Translation

Com os rubis mais seletos incrustados em suas paredes de diamante, parecia ter olhos. Era mobiliado com maravilhosos pálios e valiosíssimos portões de ouro.

Purport

Joias e decorações artísticas que parecem olhos não é algo imaginário. Mesmo recentemente, os imperadores mongóis construíram seus palácios com decorações de pássaros enfeitados de joias, com olhos feitos de pedras preciosas. As pedras foram tomadas pelas autoridades, mas as decorações ainda estão presentes em alguns dos castelos construídos pelos imperadores mongóis em Nova Delhi. Os palácios reais eram construídos com joias e pedras raras semelhantes a olhos, e, assim, à noite, elas forneciam luz reflexiva sem necessidade de lamparinas.
हंसपारावतव्रातैस्तत्र तत्र निकूजितम् ।
कृत्रिमान् मन्यमानै: स्वानधिरुह्याधिरुह्य च ॥ २० ॥
haṁsa-pārāvata-vrātais
tatra tatra nikūjitam
kṛtrimān manyamānaiḥ svān
adhiruhyādhiruhya ca

Synonyms

haṁsados cisnes; pārāvatados pombos; vrātaiḥcom multidões; tatra tatraem várias partes; nikūjitamvibrava; kṛtrimānartificiais; manyamānaiḥpensando; svānpertencente à sua própria espécie; adhiruhya adhiruhyapulando repetidamente; cae.

Translation

Em várias partes do palácio, havia multidões de cisnes e pombos vivos, bem como cisnes e pombos artificiais tão semelhantes aos reais que os cisnes verdadeiros tentavam pular sobre eles, pensando que fossem vivos também. Assim, o palácio vibrava com os sons dessas aves.
विहारस्थानविश्रामसंवेशप्राङ्गणाजिरै: ।
यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मन: ॥ २१ ॥
vihāra-sthāna-viśrāma-
saṁveśa-prāṅgaṇājiraiḥ
yathopajoṣaṁ racitair
vismāpanam ivātmanaḥ

Synonyms

vihāra-sthānaparques de recreio; viśrāmasalas de estar; saṁveśadormitórios; prāṅgaṇapátios internos; ajiraiḥcom pátios externos; yathā-upajoṣamde acordo com o conforto; racitaiḥque foram projetados; vismāpanamcausando espanto; ivana verdade; ātmanaḥa ele próprio (Kardama).

Translation

O castelo tinha parques de recreio, salas de estar, dormitórios e pátios internos e externos, projetados com vistas ao conforto. Tudo isso causava espanto ao próprio sábio.

Purport

Kardama Muni, sendo uma pessoa santa, vivia num humilde eremitério, mas, ao ver o palácio construído mediante seus poderes ióguicos – repleto de salas de estar, quartos para gozo sexual e pátios externos e internos –, ele próprio ficou atônito. Assim é uma pessoa que tem os favores de Deus. Um devoto como Kardama Muni manifestou tal opulência mediante seu poder místico a pedido de sua esposa, mas, quando a opulência foi produzida, ele próprio não pôde entender como tais manifestações eram possíveis. Quando o poder de um yogī se manifesta, às vezes o próprio yogī se espanta.
ईद‍ृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा ।
सर्वभूताशयाभिज्ञ: प्रावोचत्कर्दम: स्वयम् ॥ २२ ॥
īdṛg gṛhaṁ tat paśyantīṁ
nātiprītena cetasā
sarva-bhūtāśayābhijñaḥ
prāvocat kardamaḥ svayam

Synonyms

īdṛktal; gṛhamcasa; tatque; paśyantīmolhando para; na atiprītenanão muito satisfeito; cetasācom o coração; sarva-bhūtade todos; āśaya-abhijñaḥentendendo o coração; prāvocatele se dirigiu; kardamaḥKardama; svayampessoalmente.

Translation

Ao ver Devahūti olhando para o palácio gigantesco e opulento com expressão de descontentamento, Kardama Muni pôde entender seus sentimentos, visto que ele podia entrar no coração de qualquer pessoa. Assim, dirigiu-se pessoalmente à sua esposa da seguinte maneira.

Purport

Devahūti vivera muito tempo no eremitério, pouco se importando com seu corpo. Ela estava coberta de poeira, e sua roupa não era muito boa. Kardama Muni ficou surpreso de que pudesse produzir semelhante palácio, e, da mesma forma, sua esposa, Devahūti, ficou espantada também. Como ela poderia viver naquele opulento palácio? Kardama Muni pôde entender seu espanto e, por isso, falou o seguinte.
निमज्ज्यास्मिन् हृदे भीरु विमानमिदमारुह ।
इदं शुक्लकृतं तीर्थमाशिषां यापकं नृणाम् ॥ २३ ॥
nimajjyāsmin hrade bhīru
vimānam idam āruha
idaṁ śukla-kṛtaṁ tīrtham
āśiṣāṁ yāpakaṁ nṛṇām

Synonyms

nimajjyaapós banhar-te; asminneste; hradeno lago; bhīruó temerosa; vimānamaeroplano; idameste; āruhasobe; idameste; śukla-kṛtamcriado pelo Senhor Viṣṇu; tīrthamlago sagrado; āśiṣāmos desejos; yāpakamoutorgando; nṛṇāmdos seres humanos.

Translation

Minha querida Devahūti, pareces muito temerosa. Primeiro, banha-te no lago Bindu-sarovara, criado pelo próprio Senhor Viṣṇu, que pode satisfazer todos os desejos de um ser humano, e, em seguida, sobe neste aeroplano.

Purport

Ainda é costume ir a lugares de peregrinação e tomar um banho nas águas do local. Em Vṛndāvana, as pessoas se banham no rio Yamunā. Em outros lugares, tais como Prayāga, elas se banham no rio Ganges. As palavras tīrtham āśiṣāṁ yāpakam referem-se à satisfação dos desejos mediante o banho num lugar de peregrinação. Kardama Muni aconselhou a senhora sua esposa a banhar-se no lago Bindu-sarovara para que ela pudesse reviver a beleza e o brilho originais de seu corpo.
सा तद्भर्तु: समादाय वच: कुवलयेक्षणा ।
सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥
sā tad bhartuḥ samādāya
vacaḥ kuvalayekṣaṇā
sarajaṁ bibhratī vāso
veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān

Synonyms

ela; tatentão; bhartuḥde seu esposo; samādāyaaceitando; vacaḥas palavras; kuvalaya-īkṣaṇāa de olhos de lótus; sa-rajamsuja; bibhratīvestindo; vāsaḥroupa; veṇī-bhūtāndesgrenhado; cae; mūrdha-jāncabelo.

Translation

A Devahūti de olhos de lótus aceitou a ordem de seu esposo. Por causa de sua roupa suja e dos cachos de cabelo desgrenhado em sua cabeça, ela não parecia muito atraente.

Purport

Parece que Devahūti ficara sem pentear o cabelo por muitos anos, de modo que estava com o cabelo muito emaranhado. Em outras palavras, ela negligenciou seu conforto e suas vestes do corpo para ocupar-se a serviço de seu esposo.
अङ्गं च मलपङ्केन संछन्नं शबलस्तनम् ।
आविवेश सरस्वत्या: सर: शिवजलाशयम् ॥ २५ ॥
aṅgaṁ ca mala-paṅkena
sañchannaṁ śabala-stanam
āviveśa sarasvatyāḥ
saraḥ śiva-jalāśayam

Synonyms

aṅgamcorpo; cae; mala-paṅkenacom sujeira; sañchannamcoberto; śabaladescoloridos; stanamseios; āviveśaela entrou; sarasvatyāḥdo rio Sarasvatī; saraḥo lago; śivasagradas; jalaáguas; āśayamcontendo.

