ŚB 3.23.38

तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो
विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्य-
स्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥ ३८ ॥
tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ

Synonyms

tasminnaquela; aluptanão perdida; mahimāglória; priyayācom sua amada consorte; anuraktaḥapegado; vidyādharībhiḥpelas garotas Gandharvas; upacīrṇaassistida por; vapuḥsua pessoa; vimānesobre o aeroplano; babhrājaele brilhava; utkacaaberto; kumut-gaṇavāna Lua, que é seguida por fileiras de lírios; apīcyaḥmuito encantador; tārābhiḥpor estrelas; āvṛtaḥcercada; ivacomo; uḍu-patiḥa Lua (a principal das estrelas); nabhaḥ-sthaḥno céu.

Translation

Embora aparentemente apegado à sua amada consorte enquanto essa era servida pelas garotas Gandharvas, o sábio não perdeu sua glória, que era o domínio de si mesmo. Na mansão aérea, Kardama Muni com sua consorte reluziam tão encantadoramente como a Lua em meio às estrelas no céu, o que faz com que fileiras de lírios abram-se nos lagos à noite.

Purport

A mansão estava no céu, daí a comparação com a lua cheia e as estrelas ser muito belamente composta neste verso. Kardama Muni parecia a lua cheia, e as garotas que cercavam sua esposa, Devahūti, pareciam estrelas. Numa noite de lua cheia, as estrelas e a Lua juntas formam uma bela constelação; analogamente, naquela mansão aérea no céu, Kardama Muni com sua bela esposa e as donzelas que os cercavam pareciam a Lua e as estrelas numa noite de lua cheia.