Skip to main content

ŚB 3.23.53

Texto

etāvatālaṁ kālena
vyatikrāntena me prabho
indriyārtha-prasaṅgena
parityakta-parātmanaḥ

Sinônimos

etāvatā — grande parte; alam — para nada; kālena — tempo; vyatikrāntena — passado por; me — meu; prabho — ó meu senhor; indriya-artha — gozo dos sentidos; prasaṅgena — nos entregando; parityakta — negligenciando; para-ātmanaḥ — conhecimento do Senhor Supremo.

Tradução

Até agora, simplesmente desperdiçamos grande parte de nosso tempo com gozo dos sentidos, negligenciando o cultivo de conhecimento do Senhor Supremo.

Comentário

A vida humana não foi feita para ser desperdiçada, como a dos animais, com atividades de gozo dos sentidos. Os animais sempre se ocupam em gozo dos sentidos – comendo, dormindo, temendo e se acasalando –, mas isso não são ocupações do ser humano, embora, por causa do corpo material, haja necessidade de gozo dos sentidos, embora de acordo com certos princípios reguladores. Assim, com efeito, Devahūti disse a seu esposo: “Até agora tivemos estas filhas, e gozamos da vida material na mansão aérea, viajando por todo o universo. Essas dádivas vieram por tua graça, mas todas elas têm sido para o gozo dos sentidos. Agora preciso de algo para o meu avanço espiritual.”