Translation

Seu corpo recobria-se de uma espessa camada de sujeira, e seus seios estavam descoloridos. Entretanto, ela mergulhou no lago, que continha as águas sagradas do Sarasvatī.
सान्त:सरसि वेश्मस्था: शतानि दश कन्यका: ।
सर्वा: किशोरवयसो ददर्शोत्पलगन्धय: ॥ २६ ॥
sāntaḥ sarasi veśma-sthāḥ
śatāni daśa kanyakāḥ
sarvāḥ kiśora-vayaso
dadarśotpala-gandhayaḥ

Synonyms

ela; antaḥdentro; sarasino lago; veśma-sthāḥsituadas numa casa; śatāni daśadez centenas; kanyakāḥmocinhas; sarvāḥtodas; kiśora-vayasaḥna flor da juventude; dadarśaela viu; utpalacomo o lótus; gandhayaḥfragrantes.

Translation

Numa casa dentro do lago, ela viu mil mocinhas, todas na flor da juventude e fragrantes como o lótus.
तां दृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रोचु: प्राञ्जलय: स्त्रिय: ।
वयं कर्मकरीस्तुभ्यं शाधि न: करवाम किम् ॥ २७ ॥
tāṁ dṛṣṭvā sahasotthāya
procuḥ prāñjalayaḥ striyaḥ
vayaṁ karma-karīs tubhyaṁ
śādhi naḥ karavāma kim

Synonyms

tāma ela; dṛṣṭvāvendo; sahasāsubitamente; utthāyalevantando-se; procuḥelas disseram; prāñjalayaḥde mãos postas; striyaḥas donzelas; vayamnós; karma-karīḥcriadas; tubhyampara ti; śādhidize, por favor; naḥnos; karavāmapodemos fazer; kimo que.

Translation

Ao vê-la, as donzelas se levantaram de uma só vez e disseram-lhe de mãos postas: “Nós somos tuas criadas. Dize-nos o que podemos fazer por ti.”

Purport

Enquanto Devahūti pensava sobre o que fazer naquele grande palácio com suas roupas sujas, de repente, pelos poderes ióguicos de Kardama Muni, apareceram mil criadas prontas a servi-la. Elas apareceram perante Devahūti dentro da água e apresentaram-se como suas criadas, simplesmente esperando suas ordens.
स्‍नानेन तां महार्हेण स्‍नापयित्वा मनस्विनीम् ।
दुकूले निर्मले नूत्ने ददुरस्यै च मानदा: ॥ २८ ॥
snānena tāṁ mahārheṇa
snāpayitvā manasvinīm
dukūle nirmale nūtne
dadur asyai ca mānadāḥ

Synonyms

snānenacom óleos de banho; tāma ela; mahā-arheṇamuito caros; snāpayitvāapós banhar; manasvinīma virtuosa esposa; dukūleem roupas finas; nirmaleimaculadas; nūtnenovas; daduḥelas deram; asyaia ela; cae; māna-dāḥas moças respeitosas.

Translation

As moças, sendo muito respeitosas com Devahūti, conduziram-na, e, após banhá-la com óleos e cremes valiosos, deram-lhe novas roupas, finas e imaculadas, para cobrir seu corpo.
भूषणानि परार्ध्यानि वरीयांसि द्युमन्ति च ।
अन्नं सर्वगुणोपेतं पानं चैवामृतासवम् ॥ २९ ॥
bhūṣaṇāni parārdhyāni
varīyāṁsi dyumanti ca
annaṁ sarva-guṇopetaṁ
pānaṁ caivāmṛtāsavam

Synonyms

bhūṣaṇāniadornos; para-ardhyānimuito valiosas; varīyāṁsimuito excelentes; dyumantiesplêndidas; cae; annamalimento; sarva-guṇatodas as boas qualidades; upetamcontendo; pānambebidas; cae; evatambém; amṛtadoce; āsavamembriagante.

Translation

Em seguida, decoraram-na com joias magníficas e valiosas, que brilhavam esplendidamente. Depois, ofereceram-lhe alimento que continha todas as boas qualidades, e uma doce e inebriante bebida chamada āsavam.

Purport

Āsavam é um preparado medicinal do āyurveda; não é uma bebida alcóolica. É feita especialmente de ervas e destina-se a melhorar o metabolismo para proporcionar condições saudáveis ao corpo.
अथादर्शे स्वमात्मानं स्रग्विणं विरजाम्बरम् ।
विरजं कृतस्वस्त्ययनं कन्याभिर्बहुमानितम् ॥ ३० ॥
athādarśe svam ātmānaṁ
sragviṇaṁ virajāmbaram
virajaṁ kṛta-svastyayanaṁ
kanyābhir bahu-mānitam

Synonyms

athaentão; ādarśenum espelho; svam ātmānamseu próprio reflexo; srak-viṇamadornada com uma guirlanda; virajabem limpos; ambarammantos; virajamlivre de toda a sujeira do corpo; kṛta-svasti-ayanamenfeitada com marcas auspiciosas; kanyābhiḥpelas criadas; bahu-mānitamservida com muito respeito.

Translation

Então, ela contemplou seu próprio reflexo num espelho. Seu corpo livrara-se completamente de toda a sujeira, e uma guirlanda a adornava. Vestida com mantos bem limpos e enfeitada com auspiciosas marcas de tilaka, as criadas a serviam com muito respeito.
स्‍नातं कृतशिर:स्‍नानं सर्वाभरणभूषितम् ।
निष्कग्रीवं वलयिनं कूजत्काञ्चननूपुरम् ॥ ३१ ॥
snātaṁ kṛta-śiraḥ-snānaṁ
sarvābharaṇa-bhūṣitam
niṣka-grīvaṁ valayinaṁ
kūjat-kāñcana-nūpuram

Synonyms

snātambanhado; kṛta-śiraḥincluindo a cabeça; snānambanhando; sarvapor completo; ābharaṇacom adornos; bhūṣitamdecorada; niṣkaum colar de ouro com um medalhão; grīvamno pescoço; valayinamcom braceletes; kūjattilintantes; kāñcanafeitos de ouro; nūpuramsininhos de tornozelo.

Translation

Todo o seu corpo, incluindo a cabeça, foi inteiramente banhado, e estava inteiramente enfeitada com adornos. Usava um colar especial com um medalhão e trazia pulseiras nos braços e sininhos tilintantes de ouro nos tornozelos.

Purport

Neste verso, aparece a expressão kṛta-śiraḥ-snānam. Segundo as orientações do smṛti-śāstra sobre os deveres cotidianos, as senhoras têm permissão de banhar-se diariamente até o pescoço. O cabelo da cabeça não tem necessariamente de ser lavado todos os dias, porque a massa de cabelo úmido pode causar um resfriado. Para as senhoras, portanto, a prescrição comum é tomar banho até o pescoço, e apenas em certas ocasiões elas tomam banho completo. Nesta ocasião, Devahūti tomou banho completo e lavou o cabelo muito bem. O banho comum chama-se mala-snāna, e o banho completo, que inclui a cabeça, chama-se śiraḥ-snāna. Nessa ocasião, a mulher precisa de óleo suficiente para ungir sua cabeça. Essa é a recomendação dos comentadores do smṛti-śāstra.
श्रोण्योरध्यस्तया काञ्‍च्या काञ्चन्या बहुरत्नया ।
हारेण च महार्हेण रुचकेन च भूषितम् ॥ ३२ ॥
śroṇyor adhyastayā kāñcyā
kāñcanyā bahu-ratnayā
hāreṇa ca mahārheṇa
rucakena ca bhūṣitam

Synonyms

śroṇyoḥnos quadris; adhyastayāusado; kāñcyācom um cinturão; kāñcanyāfeito de ouro; bahu-ratnayādecorado com inúmeras joias; hāreṇacom um colar de pérolas; cae; mahā-arheṇaprecioso; rucakenacom substâncias auspiciosas; cae; bhūṣitamadornada.

