Skip to main content

VERSO 53

ТЕКСТ 53

Texto

Текст

etāvatālaṁ kālena
vyatikrāntena me prabho
indriyārtha-prasaṅgena
parityakta-parātmanaḥ
эта̄вата̄лам̇ ка̄лена
вйатикра̄нтена ме прабхо
индрийа̄ртха-прасан̇гена
паритйакта-пара̄тманах̣

Sinônimos

Пословный перевод

etāvatā — grande parte; alam — para nada; kālena — tempo; vyatikrāntena — passado por; me — meu; prabho — ó meu senhor; indriya-artha — gozo dos sentidos; prasaṅgena — nos entregando; parityakta — negligenciando; para-ātmanaḥ — conhecimento do Senhor Supremo.

эта̄вата̄ — до сих пор; алам — зря; ка̄лена — время; вйатикра̄нтена — тратили; ме — мой; прабхо — о мой господин; индрийа-артха — удовлетворением чувств; прасан̇гена — занимаясь; паритйакта — пренебрегая; пара-а̄тманах̣ — знанием о Верховном Господе.

Tradução

Перевод

Até agora, simplesmente desperdiçamos grande parte de nosso tempo com gozo dos sentidos, negligenciando o cultivo de conhecimento do Senhor Supremo.

До сих пор мы впустую тратили время, предаваясь чувственным удовольствиям и не пытаясь постичь Верховного Господа.

Comentário

Комментарий

A vida humana não foi feita para ser desperdiçada, como a dos animais, com atividades de gozo dos sentidos. Os animais sempre se ocupam em gozo dos sentidos – comendo, dormindo, temendo e se acasalando –, mas isso não são ocupações do ser humano, embora, por causa do corpo material, haja necessidade de gozo dos sentidos, embora de acordo com certos princípios reguladores. Assim, com efeito, Devahūti disse a seu esposo: “Até agora tivemos estas filhas, e gozamos da vida material na mansão aérea, viajando por todo o universo. Essas dádivas vieram por tua graça, mas todas elas têm sido para o gozo dos sentidos. Agora preciso de algo para o meu avanço espiritual.”

Жизнь дается человеку не для того, чтобы он, подобно животному, тратил ее на чувственные удовольствия. Животные только и делают, что удовлетворяют свои чувства — едят, спят, защищаются и совокупляются. Однако человек создан не для этого, хотя материальное тело и требует определенных чувственных наслаждений, которые регламентируются священными писаниями. Поэтому Девахути как бы говорит мужу: «Пока что у нас родились одни дочери. Мы долго наслаждались материальной жизнью, путешествуя по всей вселенной на воздушном корабле- замке. Ты дал мне эти блага по своей милости, но все это были только чувственные наслаждения. Теперь же я хочу получить то, что будет способствовать моему духовному развитию».