ŚB 3.23.31

स्‍नातं कृतशिर:स्‍नानं सर्वाभरणभूषितम् ।
निष्कग्रीवं वलयिनं कूजत्काञ्चननूपुरम् ॥ ३१ ॥
snātaṁ kṛta-śiraḥ-snānaṁ
sarvābharaṇa-bhūṣitam
niṣka-grīvaṁ valayinaṁ
kūjat-kāñcana-nūpuram

Synonyms

snātambanhado; kṛta-śiraḥincluindo a cabeça; snānambanhando; sarvapor completo; ābharaṇacom adornos; bhūṣitamdecorada; niṣkaum colar de ouro com um medalhão; grīvamno pescoço; valayinamcom braceletes; kūjattilintantes; kāñcanafeitos de ouro; nūpuramsininhos de tornozelo.

Translation

Todo o seu corpo, incluindo a cabeça, foi inteiramente banhado, e estava inteiramente enfeitada com adornos. Usava um colar especial com um medalhão e trazia pulseiras nos braços e sininhos tilintantes de ouro nos tornozelos.

Purport

Neste verso, aparece a expressão kṛta-śiraḥ-snānam. Segundo as orientações do smṛti-śāstra sobre os deveres cotidianos, as senhoras têm permissão de banhar-se diariamente até o pescoço. O cabelo da cabeça não tem necessariamente de ser lavado todos os dias, porque a massa de cabelo úmido pode causar um resfriado. Para as senhoras, portanto, a prescrição comum é tomar banho até o pescoço, e apenas em certas ocasiões elas tomam banho completo. Nesta ocasião, Devahūti tomou banho completo e lavou o cabelo muito bem. O banho comum chama-se mala-snāna, e o banho completo, que inclui a cabeça, chama-se śiraḥ-snāna. Nessa ocasião, a mulher precisa de óleo suficiente para ungir sua cabeça. Essa é a recomendação dos comentadores do smṛti-śāstra.