Translation

Em volta dos quadris, ela usava um cinturão de ouro, incrustado com inúmeras joias, e foi ainda enfeitada com um precioso colar de pérolas e substâncias auspiciosas.

Purport

Substâncias auspiciosas incluem açafrão, kuṅkuma e polpa de sândalo. Para antes do banho, há outras substâncias auspiciosas, tais como turmerique misturado com óleo de semente de mostarda, que são untadas em todo o corpo. Todas as espécies de substâncias auspiciosas foram usadas para banhar Devahūti dos pés à cabeça.
सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्णस्‍निग्धापाङ्गेन चक्षुषा ।
पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम् ॥ ३३ ॥
sudatā subhruvā ślakṣṇa-
snigdhāpāṅgena cakṣuṣā
padma-kośa-spṛdhā nīlair
alakaiś ca lasan-mukham

Synonyms

su-datācom belos dentes; su-bhruvācom sobrancelhas encantadoras; ślakṣṇaamorosos; snigdhaumedecidos; apāṅgenacantos dos olhos; cakṣuṣācom olhos; padma-kośabotões de lótus; spṛdhāderrotando; nīlaiḥazulados; alakaiḥcom cabelo ondulado; cae; lasatbrilhando; mukhamsemblante.

Translation

Seu semblante brilhava, com belos dentes e encantadoras sobrancelhas. Seus olhos, realçados por cantos encantadoramente umedecidos, derrotavam a beleza dos botões de lótus. Seu rosto estava cercado por negras tranças onduladas.

Purport

Segundo a cultura védica, dentes brancos são muito apreciados. Os dentes brancos de Devahūti aumentavam a beleza de seu rosto e faziam-no parecer uma flor de lótus. Quando um rosto parece muito atrativo, os olhos são geralmente comparados a pétalas de lótus, e o rosto, à flor de lótus.
यदा सस्मार ऋषभमृषीणां दयितं पतिम् ।
तत्र चास्ते सह स्त्रीभिर्यत्रास्ते स प्रजापति: ॥ ३४ ॥
yadā sasmāra ṛṣabham
ṛṣīṇāṁ dayitaṁ patim
tatra cāste saha strībhir
yatrāste sa prajāpatiḥ

Synonyms

yadāquando; sasmāraela pensou em; ṛṣabhamo principal; ṛṣīṇāmentre os reis; dayitamquerido; patimesposo; tatra; cae; āsteela estava presente; sahajunto com; strībhiḥas criadas; yatraonde; āsteestava presente; saḥele; prajāpatiḥo Prajāpati (Kardama).

Translation

Tão logo pensou em seu grande esposo, o melhor dos sábios, Kardama Muni, que lhe era muito querido, ela, junto com todas as criadas, apareceu imediatamente onde ele estava.

Purport

Este verso dá a entender que, a princípio, Devahūti achou-se muito suja e muito mal vestida. Quando seu esposo mandou-a entrar no lago, ela encontrou as criadas, que cuidaram dela. Tudo foi feito dentro d’água, e, tão logo pensou em seu amado esposo, Kardama, ela foi levada à presença dele, sem demora. Esses são alguns dos poderes obtidos pelos yogīs perfeitos: eles podem executar imediatamente qualquer coisa que desejem.
भर्तु: पुरस्तादात्मानं स्त्रीसहस्रवृतं तदा ।
निशाम्य तद्योगगतिं संशयं प्रत्यपद्यत ॥ ३५ ॥
bhartuḥ purastād ātmānaṁ
strī-sahasra-vṛtaṁ tadā
niśāmya tad-yoga-gatiṁ
saṁśayaṁ pratyapadyata

Synonyms

bhartuḥde seu esposo; purastātna presença; ātmānamela própria; strī-sahasrapor mil criadas; vṛtamcercada; tadāentão; niśāmyavendo; tatseu; yoga-gatimpoder ióguico; saṁśayam pratyapadyataela estava espantada.

Translation

Ela espantou-se ao ver-se cercada por mil criadas na presença de seu esposo e ao testemunhar seu poder ióguico.

Purport

Devahūti viu tudo acontecer miraculosamente, mas, ao ser levada à presença de seu esposo, ela pôde entender que tudo aquilo se devia ao seu grande poder místico ióguico. Ela compreendeu que nada era impossível para um yogī como Kardama Muni.
स तां कृतमलस्‍नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् ।
आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥ ३६ ॥
विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् ।
जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥ ३७ ॥
sa tāṁ kṛta-mala-snānāṁ
vibhrājantīm apūrvavat
ātmano bibhratīṁ rūpaṁ
saṁvīta-rucira-stanīm
vidyādharī-sahasreṇa
sevyamānāṁ suvāsasam
jāta-bhāvo vimānaṁ tad
ārohayad amitra-han

Synonyms

saḥo sábio; tāma ela (Devahūti); kṛta-mala-snānāmbem banhada; vibhrājantīmbrilhando; apūrva-vatsem precedentes; ātmanaḥsua própria; bibhratīmpossuindo; rūpambeleza; saṁvītacingidos; ruciraatraentes; stanīmcom os seios; vidyādharīdas garotas Gandharvas; sahasreṇapor mil; sevyamānāmsendo assistida; su-vāsasamvestida com excelentes mantos; jāta-bhāvaḥtomado pela paixão; vimānamaeroplano semelhante a uma mansão; tataquele; ārohayatele a colocou a bordo; amitra-hanó destruidor do inimigo.

Translation

O sábio pôde ver que Devahūti tomara um banho completo e brilhava como se já não fosse sua antiga esposa. Ela recuperara sua beleza original como a filha de um príncipe. Vestida com excelentes mantos e com seus seios atraentes devidamente cingidos, ela era assistida por mil garotas Gandharvas. Ó destruidor do inimigo, a paixão de Kardama por ela aumentou, e ele a conduziu à mansão aérea.

Purport

Antes de seu casamento, quando Devahūti foi levada por seus pais à presença do sábio Kardama, ela era uma princesa de beleza perfeita, e por isso, nesta passagem, Kardama Muni lembra-se da antiga beleza dela. Contudo, após seu casamento, quando esteve ocupada a serviço de Kardama Muni, ela negligenciou o cuidado de seu corpo como uma princesa, uma vez que não havia recursos para tal cuidado: seu esposo vivia numa cabana, e, como ela estava sempre ocupada em servi-lo, sua beleza real desapareceu, e ela ficou semelhante a uma criada comum. Agora, após ter sido banhada pelas garotas Gandharvas por ordem do poder ióguico de Kardama Muni, ela recuperou sua beleza, e Kardama Muni sentiu-se atraído pela beleza de antes do casamento. A verdadeira beleza de uma jovem mulher está em seus seios. Quando Kardama Muni viu os seios de sua esposa tão belamente decorados, aumentando em muito a sua beleza, ele se sentiu atraído, muito embora fosse um grande sábio. Śrīpāda Śaṅkarācārya, portanto, adverte os transcendentalistas de que quem busca a compreensão transcendental não deve se deixar atrair pelos seios rijos de uma mulher, pois eles não passam de uma combinação de gordura e sangue dentro do corpo.
तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य-
स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ

Synonyms

tasminnaquela; aluptanão perdida; mahimāglória; priyayācom sua amada consorte; anuraktaḥapegado; vidyādharībhiḥpelas garotas Gandharvas; upacīrṇaassistida por; vapuḥsua pessoa; vimānesobre o aeroplano; babhrājaele brilhava; utkacaaberto; kumut-gaṇavāna Lua, que é seguida por fileiras de lírios; apīcyaḥmuito encantador; tārābhiḥpor estrelas; āvṛtaḥcercada; ivacomo; uḍu-patiḥa Lua (a principal das estrelas); nabhaḥ-sthaḥno céu.

