Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO SETENTA E SETE
O Senhor Kṛṣṇa Extermina o Demônio Śālva
Este capítulo descreve como o Senhor Śrī Kṛṣṇa liquidou Śālva, o mestre da ilusão, e destruiu sua aeronave Saubha.
Tendo sido retirado do campo de batalha, Pradyumna ficou extremamente envergonhado e ordenou a Seu cocheiro que levasse Sua quadriga mais uma vez à presença de Dyumān. Enquanto Pradyumna lutava contra Dyumān, outros heróis Yadus, como Gada, Sātyaki e Sāmba, começaram a assolar o exército de Śālva. A batalha prosseguiu dessa maneira por vinte e sete dias e noites.
Ao regressar a Dvārakā, o Senhor Kṛṣṇa encontrou-a sitiada. Ele ordenou imediatamente que Dāruka O conduzisse ao campo de batalha. De repente, Śālva notou a presença do Senhor e atirou sua lança no quadrigário de Kṛṣṇa, mas o Senhor estilhaçou a arma em centenas de pedaços e trespassou Śālva e seu veículo Saubha com inúmeras flechas. Śālva respondeu atirando uma flecha que acertou o braço esquerdo de Kṛṣṇa. Para a surpresa de todos, o Senhor deixou cair o arco Śārṅga, que Ele segurava na mão esquerda. Os semideuses que assistiam à batalha gritaram alarmados ao verem o arco cair, ao passo que Śālva aproveitou a oportunidade para insultar Kṛṣṇa.
Então, o Senhor Kṛṣṇa golpeou Śālva com Sua maça, mas o demônio, vomitando sangue, desapareceu. Um momento depois, apareceu um homem diante do Senhor Kṛṣṇa e, após oferecer-Lhe reverências, apresentou-se como um mensageiro de mãe Devakī. O homem informou ao Senhor que Śālva raptara Vasudeva, Seu pai. Ao ouvir isso, o Senhor Kṛṣṇa pareceu lamentar-se como um homem qualquer. Śālva, então, trouxe diante do Senhor alguém semelhante a Vasudeva, decapitou-o e levou a cabeça consigo para sua aeronave Saubha. O Senhor Śrī Kṛṣṇa, porém, pôde compreender os truques mágicos de Śālva. Por isso, trespassou Śālva com uma chuva de flechas e golpeou com Sua maça o veículo Saubha, destruindo o mesmo. Śālva saltou do aeroplano e precipitou-se contra o Senhor Kṛṣṇa a fim de atacá-lO, mas o Senhor pegou Seu disco Sudarśana e arrancou a cabeça de Śālva.
Em virtude da morte de Śālva, os semideuses no céu tocaram timbales em júbilo. O demônio Dantavakra, então, jurou vingar a morte de seu amigo Śālva.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
स उपस्पृश्य सलिलं दंशितो धृतकार्मुक: ।
नय मां द्युमत: पार्श्वं वीरस्येत्याह सारथिम् ॥ १ ॥
स उपस्पृश्य सलिलं दंशितो धृतकार्मुक: ।
नय मां द्युमत: पार्श्वं वीरस्येत्याह सारथिम् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
sa upaspṛśya salilaṁ
daṁśito dhṛta-kārmukaḥ
naya māṁ dyumataḥ pārśvaṁ
vīrasyety āha sārathim
sa upaspṛśya salilaṁ
daṁśito dhṛta-kārmukaḥ
naya māṁ dyumataḥ pārśvaṁ
vīrasyety āha sārathim
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; saḥ — Ele (Pradyumna); upaspṛśya — tocando; salilam — a água; daṁśitaḥ — firmando Sua armadura; dhṛta — pegando; kārmukaḥ — Seu arco; naya — leva; mām — a Mim; dyumataḥ — de Dyumān; pārśvam — para o lado; vīrasya — do herói; iti — assim; āha — falou; sārathim — a Seu quadrigário.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Depois de Se refrescar com água, colocar Sua armadura e empunhar o arco, o Senhor Pradyumna disse a Seu quadrigário: “Leva-Me de volta para onde se encontra o herói Dyumān.”
Purport
SIGNIFICADO—Pradyumna estava ávido para corrigir a discrepância de ter deixado o campo de batalha quando Seu quadrigário O retirou inconsciente.
Devanagari
विधमन्तं स्वसैन्यानि द्युमन्तं रुक्मिणीसुत: ।
प्रतिहत्य प्रत्यविध्यान्नाराचैरष्टभि: स्मयन् ॥ २ ॥
प्रतिहत्य प्रत्यविध्यान्नाराचैरष्टभि: स्मयन् ॥ २ ॥
Verse text
vidhamantaṁ sva-sainyāni
dyumantaṁ rukmiṇī-sutaḥ
pratihatya pratyavidhyān
nārācair aṣṭabhiḥ smayan
dyumantaṁ rukmiṇī-sutaḥ
pratihatya pratyavidhyān
nārācair aṣṭabhiḥ smayan
Synonyms
vidhamantam — destroçando; sva — dEle; sainyāni — soldados; dyumantam — Dyumān; rukmiṇī-sutaḥ — o filho de Rukmiṇī (Pradyumna); pratihatya — contra-atacando; pratyavidhyāt — revidou; nārācaiḥ — com flechas especiais feitas de ferro; aṣṭabhiḥ — oito; smayan — enquanto sorria.
Translation
Na ausência de Pradyumna, Dyumān estava devastando Seu exército, mas agora Pradyumna contra-atacou Dyumān e, sorrindo, feriu-o com oito flechas nārāca.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que Pradyumna desafiou Dyumān dizendo: “Agora, tenta Me atingir!” Após dizer isso e permitir que Dyumān atirasse suas flechas, Pradyumna lançou Suas próprias flechas mortíferas.
Devanagari
चतुर्भिश्चतुरो वाहान् सूतमेकेन चाहनत् ।
द्वाभ्यं धनुश्च केतुं च शरेणान्येन वै शिर: ॥ ३ ॥
द्वाभ्यं धनुश्च केतुं च शरेणान्येन वै शिर: ॥ ३ ॥
Verse text
caturbhiś caturo vāhān
sūtam ekena cāhanat
dvābhyaṁ dhanuś ca ketuṁ ca
śareṇānyena vai śiraḥ
sūtam ekena cāhanat
dvābhyaṁ dhanuś ca ketuṁ ca
śareṇānyena vai śiraḥ
Synonyms
Translation
Com quatro dessas flechas, Ele atingiu os quatro cavalos de Dyumān; com uma flecha, seu cocheiro; com mais duas flechas, seu arco e a bandeira da quadriga; e, com a última flecha, a cabeça de Dyumān.
