ŚB 3.23.51

देवहूतिरुवाच
सर्वं तद्भगवान्मह्यमुपोवाह प्रतिश्रुतम् ।
अथापि मे प्रपन्नाया अभयं दातुमर्हसि ॥ ५१ ॥
devahūtir uvāca
sarvaṁ tad bhagavān mahyam
upovāha pratiśrutam
athāpi me prapannāyā
abhayaṁ dātum arhasi

Synonyms

devahūtiḥDevahūti; uvācadisse; sarvamtudo; tatque; bhagavānVossa Senhoria; mahyama mim; upovāhafoi cumprido; pratiśrutamprometido; atha apitodavia; mea mim; prapannāyaa alguém que se rendeu; abhayamdestemor; dātumdar; arhasideves.

Translation

Śrī Devahūti disse: Meu senhor, tu cumpriste todas as promessas que me fizeste, mas, como sou uma alma rendida a ti, também deves dar-me o destemor.

Purport

Devahūti pediu ao esposo que lhe desse algo que a livrasse do temor. Como esposa, ela era uma alma inteiramente rendida a seu esposo, e é responsabilidade do esposo dar à esposa o destemor. Menciona-se no quinto canto do Śrīmad-Bhāgavatam como uma pessoa concede o destemor a seu subordinado. Aquele que não pode livrar-se das garras da morte é dependente, e não deve tornar-se mestre espiritual, nem esposo, nem parente, nem pai, nem mãe etc. É dever do superior conceder destemor ao subordinado. Para tomar conta de alguém, portanto, seja como pai, mãe, mestre espiritual, parente ou esposo, é preciso aceitar a responsabilidade de dar ao dependente a libertação da condição temerosa da existência material. A existência material sempre é amedrontadora e cheia de ansiedade. Devahūti está dizendo: “Tu me deste toda espécie de confortos materiais mediante teus poderes ióguicos, e, já que agora estás preparado para partir, precisas dar-me tua última dádiva para que eu possa livrar-me desta condicionada vida material.”