Translation

Embora aparentemente apegado à sua amada consorte enquanto essa era servida pelas garotas Gandharvas, o sábio não perdeu sua glória, que era o domínio de si mesmo. Na mansão aérea, Kardama Muni com sua consorte reluziam tão encantadoramente como a Lua em meio às estrelas no céu, o que faz com que fileiras de lírios abram-se nos lagos à noite.

Purport

A mansão estava no céu, daí a comparação com a lua cheia e as estrelas ser muito belamente composta neste verso. Kardama Muni parecia a lua cheia, e as garotas que cercavam sua esposa, Devahūti, pareciam estrelas. Numa noite de lua cheia, as estrelas e a Lua juntas formam uma bela constelação; analogamente, naquela mansão aérea no céu, Kardama Muni com sua bela esposa e as donzelas que os cercavam pareciam a Lua e as estrelas numa noite de lua cheia.
तेनाष्टलोकपविहारकुलाचलेन्द्र-
द्रोणीस्वनङ्गसखमारुतसौभगासु ।
सिद्धैर्नुतो द्युधुनिपातशिवस्वनासु
रेमे चिरं धनदवल्ललनावरूथी ॥ ३९ ॥
tenāṣṭa-lokapa-vihāra-kulācalendra-
droṇīṣv anaṅga-sakha-māruta-saubhagāsu
siddhair nuto dyudhuni-pāta-śiva-svanāsu
reme ciraṁ dhanadaval-lalanā-varūthī

Synonyms

tenapor aquele aeroplano; aṣṭa-loka-padas deidades predominantes dos oito planetas celestiais; vihāraos jardins aprazíveis; kula-acala-indrado rei das montanhas (Meru); droṇīṣunos vales; anaṅgade paixão; sakhaos companheiros; mārutacom brisas; saubhagāsubelas; siddhaiḥpelos Siddhas; nutaḥsendo louvado; dyu-dhunido Ganges; pātada queda; śiva-svanāsuvibrando com sons auspiciosos; remeele desfrutou; cirampor um longo tempo; dhanada-vatcomo Kuvera; lalanāpor donzelas; varūthīcercado.

Translation

Naquela mansão aérea, ele viajou para os vales aprazíveis do monte Meru, que se tornavam mais belos e apaixonantes devido às brisas frescas, suaves e fragrantes que ali sopravam. Nesses vales, Kuvera, o tesoureiro dos deuses, cercado por belas mulheres e louvado pelos Siddhas, geralmente desfruta de prazeres. Kardama Muni também, cercado pelas lindas donzelas e sua esposa, foi até lá e desfrutou por muitos e muitos anos.

Purport

Kuvera é um dos oito semideuses encarregados das diferentes direções do universo. Declara-se que Indra se incumbe do lado leste do universo, onde está situado o planeta celestial, ou o paraíso. Da mesma forma, Agni se incumbe da porção sudeste do universo; Yama, o semideus que castiga os pecadores, incumbe-se da porção sul; Nirṛti encarrega-se da parte sudoeste do universo; Varuṇa, o semideus encarregado das águas, incumbe-se da porção oeste; Vāyu, que controla o ar e tem asas para viajar pelo ar, encarrega-se da parte noroeste do universo, e Kuvera, o tesoureiro dos semideuses, encarrega-se da parte norte do universo. Todos esses semideuses obtêm prazer nos vales do monte Meru, que está situado em alguma parte entre o Sol e a Terra. Na mansão aérea, Kardama Muni viajou pelas oito direções controladas pelos diferentes semideuses acima descritos, e, assim como os semideuses vão ao monte Meru, ele também foi até lá para gozar da vida. Quando alguém é cercado por mocinhas jovens e belas, o estímulo sexual torna-se naturalmente proeminente. Kardama Muni estava sexualmente estimulado, e ele desfrutou de sua esposa por muitos e muitos anos naquela parte do monte Meru. Porém, sua prática sexual foi louvada por muitíssimos Siddhas, seres que alcançaram a perfeição, visto que se destinava a produzir boa progênie para o bem dos afazeres universais.
वैश्रम्भके सुरसने नन्दने पुष्पभद्रके ।
मानसे चैत्ररथ्ये च स रेमे रामया रत: ॥ ४० ॥
vaiśrambhake surasane
nandane puṣpabhadrake
mānase caitrarathye ca
sa reme rāmayā rataḥ

Synonyms

vaiśrambhakeno jardim Vaiśrambhaka; surasaneem Surasana; nandaneem Nandana; puṣpabhadrakeem Puṣpabhadraka; mānaseàs margens do lago Mānasa-sarovara; caitrarathyeem Caitrarathya; cae; saḥele; remedesfrutou; rāmayāpor sua esposa; rataḥsatisfeito.

Translation

Satisfeito por sua esposa, ele desfrutou naquela mansão aérea, não somente no monte Meru, mas também em diferentes jardins conhecidos como Vaiśrambhaka, Surasana, Nandana, Puṣpabhadraka e Caitrarathya, e às margens do lago Mānasa-sarovara.
भ्राजिष्णुना विमानेन कामगेन महीयसा ।
वैमानिकानत्यशेत चरँल्लोकान् यथानिल: ॥ ४१ ॥
bhrājiṣṇunā vimānena
kāma-gena mahīyasā
vaimānikān atyaśeta
caraḻ lokān yathānilaḥ

Synonyms

bhrājiṣṇunāesplêndida; vimānenacom o aeroplano; kāma-genaque voava de acordo com o seu desejo; mahīyasāmuito grande; vaimānikānos semideuses em seus aeroplanos; atyaśetaele ultrapassou; caranviajando; lokānpelos planetas; yathācomo; anilaḥo ar.

Translation

Ele viajou dessa maneira por vários planetas, assim como o ar sopra descontrolado em todas as direções. Atravessando o ar naquela grande e esplêndida mansão aérea, que podia voar de acordo com sua vontade, ele ultrapassou inclusive os semideuses.

Purport

Os planetas ocupados pelos semideuses estão restritos a suas próprias órbitas, mas Kardama Muni, mediante seu poder ióguico, podia viajar por todas as diferentes direções do universo sem restrição. As entidades vivas que estão dentro do universo se chamam almas condicionadas; isto é, elas não têm liberdade de se movimentar por toda parte. Nós somos habitantes deste globo terrestre; não podemos nos movimentar livremente para outros planetas. Na era moderna, o homem tem tentado ir a outros planetas, mas até agora não teve sucesso. Não é possível viajar a nenhum outro planeta porque, pelas leis da natureza, nem mesmo os semideuses podem movimentar-se de um planeta a outro. Porém, Kardama Muni, mediante seu poder ióguico, podia superar a força dos semideuses e viajar no espaço por todas as direções. A comparação aqui é muito adequada. As palavras yathā anilaḥ indicam que, assim como o ar tem liberdade para movimentar-se por qualquer parte sem restrição, da mesma forma, Kardama Muni viajou irrestritamente por todas as direções do universo.
किं दुरापादनं तेषां पुंसामुद्दामचेतसाम् ।
यैराश्रितस्तीर्थपदश्चरणो व्यसनात्यय: ॥ ४२ ॥
kiṁ durāpādanaṁ teṣāṁ
puṁsām uddāma-cetasām
yair āśritas tīrtha-padaś
caraṇo vyasanātyayaḥ

Synonyms

kimque; durāpādanamdifícil de alcançar; teṣāmpara aqueles; puṁsāmhomens; uddāma-cetasāmque são determinados; yaiḥpor quem; āśritaḥtendo-se refugiado; tīrtha-padaḥda Suprema Personalidade de Deus; caraṇaḥpés; vyasana-atyayaḥque eliminam os perigos.