Devanagari
गदसात्यकिसाम्बाद्या जघ्नु: सौभपतेर्बलम् ।
पेतु: समुद्रे सौभेया: सर्वे सञ्छिन्नकन्धरा: ॥ ४ ॥
पेतु: समुद्रे सौभेया: सर्वे सञ्छिन्नकन्धरा: ॥ ४ ॥
Verse text
gada-sātyaki-sāmbādyā
jaghnuḥ saubha-pater balam
petuḥ samudre saubheyāḥ
sarve sañchinna-kandharāḥ
jaghnuḥ saubha-pater balam
petuḥ samudre saubheyāḥ
sarve sañchinna-kandharāḥ
Synonyms
Translation
Gada, Sātyaki, Sāmba e outros puseram-se a matar o exército de Śālva, e assim todos os soldados dentro da aeronave começaram a cair no oceano, com os pescoços cortados.
Devanagari
एवं यदूनां शाल्वानां निघ्नतामितरेतरम् ।
युद्धं त्रिनवरात्रं तदभूत्तुमुलमुल्बणम् ॥ ५ ॥
युद्धं त्रिनवरात्रं तदभूत्तुमुलमुल्बणम् ॥ ५ ॥
Verse text
evaṁ yadūnāṁ śālvānāṁ
nighnatām itaretaram
yuddhaṁ tri-nava-rātraṁ tad
abhūt tumulam ulbaṇam
nighnatām itaretaram
yuddhaṁ tri-nava-rātraṁ tad
abhūt tumulam ulbaṇam
Synonyms
Translation
Enquanto os Yadus e os seguidores de Śālva continuavam assim a atacar uns aos outros, a batalha tumultuosa e medonha prosseguiu por vinte e sete dias e noites.
Devanagari
इन्द्रप्रस्थं गत: कृष्ण आहूतो धर्मसूनुना ।
राजसूयेऽथ निवृत्ते शिशुपाले च संस्थिते ॥ ६ ॥
कुरुवृद्धाननुज्ञाप्य मुनींश्च ससुतां पृथाम् ।
निमित्तान्यतिघोराणि पश्यन् द्वारवतीं ययौ ॥ ७ ॥
राजसूयेऽथ निवृत्ते शिशुपाले च संस्थिते ॥ ६ ॥
कुरुवृद्धाननुज्ञाप्य मुनींश्च ससुतां पृथाम् ।
निमित्तान्यतिघोराणि पश्यन् द्वारवतीं ययौ ॥ ७ ॥
Verse text
indraprasthaṁ gataḥ kṛṣṇa
āhūto dharma-sūnunā
rājasūye ’tha nivṛtte
śiśupāle ca saṁsthite
āhūto dharma-sūnunā
rājasūye ’tha nivṛtte
śiśupāle ca saṁsthite
kuru-vṛddhān anujñāpya
munīṁś ca sa-sutāṁ pṛthām
nimittāny ati-ghorāṇi
paśyan dvāravatīṁ yayau
munīṁś ca sa-sutāṁ pṛthām
nimittāny ati-ghorāṇi
paśyan dvāravatīṁ yayau
Synonyms
indraprastham — a Indraprastha, a capital dos Pāṇḍavas; gataḥ — ido; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; āhūtaḥ — chamado; dharma-sūnunā — pelo filho de Yamarāja, a religião personificada (o rei Yudhiṣṭhira); rājasūye — o sacrifício Rājasūya; atha — então; nivṛtte — quando terminou; śiśupāle — Śiśupāla; ca — e; saṁsthite — quando fora morto; kuru-vṛddhān — dos mais velhos da dinastia Kuru; anujñāpya — despedindo-Se; munīn — dos sábios; ca — e; sa — com; sutān — seus filhos (os Pāṇḍavas); pṛthām — da rainha Kuntī; nimittāni — maus presságios; ati — muito; ghorāṇi — terríveis; paśyan — vendo; dvāravatīm — para Dvārakā; yayau — foi.
Translation
Convidado por Yudhiṣṭhira, o filho do Dharma, o Senhor Kṛṣṇa fora a Indraprastha. Agora que o sacrifício Rājasūya terminara e Śiśupāla fora morto, o Senhor começou a perceber presságios inauspiciosos. Então, Ele Se despediu dos Kurus anciãos e dos grandes sábios, e também de Pṛthā e seus filhos, e voltou para Dvārakā.
Devanagari
आह चाहमिहायात आर्यमिश्राभिसङ्गत: ।
राजन्याश्चैद्यपक्षीया नूनं हन्यु: पुरीं मम ॥ ८ ॥
राजन्याश्चैद्यपक्षीया नूनं हन्यु: पुरीं मम ॥ ८ ॥
Verse text
āha cāham ihāyāta
ārya-miśrābhisaṅgataḥ
rājanyāś caidya-pakṣīyā
nūnaṁ hanyuḥ purīṁ mama
ārya-miśrābhisaṅgataḥ
rājanyāś caidya-pakṣīyā
nūnaṁ hanyuḥ purīṁ mama
Synonyms
āha — disse; ca — e; aham — Eu; iha — a este lugar (Indraprastha); āyātaḥ — tendo vindo; ārya — por Meu (irmão) mais velho (Balarāma); miśra — a distinta personalidade; abhisaṅgataḥ — acompanhado; rājanyāḥ — reis; caidya-pakṣīyāḥ — partidários de Caidya (Śiśupāla); nūnam — com certeza; hanyuḥ — devem estar atacando; purīm — cidade; mama — Minha.
Translation
O Senhor disse para Si mesmo: Porque vim para cá com Meu respeitado irmão mais velho, reis partidários de Śiśupāla podem bem estar atacando Minha capital.
Devanagari
वीक्ष्य तत् कदनं स्वानां निरूप्य पुररक्षणम् ।
सौभं च शाल्वराजं च दारुकं प्राह केशव: ॥ ९ ॥
सौभं च शाल्वराजं च दारुकं प्राह केशव: ॥ ९ ॥
Verse text
vīkṣya tat kadanaṁ svānāṁ
nirūpya pura-rakṣaṇam
saubhaṁ ca śālva-rājaṁ ca
dārukaṁ prāha keśavaḥ
nirūpya pura-rakṣaṇam
saubhaṁ ca śālva-rājaṁ ca
dārukaṁ prāha keśavaḥ
Synonyms
vīkṣya — vendo; tat — aquela; kadanam — destruição; svānām — de Seus próprios homens; nirūpya — tomando medidas; pura — da cidade; rakṣaṇam — para a proteção; saubham — o veículo Saubha; ca — e; śālva-rājam — o rei da província de Śālva; ca — e; dārukam — a Dāruka, Seu quadrigário; prāha — falou; keśavaḥ — o Senhor Kṛṣṇa.