Translation

O que é difícil de alcançar para homens determinados que se refugiaram aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus? Seus pés são a fonte de rios sagrados como o Ganges, que eliminam os perigos da vida mundana.

Purport

As palavras yair āśritas tīrtha-padaś caraṇaḥ são significativas neste contexto. A Suprema Personalidade de Deus é conhecida como tīrtha-pāda. O Ganges é chamado de rio sagrado por emanar do dedão do pé de Viṣṇu. O Ganges destina-se a erradicar todas as aflições materiais das almas condicionadas. Portanto, para qualquer entidade viva que tenha se abrigado aos santos pés de lótus do Senhor, nada é impossível. Kardama Muni é especial, não porque era um grande místico, mas porque era um grande devoto. Portanto, aqui se diz que, para um grande devoto como Kardama Muni, nada é impossível. Embora os yogīs possam executar façanhas maravilhosas, como Kardama Muni já demonstrou, Kardama era mais que um yogī porque era um grande devoto do Senhor; por conseguinte, ele era mais glorioso que um yogī comum. Como se confirma na Bhagavad-gītā, “entre os muitos yogīs, aquele que é devoto do Senhor é de primeira classe”. Para uma pessoa como Kardama Muni, não há possibilidade de ser condicionado: ele já era uma alma liberada e melhor que os semideuses, que também são condicionados. Embora estivesse desfrutando com sua esposa e muitas outras mulheres, ele estava acima da vida material condicional. Portanto, a palavra vyasanātyayaḥ é usada para indicar que ele estava além da posição de uma alma condicionada. Ele era transcendental a todas as limitações materiais.
प्रेक्षयित्वा भुवो गोलं पत्‍न्यै यावान् स्वसंस्थया ।
बह्वाश्चर्यं महायोगी स्वाश्रमाय न्यवर्तत ॥ ४३ ॥
prekṣayitvā bhuvo golaṁ
patnyai yāvān sva-saṁsthayā
bahv-āścaryaṁ mahā-yogī
svāśramāya nyavartata

Synonyms

prekṣayitvāapós mostrar; bhuvaḥdo universo; golamo globo; patnyaia sua esposa; yāvāncomo também; sva-saṁsthayācom seus arranjos; bahu-āścaryamcheio de muitas maravilhas; mahā-yogīo grande yogī (Kardama); sva-āśramāyaa seu próprio eremitério; nyavartataregressou.

Translation

Após mostrar à sua esposa o globo do universo e seus diferentes arranjos, cheios de muitas maravilhas, o grande yogī Kardama Muni regressou a seu próprio eremitério.

Purport

Todos os planetas são aqui descritos como gola, redondos. Todo planeta é redondo, e cada planeta é um abrigo diferente, assim como ilhas no grande oceano. Às vezes, os planetas são chamados de dvīpa, ou varṣa. Este planeta Terra é chamado de Bhārata-varṣa porque foi governado pelo rei Bharata. Outra palavra significativa usada neste verso é bahv-āścaryam, “muitas coisas maravilhosas”. Isto indica que os diferentes planetas são distribuídos por todo o universo nas oito direções, sendo que cada um deles tem suas maravilhas. Cada planeta tem suas influências climáticas particulares e tipos específicos de habitantes, e está completamente equipado com tudo, incluindo a beleza das estações. Na Brahma-saṁhitā (5.40), afirma-se a este respeito que vibhūti-bhinnam: em cada planeta, há diferentes opulências. Não se pode esperar que um planeta seja exatamente como outro. Pela graça de Deus, pela lei da natureza, cada planeta é feito de forma diferente, com diferentes aspectos maravilhosos. Kardama Muni experimentou pessoalmente todas essas maravilhas enquanto viajava com sua esposa, mas, mesmo assim, pôde regressar novamente a seu humilde eremitério. Ele mostrou à sua esposa princesa que, embora vivesse no eremitério, tinha o poder de ir a toda parte e fazer qualquer coisa através do yoga místico. Essa é a perfeição do yoga. Não é possível tornar-se um yogī perfeito simplesmente demonstrando algumas posturas sentadas, tampouco alguém pode tornar-se Deus através dessas posturas ou da dita meditação, como apregoam hoje em dia. Os tolos deixam-se levar a acreditar que, mediante uma mera caricatura de meditação e posturas sentadas, é possível tornar-se Deus dentro de seis meses.
Eis aqui o exemplo de um yogī perfeito: ele podia viajar por todo o universo. De forma semelhante, encontramos a descrição de Durvāsā Muni, que também viajava pelo espaço. Na realidade, o yogī perfeito pode fazer isso. Porém, mesmo que alguém possa viajar por todo o universo e exibir façanhas maravilhosas, como Kardama Muni, ele não pode comparar-se à Suprema Personalidade de Deus, cujo poder e energia inconcebível não poderão jamais ser obtidos por nenhuma alma condicionada ou liberta. Pelas ações de Kardama Muni, podemos entender que, apesar de seu imenso poder místico, ele permanecia um devoto do Senhor. Essa é a verdadeira posição de todas as entidades vivas.
विभज्य नवधात्मानं मानवीं सुरतोत्सुकाम् ।
रामां निरमयन् रेमे वर्षपूगान्मुहूर्तवत् ॥ ४४ ॥
vibhajya navadhātmānaṁ
mānavīṁ suratotsukām
rāmāṁ niramayan reme
varṣa-pūgān muhūrtavat

Synonyms

vibhajyatendo dividido; nava-dhāem nove; ātmānama si mesmo; mānavīma filha de Manu (Devahūti); suratapor vida sexual; utsukāmque estava ávida; rāmāma sua esposa; niramayandando prazer; remeele desfrutou; varṣa-pūgānpor muitos anos; muhūrtavatcomo se fossem um instante.

Translation

Após voltar a seu eremitério, ele se dividiu em nove personalidades simplesmente para dar prazer a Devahūti, a filha de Manu, que estava ávida por vida sexual. Dessa maneira, ele desfrutou com ela por muitos e muitos anos, que se passaram como se fossem um instante.

Purport

Devahūti, a filha de Svāyambhuva Manu, é descrita neste verso como suratotsuka. Após viajar com o esposo por todo o universo, pelo monte Meru e pelos belos jardins dos reinos celestiais, ela naturalmente desenvolveu desejos sexuais, e, a fim de satisfazê-la, Kardama Muni expandiu-se em nove formas. Ao invés de um, ele se tornou nove, e nove pessoas praticaram sexo com Devahūti por muitos e muitos anos. É sabido que o apetite sexual da mulher é nove vezes maior que o do homem. Isso se indica claramente aqui. Caso contrário, Kardama Muni não teria tido motivo para expandir-se em nove. Eis aqui outro exemplo de poder ióguico. Assim como a Suprema Personalidade de Deus pode expandir-Se em milhões de formas, o yogī também pode expandir-se em até nove formas, mas não mais que isso. Outro exemplo disto é o de Saubhari Muni, que também se expandiu em oito formas. Porém, por mais poderoso que o yogī seja, ele não pode se expandir em mais que oito ou nove formas. A Suprema Personalidade de Deus, contudo, pode expandir-Se em milhões de formas, ananta-rūpa – inúmeras, incontáveis formas –, como se afirma na Brahma-saṁhitā. Ninguém pode comparar-se à Suprema Personalidade de Deus por qualquer manifestação energética concebível de poder.
तस्मिन् विमान उत्कृष्टां शय्यां रतिकरीं श्रिता ।
न चाबुध्यत तं कालं पत्यापीच्येन सङ्गता ॥ ४५ ॥
tasmin vimāna utkṛṣṭāṁ
śayyāṁ rati-karīṁ śritā
na cābudhyata taṁ kālaṁ
patyāpīcyena saṅgatā

Synonyms

tasminnaquela; vimāneaeroplano; utkṛṣṭāmexcelente; śayyāmuma cama; rati-karīmaumentando os desejos sexuais; śritāsituado sobre; nanão; cae; abudhyataela percebeu; tameste; kālamtempo; patyācom seu esposo; apīcyenabelíssimo; saṅgatāna companhia.

Translation

Naquela mansão aérea, na companhia de seu belo esposo, situado sobre uma excelente cama que aumentava os desejos sexuais, Devahūti não podia perceber que muito tempo havia passado.

Purport

A prática sexual é tão desfrutável para pessoas materialistas que, quando se ocupam em tais atividades, elas se esquecem de que o tempo está passando. O santo Kardama e Devahūti, em sua relação sexual, também se esqueceram do passar do tempo.
एवं योगानुभावेन दम्पत्यो रममाणयो: ।
शतं व्यतीयु: शरद: कामलालसयोर्मनाक् ॥ ४६ ॥
evaṁ yogānubhāvena
dam-patyo ramamāṇayoḥ
śataṁ vyatīyuḥ śaradaḥ
kāma-lālasayor manāk

Synonyms

evamassim; yoga-anubhāvenamediante poderes ióguicos; dam-patyoḥo casal; ramamāṇayoḥenquanto se divertiam; śatamcem; vyatīyuḥpassaram-se; śaradaḥoutonos; kāmaprazer sexual; lālasayoḥque ansiavam avidamente por; manākcomo um curto período.

Translation

Enquanto o casal, que ansiava avidamente pelo prazer sexual, divertia-se desse modo devido aos poderes místicos, cem outonos se passaram como se fossem um breve período.
तस्यामाधत्त रेतस्तां भावयन्नात्मनात्मवित् ।
नोधा विधाय रूपं स्वं सर्वसङ्कल्पविद्विभु: ॥ ४७ ॥
tasyām ādhatta retas tāṁ
bhāvayann ātmanātma-vit
nodhā vidhāya rūpaṁ svaṁ
sarva-saṅkalpa-vid vibhuḥ

Synonyms

tasyāmnela; ādhattadepositou; retaḥsêmen; tāma ela; bhāvayantratava; ātmanācomo metade de si mesmo; ātma-vitconhecedor da alma espiritual; nodhāem nove; vidhāyatendo dividido; rūpamcorpo; svamseu próprio; sarva-saṅkalpa-vito conhecedor de todos os desejos; vibhuḥo poderoso Kardama.

Translation

O poderoso Kardama Muni podia entrar no coração de todos e conceder qualquer coisa que alguém desejasse. Conhecendo a alma espiritual, ele tratava sua esposa como metade de seu corpo. Dividindo-se em nove formas, fecundou Devahūti com nove ejaculações de sêmen.

Purport

Uma vez que Kardama Muni podia entender que Devahūti queria muitos filhos, na primeira oportunidade ele gerou nove filhos de uma só vez. Aqui ele é descrito como vibhu, o mais poderoso senhor. Mediante seu poder ióguico, ele pôde gerar, de uma vez, nove filhas no ventre de Devahūti.
अत: सा सुषुवे सद्यो देवहूति: स्त्रिय: प्रजा: ।
सर्वास्ताश्चारुसर्वाङ्‍ग्यो लोहितोत्पलगन्धय: ॥ ४८ ॥
ataḥ sā suṣuve sadyo
devahūtiḥ striyaḥ prajāḥ
sarvās tāś cāru-sarvāṅgyo
lohitotpala-gandhayaḥ

Synonyms

ataḥentão; ela; suṣuvedeu à luz; sadyaḥno mesmo dia; devahūtiḥDevahūti; striyaḥmeninas; prajāḥprogênie; sarvāḥtodas; tāḥelas; cāru-sarva-aṅgyaḥencantadoras em todas as partes de seus corpos; lohitavermelho; utpalacomo o lótus; gandhayaḥperfumadas.

Translation

Logo depois, no mesmo dia, Devahūti deu à luz nove meninas, todas encantadoras em todas as partes de seus corpos e perfumadas com a essência da flor de lótus vermelha.

Purport

Devahūti estava demasiadamente excitada, e por isso expeliu mais óvulos, e nove filhas nasceram. Declara-se no smṛti-śāstra, bem como no āyurveda, que, quando a ejaculação do macho é maior, geram-se meninos, mas, quando a ejaculação da fêmea é maior, geram-se meninas. Assim, as circunstâncias dão a entender que Devahūti estava mais excitada sexualmente, motivo pelo qual teve nove filhas de uma vez. Todas as filhas, no entanto, eram belíssimas, e seus corpos eram muito bem formados: cada uma delas parecia uma flor de lótus e era perfumada como um lótus.
पतिं सा प्रव्रजिष्यन्तं तदालक्ष्योशतीबहि: ।
स्मयमाना विक्लवेन हृदयेन विदूयता ॥ ४९ ॥
patiṁ sā pravrajiṣyantaṁ
tadālakṣyośatī bahiḥ
smayamānā viklavena
hṛdayena vidūyatā

Synonyms

patimseu esposo; ela; pravrajiṣyantamprestes a deixar o lar; tadāentão; ālakṣyaapós ver; uśatībela; bahiḥexternamente; smayamānāsorrindo; viklavenaagitada; hṛdayenacom o coração; vidūyatāestando aflita.

Translation

Ao ver seu esposo prestes a deixar o lar, ela sorriu externamente, mas, no fundo do coração, estava agitada e aflita.

Purport

Kardama Muni encerrou seus afazeres domésticos rapidamente, através de seu poder místico. A construção do castelo no ar, a viagem por todo o universo com sua esposa na companhia de belas garotas e a geração de filhos estavam terminadas, e agora, conforme sua promessa de deixar o lar para seu verdadeiro interesse de autorrealização espiritual após fecundar sua esposa, ele estava prestes a partir. Ao ver seu esposo preparando-se para ir embora, Devahūti ficou muito perturbada, mas, para satisfazer o esposo, ela sorria. O exemplo de Kardama Muni deve ser compreendido muito claramente: uma pessoa cujo principal interesse é a consciência de Kṛṣṇa, mesmo que esteja emaranhada na vida familiar, deve sempre estar pronta a deixar a sedução doméstica logo que possível.
लिखन्त्यधोमुखी भूमिं पदा नखमणिश्रिया ।
उवाच ललितां वाचं निरुध्याश्रुकलां शनै: ॥ ५० ॥
likhanty adho-mukhī bhūmiṁ
padā nakha-maṇi-śriyā
uvāca lalitāṁ vācaṁ
nirudhyāśru-kalāṁ śanaiḥ

Synonyms

likhantīriscando; adhaḥ-mukhīcom a cabeça baixa; bhūmimo piso; padācom o pé; nakhaunhas; maṇisemelhantes a joias; śriyācom radiante; uvācaela falou; lalitāmencantadora; vācamtonalidade; nirudhyareprimindo; aśru-kalāmlágrimas; śanaiḥvagarosamente.

Translation

Ela se colocou de pé, riscando o piso com o pé, que radiava com o brilho de suas unhas semelhantes a joias. Com a cabeça baixa, ela falou com tons vagarosos porém encantadores, reprimindo as lágrimas.

Purport

Devahūti era tão linda que as unhas dos dedos de seus pés pareciam pérolas, e, conforme ela riscava o piso, parecia que atiravam pérolas ao solo. Quando uma mulher risca o piso com o pé, isto é sinal de que sua mente está muito perturbada. Às vezes, as gopīs exibiam esses sinais perante Kṛṣṇa. Quando as gopīs vieram na calada da noite e Kṛṣṇa mandou que regressassem às suas casas, as gopīs também riscaram o solo dessa maneira, porque suas mentes ficaram muito perturbadas.
देवहूतिरुवाच
सर्वं तद्भगवान्मह्यमुपोवाह प्रतिश्रुतम् ।
अथापि मे प्रपन्नाया अभयं दातुमर्हसि ॥ ५१ ॥
devahūtir uvāca
sarvaṁ tad bhagavān mahyam
upovāha pratiśrutam
athāpi me prapannāyā
abhayaṁ dātum arhasi

Synonyms

devahūtiḥDevahūti; uvācadisse; sarvamtudo; tatque; bhagavānVossa Senhoria; mahyama mim; upovāhafoi cumprido; pratiśrutamprometido; atha apitodavia; mea mim; prapannāyaa alguém que se rendeu; abhayamdestemor; dātumdar; arhasideves.