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Depois que chegou a Dvārakā e viu como Seu povo estava ameaçado de destruição, e também viu Śālva e sua aeronave Saubha, o Senhor Keśava tomou medidas para defender a cidade e, então, falou o seguinte a Dāruka.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa colocou Śrī Balarāma em uma posição estratégica para proteger a cidade, e também nomeou uma guarda especial para escoltar Śrī Rukmiṇī e as outras rainhas dentro dos palácios. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, através de uma rota secreta, soldados especiais conduziram as rainhas à segura área do interior de Dvārakā.
Devanagari
रथं प्रापय मे सूत शाल्वस्यान्तिकमाशु वै ।
सम्भ्रमस्ते न कर्तव्यो मायावी सौभराडयम् ॥ १० ॥
सम्भ्रमस्ते न कर्तव्यो मायावी सौभराडयम् ॥ १० ॥
Verse text
rathaṁ prāpaya me sūta
śālvasyāntikam āśu vai
sambhramas te na kartavyo
māyāvī saubha-rāḍ ayam
śālvasyāntikam āśu vai
sambhramas te na kartavyo
māyāvī saubha-rāḍ ayam
Synonyms
Translation
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Ó cocheiro, leva depressa Minha quadriga até perto de Śālva. Este senhor de Saubha é um mágico poderoso; não deixes que ele te confunda.
Devanagari
इत्युक्तश्चोदयामास रथमास्थाय दारुक: ।
विशन्तं ददृशु: सर्वे स्वे परे चारुणानुजम् ॥ ११ ॥
विशन्तं ददृशु: सर्वे स्वे परे चारुणानुजम् ॥ ११ ॥
Verse text
ity uktaś codayām āsa
ratham āsthāya dārukaḥ
viśantaṁ dadṛśuḥ sarve
sve pare cāruṇānujam
ratham āsthāya dārukaḥ
viśantaṁ dadṛśuḥ sarve
sve pare cāruṇānujam
Synonyms
iti — assim; uktaḥ — mandado; codayām āsa — levou adiante; ratham — a quadriga; āsthāya — controlando-a; dārukaḥ — Dāruka; viśantam — que entrava; dadṛśuḥ — viram; sarve — todos; sve — Seus homens; pare — o grupo adversário; ca — também; aruṇa-anujam — o irmão mais novo de Aruṇa (Garuḍa, na bandeira do Senhor Kṛṣṇa).
Translation
Após receber essa ordem, Dāruka assumiu o comando da quadriga do Senhor e seguiu adiante. Enquanto a quadriga entrava no campo de batalha, todos ali presentes, tanto amigos como inimigos, avistaram o emblema de Garuḍa.
Devanagari
शाल्वश्च कृष्णमालोक्य हतप्रायबलेश्वर: ।
प्राहरत् कृष्णसूताय शक्तिं भीमरवां मृधे ॥ १२ ॥
प्राहरत् कृष्णसूताय शक्तिं भीमरवां मृधे ॥ १२ ॥
Verse text
śālvaś ca kṛṣṇam ālokya
hata-prāya-baleśvaraḥ
prāharat kṛṣṇa-sūtaya
śaktiṁ bhīma-ravāṁ mṛdhe
hata-prāya-baleśvaraḥ
prāharat kṛṣṇa-sūtaya
śaktiṁ bhīma-ravāṁ mṛdhe
Synonyms
śālvaḥ — Śālva; ca — e; kṛṣṇam — o Senhor Kṛṣṇa; ālokya — vendo; hata — destruído; prāya — virtualmente; bala — de um exército; īśvaraḥ — o senhor; prāharat — atirou; kṛṣṇa-sūtāya — contra o quadrigário de Kṛṣṇa; śaktim — sua lança; bhīma — assustador; ravām — cujo som retumbante; mṛdhe — no campo de batalha.
Translation
Ao ver que o Senhor Kṛṣṇa Se aproximava, Śālva, o mestre de um exército dizimado, arremessou sua lança contra o quadrigário do Senhor. A lança ressoava retumbante e assustadoramente conforme voava pelo campo de batalha.
Devanagari
तामापतन्तीं नभसि महोल्कामिव रंहसा ।
भासयन्तीं दिश: शौरि: सायकै: शतधाच्छिनत् ॥ १३ ॥
भासयन्तीं दिश: शौरि: सायकै: शतधाच्छिनत् ॥ १३ ॥
Verse text
tām āpatantīṁ nabhasi
maholkām iva raṁhasā
bhāsayantīṁ diśaḥ śauriḥ
sāyakaiḥ śatadhācchinat
maholkām iva raṁhasā
bhāsayantīṁ diśaḥ śauriḥ
sāyakaiḥ śatadhācchinat
Synonyms
Translation
A sibilante e veloz lança de Śālva iluminava todo o céu tal qual um poderoso meteoro, mas o Senhor Śauri, com Suas flechas, destroçou a formidável arma em centenas de pedaços.
Devanagari
तं च षोडशभिर्विद्ध्वा बाणै: सौभं च खे भ्रमत् ।
अविध्यच्छरसन्दोहै: खं सूर्य इव रश्मिभि: ॥ १४ ॥
अविध्यच्छरसन्दोहै: खं सूर्य इव रश्मिभि: ॥ १४ ॥
Verse text
taṁ ca ṣoḍaśabhir viddhvā
bānaiḥ saubhaṁ ca khe bhramat
avidhyac chara-sandohaiḥ
khaṁ sūrya iva raśmibhiḥ
bānaiḥ saubhaṁ ca khe bhramat
avidhyac chara-sandohaiḥ
khaṁ sūrya iva raśmibhiḥ
Synonyms
Translation
O Senhor Kṛṣṇa, então, trespassou Śālva com dezesseis flechas e atingiu com um dilúvio de flechas a aeronave Saubha enquanto esta se movia rapidamente pelo céu. Disparando Suas flechas, o Senhor parecia o Sol a inundar os céus com seus raios.
Devanagari
शाल्व: शौरेस्तु दो: सव्यं सशार्ङ्गं शार्ङ्गधन्वन: ।
बिभेद न्यपतद्धस्ताच्छार्ङ्गमासीत्तदद्भुतम् ॥ १५ ॥
बिभेद न्यपतद्धस्ताच्छार्ङ्गमासीत्तदद्भुतम् ॥ १५ ॥
Verse text
śālvaḥ śaures tu doḥ savyaṁ
sa-śārṅgaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
bibheda nyapatad dhastāc
chārṅgam āsīt tad adbhutam
sa-śārṅgaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
bibheda nyapatad dhastāc
chārṅgam āsīt tad adbhutam
Synonyms
śālvaḥ — Śālva; śaureḥ — do Senhor Kṛṣṇa; tu — mas; doḥ — o braço; savyam — esquerdo; sa — com; śārṅgam — o arco do Senhor, chamado Śārṅga; śārṅga-dhanvanaḥ — dEle que é chamado Śārṅga-dhanvā; bibheda — atingiu; nyapatat — caiu; hastāt — de Sua mão; śārṅgam — o arco Śārṅga; āsīt — era; tat — isto; adbhutam — surpreendente.