Translation

Śrī Devahūti disse: Meu senhor, tu cumpriste todas as promessas que me fizeste, mas, como sou uma alma rendida a ti, também deves dar-me o destemor.

Purport

Devahūti pediu ao esposo que lhe desse algo que a livrasse do temor. Como esposa, ela era uma alma inteiramente rendida a seu esposo, e é responsabilidade do esposo dar à esposa o destemor. Menciona-se no quinto canto do Śrīmad-Bhāgavatam como uma pessoa concede o destemor a seu subordinado. Aquele que não pode livrar-se das garras da morte é dependente, e não deve tornar-se mestre espiritual, nem esposo, nem parente, nem pai, nem mãe etc. É dever do superior conceder destemor ao subordinado. Para tomar conta de alguém, portanto, seja como pai, mãe, mestre espiritual, parente ou esposo, é preciso aceitar a responsabilidade de dar ao dependente a libertação da condição temerosa da existência material. A existência material sempre é amedrontadora e cheia de ansiedade. Devahūti está dizendo: “Tu me deste toda espécie de confortos materiais mediante teus poderes ióguicos, e, já que agora estás preparado para partir, precisas dar-me tua última dádiva para que eu possa livrar-me desta condicionada vida material.”
ब्रह्मन्दुहितृभिस्तुभ्यं विमृग्या: पतय: समा: ।
कश्चित्स्यान्मे विशोकाय त्वयि प्रव्रजिते वनम् ॥ ५२ ॥
brahman duhitṛbhis tubhyaṁ
vimṛgyāḥ patayaḥ samāḥ
kaścit syān me viśokāya
tvayi pravrajite vanam

Synonyms

brahmanmeu querido brāhmaṇa; duhitṛbhiḥpelas próprias filhas; tubhyampara ti; vimṛgyāḥserem encontrados; patayaḥesposos; samāḥadequados; kaścitalguém; syātdeve haver; memeu; viśokāyapara o consolo; tvayiquando tu; pravrajitepartida; vanampara a floresta.

Translation

Meu querido brāhmaṇa, quanto a tuas filhas, elas encontrarão seus próprios esposos adequados e irão embora para seus respectivos lares. Mas quem me consolará depois que partires como sannyāsī?

Purport

Afirma-se que o próprio pai se torna o filho sob outra forma. Portanto, considera-se que o pai e o filho não são diferentes. A viúva que tem um filho não é realmente viúva, porque ela tem o representante de seu esposo. De modo semelhante, Devahūti está indiretamente pedindo a Kardama Muni que deixe um representante para que, na ausência dele, um filho adequado a alivie de suas ansiedades. Não é de se esperar que o chefe de família permaneça em casa por todos os seus dias. Após casar seus filhos e filhas, o chefe de família pode retirar-se da vida familiar, deixando sua esposa aos cuidados de seus filhos crescidos. Essa é a convenção social do sistema védico. Devahūti está indiretamente pedindo que, após Kardama deixar o lar, haja pelo menos um filho para dar-lhe alívio de suas ansiedades. Esse alívio significa orientação espiritual. Alívio não quer dizer confortos materiais. Os confortos materiais acabarão com o término do corpo, mas a orientação espiritual não: ela continuará com a alma espiritual. É necessário receber instrução sobre o avanço espiritual, mas, sem ter um filho digno, como Devahūti poderia avançar em conhecimento espiritual? O esposo tem o dever de liquidar seu débito com a esposa. A esposa presta serviço sincero ao esposo, que, por sua vez, contrai dívida para com ela, porque uma pessoa não pode aceitar serviço de seu subordinado sem dar-lhe algo em troca. O mestre espiritual não pode aceitar serviço do discípulo sem prover instruções espirituais. Essa é a reciprocidade de amor e deveres. Assim, Devahūti lembra a seu esposo, Kardama Muni, que ela lhe prestou serviço fiel. Mesmo considerando a situação com base na liquidação de sua dívida para com a esposa, ele devia dar-lhe um filho antes de partir. Indiretamente, Devahūti pede ao esposo que fique em casa por mais alguns dias, ou pelo menos até nascer um menino.
एतावतालं कालेन व्यतिक्रान्तेन मे प्रभो ।
इन्द्रियार्थप्रसङ्गेन परित्यक्तपरात्मन: ॥ ५३ ॥
etāvatālaṁ kālena
vyatikrāntena me prabho
indriyārtha-prasaṅgena
parityakta-parātmanaḥ

Synonyms

etāvatāgrande parte; alampara nada; kālenatempo; vyatikrāntenapassado por; memeu; prabhoó meu senhor; indriya-arthagozo dos sentidos; prasaṅgenanos entregando; parityaktanegligenciando; para-ātmanaḥconhecimento do Senhor Supremo.

Translation

Até agora, simplesmente desperdiçamos grande parte de nosso tempo com gozo dos sentidos, negligenciando o cultivo de conhecimento do Senhor Supremo.

Purport

A vida humana não foi feita para ser desperdiçada, como a dos animais, com atividades de gozo dos sentidos. Os animais sempre se ocupam em gozo dos sentidos – comendo, dormindo, temendo e se acasalando –, mas isso não são ocupações do ser humano, embora, por causa do corpo material, haja necessidade de gozo dos sentidos, embora de acordo com certos princípios reguladores. Assim, com efeito, Devahūti disse a seu esposo: “Até agora tivemos estas filhas, e gozamos da vida material na mansão aérea, viajando por todo o universo. Essas dádivas vieram por tua graça, mas todas elas têm sido para o gozo dos sentidos. Agora preciso de algo para o meu avanço espiritual.”
इन्द्रियार्थेषु सज्जन्त्या प्रसङ्गस्त्वयि मे कृत: ।
अजानन्त्या परं भावं तथाप्यस्त्वभयाय मे ॥ ५४ ॥
indriyārtheṣu sajjantyā
prasaṅgas tvayi me kṛtaḥ
ajānantyā paraṁ bhāvaṁ
tathāpy astv abhayāya me

Synonyms

indriya-artheṣuao gozo dos sentidos; sajjantyāestando apegada; prasaṅgaḥafinidade; tvayipor ti; mepor mim; kṛtaḥfoi feito; ajānantyādesconhecendo; param bhāvamtua situação transcendental; tathā apinão obstante; astufaze com que; abhayāyapara o destemor; memeu.

Translation

Desconhecendo tua situação transcendental, eu te amei enquanto permanecia apegada aos objetos dos sentidos. Não obstante, faze com que a afinidade que desenvolvi por ti livre-me de todo o temor.