Translation
Śālva, então, conseguiu atingir o braço esquerdo do Senhor Kṛṣṇa, que segurava o arco Śārṅga, e, surpreendentemente, o arco caiu de Sua mão.
Devanagari
हाहाकारो महानासीद् भूतानां तत्र पश्यताम् ।
निनद्य सौभराडुच्चैरिदमाह जनार्दनम् ॥ १६ ॥
निनद्य सौभराडुच्चैरिदमाह जनार्दनम् ॥ १६ ॥
Verse text
hāhā-kāro mahān āsīd
bhūtānāṁ tatra paśyatām
ninadya saubha-rāḍ uccair
idam āha janārdanam
bhūtānāṁ tatra paśyatām
ninadya saubha-rāḍ uccair
idam āha janārdanam
Synonyms
Translation
Todos os que assistiam à cena gritaram aterrorizados. Então, o senhor de Saubha rugiu bem alto e dirigiu-se ao Senhor Janārdana.
Devanagari
यत्त्वया मूढ न: सख्युर्भ्रातुर्भार्या हृतेक्षताम् ।
प्रमत्त: स सभामध्ये त्वया व्यापादित: सखा ॥ १७ ॥
तं त्वाद्य निशितैर्बाणैरपराजितमानिनम् ।
नयाम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेर्ममाग्रत: ॥ १८ ॥
प्रमत्त: स सभामध्ये त्वया व्यापादित: सखा ॥ १७ ॥
तं त्वाद्य निशितैर्बाणैरपराजितमानिनम् ।
नयाम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेर्ममाग्रत: ॥ १८ ॥
Verse text
yat tvayā mūḍha naḥ sakhyur
bhrātur bhāryā hṛtekṣatām
pramattaḥ sa sabhā-madhye
tvayā vyāpāditaḥ sakhā
bhrātur bhāryā hṛtekṣatām
pramattaḥ sa sabhā-madhye
tvayā vyāpāditaḥ sakhā
taṁ tvādya niśitair bāṇair
aparājita-māninam
nayāmy apunar-āvṛttiṁ
yadi tiṣṭher mamāgrataḥ
aparājita-māninam
nayāmy apunar-āvṛttiṁ
yadi tiṣṭher mamāgrataḥ
Synonyms
yat — já que; tvayā — por Ti; mūḍha — ó tolo; naḥ — nosso; sakhyuḥ — do amigo (Śiśupāla); bhrātuḥ — de (Teu) irmão (ou mais exatamente, primo); bhāryā — a noiva; hṛtā — arrebatada; īkṣatām — enquanto olhávamos; pramattaḥ — distraído; saḥ — ele, Śiśupāla; sabhā — a assembleia (do sacrifício Rājasūya); madhye — no meio de; tvayā — por Ti; vyāpāditaḥ — morto; sakhā — meu amigo; tam tvā — a Ti mesmo; adya — hoje; niśitaiḥ — com afiadas; bāṇaiḥ — flechas; aparājita — invencível; māninam — que Te julgas; nayāmi — enviarei; apunaḥ-āvṛttim — para o reino de onde não há retorno; yadi — se; tiṣṭheḥ — permaneceres; mama — de mim; agrataḥ — diante.
Translation
[Śālva disse:] Ó tolo! Porque, em nossa presença, raptaste a noiva de nosso amigo Śiśupāla, Teu próprio primo, e porque mais tarde o assassinaste na assembleia sagrada enquanto ele estava distraído – por tudo isso, hoje, com minhas flechas afiadas, eu Te enviarei para a terra de onde não há retorno! Embora Te julgues invencível, eu Te matarei agora se ousares ficar na minha frente.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
वृथा त्वं कत्थसे मन्द न पश्यस्यन्तिकेऽन्तकम् ।
पौरुषं दर्शयन्ति स्म शूरा न बहुभाषिण: ॥ १९ ॥
वृथा त्वं कत्थसे मन्द न पश्यस्यन्तिकेऽन्तकम् ।
पौरुषं दर्शयन्ति स्म शूरा न बहुभाषिण: ॥ १९ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
vṛthā tvaṁ katthase manda
na paśyasy antike ’ntakam
paurusaṁ darśayanti sma
śūrā na bahu-bhāṣiṇaḥ
vṛthā tvaṁ katthase manda
na paśyasy antike ’ntakam
paurusaṁ darśayanti sma
śūrā na bahu-bhāṣiṇaḥ
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; vṛthā — em vão; tvam — tu; katthase — vanglorias-te; manda — ó estúpido; na paśyasi — não vês; antike — perto; antakam — a morte; pauruṣam — sua valentia; darśayanti — demonstram; sma — de fato; sūrāḥ — os heróis; na — não; bahu — muito; bhāṣiṇaḥ — falatório.
Translation
O Senhor Supremo disse: Ó estúpido, vanglorias-te em vão, pois não consegues ver a morte de pé ao teu lado. Os verdadeiros heróis não falam muito, senão que mostram sua valentia em ação.
Devanagari
इत्युक्त्वा भगवाञ्छाल्वं गदया भीमवेगया ।
तताड जत्रौ संरब्ध: स चकम्पे वमन्नसृक् ॥ २० ॥
तताड जत्रौ संरब्ध: स चकम्पे वमन्नसृक् ॥ २० ॥
Verse text
ity uktvā bhagavāñ chālvaṁ
gadayā bhīma-vegayā
tatāḍa jatrau saṁrabdhaḥ
sa cakampe vamann asṛk
gadayā bhīma-vegayā
tatāḍa jatrau saṁrabdhaḥ
sa cakampe vamann asṛk
Synonyms
Translation
Tendo dito isso, o furioso Senhor brandiu Sua maça com assustadora força e velocidade e atingiu Śālva na clavícula, fazendo-o tremer e vomitar sangue.
Devanagari
गदायां सन्निवृत्तायां शाल्वस्त्वन्तरधीयत ।
ततो मुहूर्त आगत्य पुरुष: शिरसाच्युतम् ।
देवक्या प्रहितोऽस्मीति नत्वा प्राह वचो रुदन् ॥ २१ ॥
ततो मुहूर्त आगत्य पुरुष: शिरसाच्युतम् ।
देवक्या प्रहितोऽस्मीति नत्वा प्राह वचो रुदन् ॥ २१ ॥
Verse text
gadāyāṁ sannivṛttāyāṁ
śālvas tv antaradhīyata
tato muhūrta āgatya
puruṣaḥ śirasācyutam
devakyā prahito ’smīti
natvā prāha vaco rudan
śālvas tv antaradhīyata
tato muhūrta āgatya
puruṣaḥ śirasācyutam
devakyā prahito ’smīti
natvā prāha vaco rudan
Synonyms
gadāyām — a maça; sannivṛttāyām — quando foi retirada; śālvaḥ — Śālva; tu — mas; antaradhīyata — desapareceu; tataḥ — então; muhūrte — depois de um momento; āgatya — vindo; puruṣaḥ — um homem; śirasā — com sua cabeça; acyutam — ao Senhor Kṛṣṇa; devakyā — por mãe Devakī; prahitaḥ — enviado; asmi — sou; iti — assim dizendo; natvā — inclinando-se; prāha — falou; vacaḥ — palavras; rudan — chorando.
Translation
Mas logo que o Senhor Acyuta recolheu Sua maça, Śālva desapareceu da vista, e, um momento depois, um homem aproximou-se do Senhor e, inclinando a cabeça diante dEle, anunciou: “Devakī me enviou”, e disse as seguintes palavras em meio a um choro soluçado.
Devanagari
कृष्ण कृष्ण महाबाहो पिता ते पितृवत्सल ।
बद्ध्वापनीत: शाल्वेन सौनिकेन यथा पशु: ॥ २२ ॥
बद्ध्वापनीत: शाल्वेन सौनिकेन यथा पशु: ॥ २२ ॥
Verse text
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bāho
pitā te pitṛ-vatsala
baddhvāpanītaḥ śālvena
saunikena yathā paśuḥ
pitā te pitṛ-vatsala
baddhvāpanītaḥ śālvena
saunikena yathā paśuḥ
Synonyms
kṛṣṇa kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa, ó Kṛṣṇa; mahā-bāho — ó pessoa de braços poderosos; pitā — pai; te — Teu; pitṛ — a Teus pais; vatsala — ó Tu que tens tanta afeição; baddhvā — sendo capturado; apanītaḥ — levado embora; śālvena — por Śālva; saunikena — por um açougueiro; yathā — como; paśuḥ — um animal doméstico.
Translation
[O homem disse:] Ó Kṛṣṇa, ó Kṛṣṇa de braços poderosos, que és tão afetuoso com Teus pais! Śālva capturou Teu pai e levou-o embora, assim como um açougueiro leva um animal para o matadouro.
Devanagari
निशम्य विप्रियं कृष्णो मानुषीं प्रकृतिं गत: ।
विमनस्को घृणी स्नेहाद् बभाषे प्राकृतो यथा ॥ २३ ॥
विमनस्को घृणी स्नेहाद् बभाषे प्राकृतो यथा ॥ २३ ॥
Verse text
niśamya vipriyaṁ kṛṣṇo
mānusīṁ prakṛtiṁ gataḥ
vimanasko ghṛṇī snehād
babhāṣe prākṛto yathā
mānusīṁ prakṛtiṁ gataḥ
vimanasko ghṛṇī snehād
babhāṣe prākṛto yathā
Synonyms
Translation
Quando ouviu esta notícia perturbadora, o Senhor Kṛṣṇa, que fazia o papel de um mortal, mostrou pesar e compaixão e, devido ao amor por Seus pais, Ele, tal qual uma alma condicionada comum, falou as seguintes palavras.
Devanagari
कथं राममसम्भ्रान्तं जित्वाजेयं सुरासुरै: ।
शाल्वेनाल्पीयसा नीत: पिता मे बलवान् विधि: ॥ २४ ॥
शाल्वेनाल्पीयसा नीत: पिता मे बलवान् विधि: ॥ २४ ॥
Verse text
kathaṁ rāmam asambhrāntaṁ
jitvājeyaṁ surāsuraiḥ
śālvenālpīyasā nītaḥ
pitā me balavān vidhiḥ
jitvājeyaṁ surāsuraiḥ
śālvenālpīyasā nītaḥ
pitā me balavān vidhiḥ
Synonyms
Translation
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Balarāma está sempre vigilante, e nenhum semideus ou demônio pode derrotá-lO. Então, como este insignificante Śālva pôde derrotá-lO e raptar Meu pai? De fato, o destino é todo-poderoso!
Devanagari
इति ब्रुवाणे गोविन्दे सौभराट् प्रत्युपस्थित: ।
वसुदेवमिवानीय कृष्णं चेदमुवाच स: ॥ २५ ॥
वसुदेवमिवानीय कृष्णं चेदमुवाच स: ॥ २५ ॥
Verse text
iti bruvāṇe govinde
saubha-rāṭ pratyupasthitaḥ
vasudevam ivānīya
kṛṣṇaṁ cedam uvāca saḥ
saubha-rāṭ pratyupasthitaḥ
vasudevam ivānīya
kṛṣṇaṁ cedam uvāca saḥ
Synonyms
Translation
Depois de Govinda ter dito estas palavras, o senhor de Saubha reapareceu, aparentemente trazendo Vasudeva diante do Senhor. Então, Śālva falou o seguinte.
Devanagari
एष ते जनिता तातो यदर्थमिह जीवसि ।
वधिष्ये वीक्षतस्तेऽमुमीशश्चेत् पाहि बालिश ॥ २६ ॥
वधिष्ये वीक्षतस्तेऽमुमीशश्चेत् पाहि बालिश ॥ २६ ॥
Verse text
eṣa te janitā tāto
yad-artham iha jīvasi
vadhiṣye vīkṣatas te ’mum
īśaś cet pāhi bāliśa
yad-artham iha jīvasi
vadhiṣye vīkṣatas te ’mum
īśaś cet pāhi bāliśa
Synonyms
Translation
[Śālva disse:] Eis aqui o Teu querido pai, que Te gerou e por cuja causa vives neste mundo. Agora, eu o matarei diante de Teus próprios olhos. Salva-o se podes, ó homem fraco!
Devanagari
एवं निर्भर्त्स्य मायावी खड्गेनानकदुन्दुभे: ।
उत्कृत्य शिर आदाय खस्थं सौभं समाविशत् ॥ २७ ॥
उत्कृत्य शिर आदाय खस्थं सौभं समाविशत् ॥ २७ ॥
Verse text
evaṁ nirbhartsya māyāvī
khaḍgenānakadundubheḥ
utkṛtya śira ādāya
kha-sthaṁ saubhaṁ samāviśat
khaḍgenānakadundubheḥ
utkṛtya śira ādāya
kha-sthaṁ saubhaṁ samāviśat
Synonyms
Translation
Depois de haver zombado assim do Senhor, o mágico Śālva pareceu decepar a cabeça de Vasudeva com sua espada. Levando consigo a cabeça, entrou no veículo Saubha, que pairava no céu.