Purport

Devahūti lamenta-se de sua situação. Como uma mulher, ela tinha de amar alguém. De alguma forma, ela veio a amar Kardama Muni, mas sem saber de seu avanço espiritual. Kardama Muni pôde entender o coração de Devahūti: geralmente todas as mulheres desejam gozo material. Elas são chamadas de menos inteligentes por terem muita propensão ao gozo material. Devahūti lamenta-se porque seu esposo lhe dera o melhor tipo de gozo material, mas ela não sabia quão avançado ele era em compreensão espiritual. Sua alegação era que, muito embora não conhecesse as glórias de seu grande esposo, porque ela havia se abrigado nele, ele devia libertá-la do enredamento material. A associação com uma grande personalidade é algo importantíssimo. No Caitanya-caritāmṛta, o Senhor Caitanya diz que sādhu-saṅga, a associação com uma grande pessoa santa, é muito importante, pois, mesmo que não sejamos avançados em conhecimento, simplesmente por nos associarmos com uma grande pessoa santa, podemos imediatamente fazer avanço considerável na vida espiritual. Como mulher, como esposa comum, Devahūti se apegara a Kardama Muni a fim de satisfazer seu gozo dos sentidos e demais necessidades materiais, mas, na realidade, ela se associara com uma grande personalidade. Ela está começando a compreender isso, e quer utilizar-se da vantagem da associação com seu grande esposo.
सङ्गो य: संसृतेर्हेतुरसत्सु विहितोऽधिया ।
स एव साधुषु कृतो नि:सङ्गत्वाय कल्पते ॥ ५५ ॥
saṅgo yaḥ saṁsṛter hetur
asatsu vihito ’dhiyā
sa eva sādhuṣu kṛto
niḥsaṅgatvāya kalpate

Synonyms

saṅgaḥassociação; yaḥque; saṁsṛteḥdo ciclo de nascimentos e mortes; hetuḥa causa; asatsucom aqueles ocupados em gozo dos sentidos; vihitaḥfeita; adhiyāpor ignorância; saḥa mesma coisa; evadecerto; sādhuṣucom pessoas santas; kṛtaḥrealizada; niḥsaṅgatvāyaà liberação; kalpateleva.

Translation

A associação que visa o gozo dos sentidos é decerto o caminho do cativeiro. Porém, a mesma espécie de associação, estabelecida com uma pessoa santa, leva ao caminho da liberação, mesmo se realizada sem conhecimento.

Purport

A associação com pessoas santas, de uma maneira ou outra, produz sempre o mesmo resultado. Por exemplo, o Senhor Kṛṣṇa encontrou-Se com muitos tipos de entidades vivas: algumas trataram-nO como inimigo, e outras trataram-nO como um agente para o gozo dos sentidos. Geralmente se diz que as gopīs estavam ligadas a Kṛṣṇa por atrações sensuais, apesar do que elas se tornaram devotas de primeira classe do Senhor. Contudo, Kaṁsa, Śiśupāla, Dantavakra e outros demônios estavam relacionados com Kṛṣṇa como inimigos. Porém, quer se associassem com Kṛṣṇa como inimigos ou em troca de gozo dos sentidos, por medo ou como devotos puros, todos eles obtiveram a liberação. Esse é o resultado da associação com o Senhor. Mesmo que não entendamos quem Ele é, os resultados têm a mesma eficácia. A associação com grandes pessoas santas também resulta em liberação, assim como, se nos aproximarmos do fogo, quer consciente, quer inconscientemente, o fogo nos queimará. Devahūti expressou sua gratidão, pois, embora desejasse associar-se com Kardama Muni somente em troca de gozo dos sentidos, por ele ser espiritualmente grandioso, com certeza ela se libertaria pela bênção dele.
नेह यत्कर्म धर्माय न विरागाय कल्पते ।
न तीर्थपदसेवायै जीवन्नपि मृतो हि स: ॥ ५६ ॥
neha yat karma dharmāya
na virāgāya kalpate
na tīrtha-pada-sevāyai
jīvann api mṛto hi saḥ

Synonyms

nanão; ihaaqui; yatque; karmatrabalho; dharmāyapara a perfeição da vida religiosa; nanão; virāgāyapara o desapego; kalpateconduza; nanão; tīrtha-padados pés de lótus do Senhor; sevāyaiao serviço devocional; jīvanvivendo; apiembora; mṛtaḥmorta; hina verdade; saḥela.

Translation

Qualquer pessoa cujo trabalho não se destine a elevá-la à vida religiosa, qualquer pessoa cujas funções ritualísticas religiosas não a elevem à renúncia, e qualquer pessoa situada em renúncia que não a conduza ao serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, deve ser considerada morta, mesmo que esteja respirando.

Purport

Devahūti declarou que, já que estava apegada a viver com o esposo em troca de gozo dos sentidos, algo que não leva à libertação do enredamento material, sua vida não passava de mera perda de tempo. Qualquer trabalho que executemos que não leve ao estado de vida religiosa é uma atividade inútil. Todos têm, por natureza, a propensão a algum tipo de trabalho, e, quando este trabalho conduz à vida religiosa, e a vida religiosa conduz à renúncia, e a renúncia conduz ao serviço devocional, alcança-se a perfeição do trabalho. Como se afirma na Bhagavad-gītā, qualquer trabalho que não conduza finalmente ao nível do serviço devocional é causa de cativeiro no mundo material. Yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ. A menos que alguém se eleve gradualmente à posição do serviço devocional, a partir de sua atividade natural, ele deve ser considerado um cadáver. O trabalho que não nos conduz à compreensão da consciência de Kṛṣṇa é considerado inútil.
साहं भगवतो नूनं वञ्चिता मायया द‍ृढम् ।
यत्त्वां विमुक्तिदं प्राप्य न मुमुक्षेय बन्धनात् ॥ ५७ ॥
sāhaṁ bhagavato nūnaṁ
vañcitā māyayā dṛḍham
yat tvāṁ vimuktidaṁ prāpya
na mumukṣeya bandhanāt

Synonyms

essa mesma pessoa; ahameu sou; bhagavataḥdo Senhor; nūnamcertamente; vañcitāenganada; māyayāpela energia ilusória; dṛḍhamsolidamente; yatporque; tvāmtu; vimukti-damque proporciona a liberação; prāpyatendo obtido; na mumukṣeyaeu não busquei a liberação; bandhanātdo cativeiro material.

Translation

Meu senhor, é certo que tenho sido solidamente enganada pela insuperável energia ilusória da Suprema Personalidade de Deus, pois, apesar de ter obtido tua associação, que proporciona a libertação do cativeiro material, não busquei pela libertação.

Purport

O homem inteligente deve valer-se das boas oportunidades. A primeira oportunidade é a forma humana de vida, e a segunda oportunidade é nascer numa família apropriada, onde haja cultivo de conhecimento espiritual; isto se obtém raramente. A maior oportunidade é obter a associação de uma pessoa santa. Devahūti estava ciente de que nascera como filha de um imperador. Ela era suficientemente educada e culta e, por fim, obteve como esposo Kardama Muni, uma pessoa santa e grande yogī. Mesmo assim, se ela não se libertasse do enredamento da energia material, certamente seria enganada pela insuperável energia ilusória. Na verdade, a energia material ilusória está enganando a todos. As pessoas não sabem o que estão fazendo quando adoram a energia material sob a forma da deusa Kālī, ou Durgā, em troca de dádivas materiais. Elas pedem: “Mãe, dá-me grandes riquezas, dá-me uma boa esposa, dá-me fama, dá-me vitória.” Mas esses devotos da deusa Māyā, ou Durgā, não sabem que ela os está enganando. A conquista material não é realmente conquista, porque, assim que nos deixamos iludir pelas dádivas materiais, enredamo-nos cada vez mais, perdendo a possibilidade de nos libertarmos. Devemos ser inteligentes o bastante para saber como utilizar os bens materiais para o propósito da compreensão espiritual. Isso se chama karma-yoga, ou jñāna-yoga. Qualquer coisa que tenhamos devemos usar a serviço da Pessoa Suprema. A Bhagavad-gītā aconselha que sva-karmaṇā tam abhyarcya: devemos esforçar-nos por adorar a Suprema Personalidade de Deus com nossos bens. Há muitas formas de serviço ao Senhor Supremo, e qualquer pessoa pode prestar-Lhe serviço de acordo com o melhor de sua habilidade.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, vigésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Lamentação de Devahūti”.