Devanagari
ततो मुहूर्तं प्रकृतावुपप्लुत:
स्वबोध आस्ते स्वजनानुषङ्गत: ।
महानुभावस्तदबुध्यदासुरीं
मायां स शाल्वप्रसृतां मयोदिताम् ॥ २८ ॥
स्वबोध आस्ते स्वजनानुषङ्गत: ।
महानुभावस्तदबुध्यदासुरीं
मायां स शाल्वप्रसृतां मयोदिताम् ॥ २८ ॥
Verse text
tato muhūrtaṁ prakṛtāv upaplutaḥ
sva-bodha āste sva-janānuṣaṅgataḥ
mahānubhāvas tad abudhyad āsurīṁ
māyāṁ sa śālva-prasṛtāṁ mayoditām
sva-bodha āste sva-janānuṣaṅgataḥ
mahānubhāvas tad abudhyad āsurīṁ
māyāṁ sa śālva-prasṛtāṁ mayoditām
Synonyms
tataḥ — então; muhūrtam — por um momento; prakṛtau — na natureza (humana) comum; upaplutaḥ — absorto; sva-bodhaḥ — embora plenamente conhecedor; āste — permaneceu; sva-jana — por Seus entes queridos; anuṣaṅgataḥ — devido a Sua afeição; mahā-anubhāvaḥ — o possuidor de grandes poderes de percepção; tat — aquela; abudhyat — reconheceu; āsurīm — demoníaca; māyām — a mágica ilusória; saḥ — Ele; śālva — por Śālva; prasṛtām — utilizada; maya — por Maya Dānava; uditām — desenvolvida.
Translation
Por natureza, o Senhor Kṛṣṇa é pleno de conhecimento e possui ilimitados poderes de percepção. Ainda assim, por um momento, Ele ficou absorto no estado de espírito de um ser humano comum devido à grande afeição por Seus entes queridos. Todavia, lembrou-Se logo que tudo isso era uma ilusão demoníaca que Maya Dānava inventara e Śālva estava empregando.
Devanagari
न तत्र दूतं न पितु: कलेवरं
प्रबुद्ध आजौ समपश्यदच्युत: ।
स्वाप्नं यथा चाम्बरचारिणं रिपुं
सौभस्थमालोक्य निहन्तुमुद्यत: ॥ २९ ॥
प्रबुद्ध आजौ समपश्यदच्युत: ।
स्वाप्नं यथा चाम्बरचारिणं रिपुं
सौभस्थमालोक्य निहन्तुमुद्यत: ॥ २९ ॥
Verse text
na tatra dūtaṁ na pituḥ kalevaraṁ
prabuddha ājau samapaśyad acyutaḥ
svāpnaṁ yathā cāmbara-cāriṇaṁ ripuṁ
saubha-stham ālokya nihantum udyataḥ
prabuddha ājau samapaśyad acyutaḥ
svāpnaṁ yathā cāmbara-cāriṇaṁ ripuṁ
saubha-stham ālokya nihantum udyataḥ
Synonyms
na — não; tatra — ali; dūtam — o mensageiro; na — nem; pituḥ — de Seu pai; kalevaram — o corpo; prabuddhaḥ — alerta; ājau — no campo de batalha; samapaśyat — viu; acyutaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; svāpnam — em um sonho; yathā — como; ca — e; ambara — no céu; cāriṇam — movendo-se; ripum — Seu inimigo (Śālva); saubha-stham — sentado no aeroplano Saubha; ālokya — vendo; nihantum — para matá-lo; udyataḥ — preparou-se.
Translation
Agora alertado quanto à verdadeira situação, o Senhor Acyuta não viu diante de Si no campo de batalha nem o mensageiro nem o corpo de Seu pai. Era como se Ele tivesse acordado de um sonho. Vendo Seu inimigo voando acima dEle em seu aeroplano Saubha, o Senhor, então, preparou-Se para matá-lo.
Devanagari
एवं वदन्ति राजर्षे ऋषय: के च नान्विता: ।
यत् स्ववाचो विरुध्येत नूनं ते न स्मरन्त्युत ॥ ३० ॥
यत् स्ववाचो विरुध्येत नूनं ते न स्मरन्त्युत ॥ ३० ॥
Verse text
evaṁ vadanti rājarṣe
ṛṣayaḥ ke ca nānvitāḥ
yat sva-vāco virudhyeta
nūnaṁ te na smaranty uta
ṛṣayaḥ ke ca nānvitāḥ
yat sva-vāco virudhyeta
nūnaṁ te na smaranty uta
Synonyms
evam — assim; vadanti — dizem; rāja-ṛṣe — ó sábio entre os reis (Parīkṣit); ṛṣayaḥ — sábios; ke ca — alguns; na — não; anvitāḥ — raciocinando corretamente; yat — visto que; sva — deles; vācaḥ — palavras; virudhyeta — são contestadas; nūnam — com certeza; te — eles; na smaranti — não se lembram; uta — de fato.
Translation
Tal é a história que narram alguns sábios, ó inteligente rei, mas os que falam dessa maneira ilógica estão contradizendo a si próprios, tendo esquecido suas afirmações anteriores.
Purport
SIGNIFICADO—Se alguém pensa que o Senhor Kṛṣṇa deixou-Se de fato confundir pela mágica de Śālva e que o Senhor esteve sujeito à lamentação mundana comum, tal opinião é ilógica e contraditória, pois é bem sabido que o Senhor Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, transcendental e absoluto. Esse ponto será mais explicado nos versos seguintes.
Devanagari
क्व शोकमोहौ स्नेहो वा भयं वा येऽज्ञसम्भवा: ।
क्व चाखण्डितविज्ञानज्ञानैश्वर्यस्त्वखण्डित: ॥ ३१ ॥
क्व चाखण्डितविज्ञानज्ञानैश्वर्यस्त्वखण्डित: ॥ ३१ ॥
Verse text
kva śoka-mohau sneho vā
bhayaṁ vā ye ’jña-sambhavāḥ
kva cākhaṇḍita-vijñāna-
jñānaiśvaryas tv akhaṇḍitaḥ
bhayaṁ vā ye ’jña-sambhavāḥ
kva cākhaṇḍita-vijñāna-
jñānaiśvaryas tv akhaṇḍitaḥ
Synonyms
kva — onde; śoka — lamentação; mohau — e perplexidade; snehaḥ — afeição material; vā — ou; bhayam — medo; vā — ou; ye — aqueles que; ajña — da ignorância; sambhavāḥ — nascidos; kva ca — e onde, por outro lado; akhaṇḍita — infinita; vijñāna — cuja percepção; jñāna — conhecimento; aiśvaryaḥ — e poder; tu — mas; akhaṇḍitaḥ — o infinito Senhor Supremo.
Translation
Como se podem atribuir características como lamentação, perplexidade, afeição material ou temor, todos nascidos da ignorância, ao infinito Senhor Supremo, cuja percepção, conhecimento e poder são todos igualmente infinitos?
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Lamentação, pesar e confusão são características de almas condicionadas, mas como tais sintomas podem afetar a pessoa do Supremo, que é pleno de conhecimento, poder e toda opulência? De fato, não é possível, de modo algum, que o Senhor Kṛṣṇa Se tenha enganado pela prestidigitação mística de Śālva. Ele estava exibindo Seu passatempo de representar o papel de um ser humano.”
Todos os grandes comentadores do Bhāgavatam concluem que pesar, ilusão e medo, que nascem da ignorância da alma, jamais podem estar presentes nos transcendentais passatempos dramáticos representados pelo Senhor. Śrīla Jīva Gosvāmī apresenta muitos exemplos dos passatempos de Kṛṣṇa para ilustrar este ponto. Por exemplo, quando os vaqueirinhos entraram na boca de Aghāsura, o Senhor Kṛṣṇa pareceu espantado. De modo semelhante, quando Brahmā levou embora os vaqueirinhos e os bezerros do Senhor Kṛṣṇa, o Senhor, a princípio, começou a procurá-los, como se não soubesse onde eles estavam. Assim, o Senhor encena o papel de um ser humano comum a fim de saborear passatempos transcendentais com Seus devotos. Como Śukadeva Gosvāmī explica neste verso e no seguinte, jamais se deve pensar que a Personalidade de Deus é uma pessoa comum.
Devanagari
यत्पादसेवोर्जितयात्मविद्यया
हिन्वन्त्यनाद्यात्मविपर्ययग्रहम् ।
लभन्त आत्मीयमनन्तमैश्वरं
कुतो नु मोह: परमस्य सद्गते: ॥ ३२ ॥
हिन्वन्त्यनाद्यात्मविपर्ययग्रहम् ।
लभन्त आत्मीयमनन्तमैश्वरं
कुतो नु मोह: परमस्य सद्गते: ॥ ३२ ॥
Verse text
yat-pāda-sevorjitayātma-vidyayā
hinvanty anādyātma-viparyaya-graham
labhanta ātmīyam anantam aiśvaraṁ
kuto nu mohaḥ paramasya sad-gateḥ
hinvanty anādyātma-viparyaya-graham
labhanta ātmīyam anantam aiśvaraṁ
kuto nu mohaḥ paramasya sad-gateḥ
Synonyms
yat — cujos; pāda — aos pés; sevā — pelo serviço; ūrjitayā — fortalecida; ātma-vidyayā — pela autorrealização; hinvanti — dissipam; anādi — sem princípio; ātma — do eu; viparyaya-graham — a identificação errônea; labhante — alcançam; ātmīyam — em uma relação pessoal com Ele; anantam — eterna; aiśvaram — glória; kutaḥ — como; nu — de fato; mohaḥ — confusão; paramasya — para o Supremo; sat — dos devotos santos; gateḥ — o destino.
Translation
Em virtude da autorrealização fortificada pelo serviço prestado a Seus pés, os devotos do Senhor dissipam o conceito de vida corpórea, que tem confundido a alma desde tempos imemoriais. Dessa maneira, eles alcançam glória eterna em companhia de Sua pessoa. Como, então, essa Verdade Suprema, o destino de todos os santos genuínos, poderia sujeitar-Se à ilusão?
Purport
SIGNIFICADO—Como resultado de jejum, o corpo enfraquece, e a pessoa pensa: “Estou enfraquecido.” Da mesma forma, a alma condicionada pensa certas vezes: “estou feliz” ou “estou infeliz” – ideias baseadas no conceito de vida corpórea. Apenas por servir os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, todavia, os devotos se livram desse conceito de vida corporal. Logo, como seria possível que, em algum momento, tal ilusão afetasse a Suprema Personalidade de Deus?
Devanagari
तं शस्त्रपूगै: प्रहरन्तमोजसा
शाल्वं शरै: शौरिरमोघविक्रम: ।
विद्ध्वाच्छिनद् वर्म धनु: शिरोमणिं
सौभं च शत्रोर्गदया रुरोज ह ॥ ३३ ॥
शाल्वं शरै: शौरिरमोघविक्रम: ।
विद्ध्वाच्छिनद् वर्म धनु: शिरोमणिं
सौभं च शत्रोर्गदया रुरोज ह ॥ ३३ ॥
Verse text
taṁ śastra-pūgaiḥ praharantam ojasā
śālvaṁ śaraiḥ śaurir amogha-vikramaḥ
viddhvācchinad varma dhanuḥ śiro-maṇiṁ
saubhaṁ ca śatror gadayā ruroja ha
śālvaṁ śaraiḥ śaurir amogha-vikramaḥ
viddhvācchinad varma dhanuḥ śiro-maṇiṁ
saubhaṁ ca śatror gadayā ruroja ha
Synonyms
tam — a Ele; śastra — de armas; pūgaiḥ — com torrentes; praharantam — atacando; ojasā — com grande força; śālvam — Śālva; śaraiḥ — com Suas flechas; śauriḥ — o Senhor Kṛṣṇa; amogha — jamais exibida em vão; vikramaḥ — cuja proeza; viddhvā — trespassando; acchinat — quebrou; varma — a armadura; dhanuḥ — o arco; śiraḥ — na cabeça; maṇim — a joia; saubham — o veículo Saubha; ca — e; śatroḥ — de Seu inimigo; gadayā — com Sua maça; ruroja — quebrou; ha — de fato.
Translation
Enquanto Śālva continuava arremessando com grande força torrentes de armas contra Ele, o Senhor Kṛṣṇa, cuja proeza jamais falha, atirava flechas em Śālva, ferindo-o e despedaçando-lhe a armadura, arco e joia da coroa. Então, com Sua maça, o Senhor destroçou a aeronave Saubha de Seu inimigo.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Ao pensar que Kṛṣṇa fora enganado por suas representações místicas, Śālva encorajou-se ainda mais e começou a atacar o Senhor com maior força e energia, lançando uma chuva de flechas sobre Ele. Mas o entusiasmo de Śālva pode ser comparado ao rápido voo das moscas em direção ao fogo. O Senhor Kṛṣṇa, disparando Suas flechas com incomensurável força, feriu Śālva, cujos armadura, arco e elmo incrustado de pedras preciosas, todos se desfizeram em pedaços. Com um golpe esmagador da maça de Kṛṣṇa, o maravilhoso aeroplano de Śālva despedaçou-se e caiu no mar.”
Nesta passagem, demonstra-se enfaticamente que o insignificante poder místico de Śālva não podia confundir o Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
तत् कृष्णहस्तेरितया विचूर्णितं
पपात तोये गदया सहस्रधा ।
विसृज्य तद् भूतलमास्थितो गदा-
मुद्यम्य शाल्वोऽच्युतमभ्यगाद्द्रुतम् ॥ ३४ ॥
पपात तोये गदया सहस्रधा ।
विसृज्य तद् भूतलमास्थितो गदा-
मुद्यम्य शाल्वोऽच्युतमभ्यगाद्द्रुतम् ॥ ३४ ॥
Verse text
tat kṛṣṇa-hasteritayā vicūrṇitaṁ
papāta toye gadayā sahasradhā
visṛjya tad bhū-talam āsthito gadām
udyamya śālvo ’cyutam abhyagād drutam
papāta toye gadayā sahasradhā
visṛjya tad bhū-talam āsthito gadām
udyamya śālvo ’cyutam abhyagād drutam
Synonyms
tat — aquela (Saubha); kṛṣṇa-hasta — pela mão do Senhor Kṛṣṇa; īritayā — manipulada; vicūrṇitam — despedaçada; papāta — caiu; toye — na água; gadayā — pela maça; sahasradhā — em milhares de pedaços; visṛjya — abandonando; tat — a ela; bhū-talam — no chão; āsthitaḥ — de pé; gadām — sua maça; udyamya — empunhando; śālvaḥ — Śālva; acyutam — o Senhor Kṛṣṇa; abhyagāt — atacou; drutam — rapidamente.
Translation
Destroçada em mil pedaços pela maça do Senhor Kṛṣṇa, a aeronave Saubha afundou na água. Śālva saltou dela e caiu de pé no chão, após o que empunhou sua maça e precipitou-se em direção ao Senhor Acyuta.
Devanagari
आधावत: सगदं तस्य बाहुं
भल्लेन छित्त्वाथ रथाङ्गमद्भुतम् ।
वधाय शाल्वस्य लयार्कसन्निभं
बिभ्रद् बभौ सार्क इवोदयाचल: ॥ ३५ ॥
भल्लेन छित्त्वाथ रथाङ्गमद्भुतम् ।
वधाय शाल्वस्य लयार्कसन्निभं
बिभ्रद् बभौ सार्क इवोदयाचल: ॥ ३५ ॥
Verse text
ādhāvataḥ sa-gadaṁ tasya bāhuṁ
bhallena chittvātha rathāṅgam adbhutam
vadhāya śālvasya layārka-sannibhaṁ
bibhrad babhau sārka ivodayācalaḥ
bhallena chittvātha rathāṅgam adbhutam
vadhāya śālvasya layārka-sannibhaṁ
bibhrad babhau sārka ivodayācalaḥ
Synonyms
ādhāvataḥ — correndo em direção a Ele; sa-gadam — carregando sua maça; tasya — dele; bāhum — braço; bhallena — com um tipo de flecha especial; chittvā — decepando; atha — então; ratha-aṅgam — Sua arma, o disco; adbhutam — maravilhosa; vadhāya — para o extermínio; śālvasya — de Śālva; laya — no momento da aniquilação universal; arka — ao Sol; sannibham — exatamente semelhante; bibhrat — segurando; babhau — brilhava; sa-arkaḥ — juntamente com o Sol; iva — como se; udaya — do nascer do Sol; acalaḥ — a montanha.
Translation
Enquanto Śālva corria em Sua direção, o Senhor atirou um dardo bhalla e decepou-lhe o braço que segurava a maça. Tendo, afinal, decidido matar Śālva, Kṛṣṇa ergueu Sua arma Sudarśana, que parecia o Sol no momento da aniquilação universal. O Senhor resplandecentemente brilhante parecia a montanha do horizonte oriental a sustentar o Sol nascente.
Devanagari
जहार तेनैव शिर: सकुण्डलं
किरीटयुक्तं पुरुमायिनो हरि: ।
वज्रेण वृत्रस्य यथा पुरन्दरो
बभूव हाहेति वचस्तदा नृणाम् ॥ ३६ ॥
किरीटयुक्तं पुरुमायिनो हरि: ।
वज्रेण वृत्रस्य यथा पुरन्दरो
बभूव हाहेति वचस्तदा नृणाम् ॥ ३६ ॥
Verse text
jahāra tenaiva śiraḥ sa-kuṇḍalaṁ
kirīṭa-yuktaṁ puru-māyino hariḥ
vajreṇa vṛtrasya yathā purandaro
babhūva hāheti vacas tadā nṛṇām
kirīṭa-yuktaṁ puru-māyino hariḥ
vajreṇa vṛtrasya yathā purandaro
babhūva hāheti vacas tadā nṛṇām
Synonyms
jahāra — removeu; tena — com ele; eva — de fato; śiraḥ — a cabeça; sa — com; kuṇḍalam — brincos; kirīṭa — coroa; yuktam — usando; puru — vastos; māyinaḥ — o possuidor de poderes mágicos; hariḥ — o Senhor Kṛṣṇa; vajreṇa — com Sua arma raio; vṛtrasya — de Vṛtrāsura; yathā — como; purandaraḥ — o senhor Indra; babhūva — então se ergueram; hā-hā iti — “ai, ai”; vacaḥ — vozes; tadā — então; nṛṇām — dos homens (de Śālva).
Translation
Empregando Seu disco, o Senhor Hari arrancou a cabeça daquele formidável mágico juntamente com seus brincos e coroa, assim como Purandara usou seu raio para decepar a cabeça de Vṛtra. Ao verem isso, todos os seguidores de Śālva gritaram: “Ai de nós! Ai de nós!”
Devanagari
तस्मिन् निपतिते पापे सौभे च गदया हते ।
नेदुर्दुन्दुभयो राजन् दिवि देवगणेरिता: ।
सखीनामपचितिं कुर्वन्दन्तवक्रो रुषाभ्यगात् ॥ ३७ ॥
नेदुर्दुन्दुभयो राजन् दिवि देवगणेरिता: ।
सखीनामपचितिं कुर्वन्दन्तवक्रो रुषाभ्यगात् ॥ ३७ ॥
Verse text
tasmin nipatite pāpe
saubhe ca gadayā hate
nedur dundubhayo rājan
divi deva-gaṇeritāḥ
sakhīnām apacitiṁ kurvan
dantavakro ruṣābhyagāt
saubhe ca gadayā hate
nedur dundubhayo rājan
divi deva-gaṇeritāḥ
sakhīnām apacitiṁ kurvan
dantavakro ruṣābhyagāt
Synonyms
tasmin — ele; nipatite — tendo caído; pāpe — pecaminoso; saubhe — o veículo Saubha; ca — e; gadayā — pela maça; hate — sendo destruído; neduḥ — ressoaram; dundubhayaḥ — timbales; rājan — ó rei (Parīkṣit); divi — no céu; deva-gaṇa — por grupos de semideuses; īritāḥ — tocados; sakhīnām — por seus amigos; apacitim — vingança; kurvan — pretendendo fazer; dantavakraḥ — Dantavakra; rūṣā — com ira; abhyagāt — avançou correndo.
Translation
Com o pecador Śālva agora morto e sua aeronave Saubha destruída, os céus ressoaram com timbales tocados por grupos de semideuses. Então, Dantavakra, querendo vingar a morte de seus amigos, atacou o Senhor furiosamente.
Purport
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, septuagésimo sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Kṛṣṇa Extermina o Demônio Śālva”.