Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Битва полубогов с Вритрасурой
В этой главе рассказывается о том, как Дадхичи отдал Индре свое тело, из костей которого затем изготовили молнию, и как впоследствии полубоги вступили в сражение с Вритрасурой.
Следуя указанию Верховной Личности Бога, полубоги пришли к Дадхичи Муни и попросили его отдать им свое тело. Однако Дадхичи в шутку сделал вид, будто не желает расставаться с телом, поскольку хотел, чтобы полубоги сперва разъяснили ему свое понимание законов религии. Выслушав полубогов, он согласился ради высшей цели пожертвовать своим телом, которое после смерти все равно пожирают собаки, шакалы и прочие низшие животные. Дадхичи Муни погрузил свое грубое тело, состоящее из пяти стихий, в совокупность этих стихий, а душу поместил у лотосных стоп Верховной Личности Бога. Так Дадхичи покинул тело. Затем Вишвакарма по просьбе полубогов изготовил из костей Дадхичи молнию. Вооружившись ею, полубоги верхом на боевых слонах отправились сражаться.
Так на рубеже Сатья-юги и Трета-юги между полубогами и демонами состоялась грандиозная битва. Уже в самом ее начале демоны, напуганные нестерпимым сиянием, исходившим от полубогов, бежали с поля боя, бросив своего полководца сражаться в одиночку. Но Вритрасура вернул спасавшихся бегством демонов и стал объяснять им, что воин должен сражаться, даже если умрет на поле битвы. Он объяснил, что победа в битве приносит богатство, а смерть на поле боя — немедленное вознесение на райские планеты. Поэтому воин остается в выигрыше в любом случае.
Деванагари
श्रीबादरायणिरुवाच
इन्द्रमेवं समादिश्य भगवान् विश्वभावन: ।
पश्यतामनिमेषाणां तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥ १ ॥
इन्द्रमेवं समादिश्य भगवान् विश्वभावन: ।
पश्यतामनिमेषाणां तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
индрам эвам̇ сама̄диш́йа
бхагава̄н виш́ва-бха̄ванах̣
паш́йата̄м анимеша̄н̣а̄м̇
татраива̄нтардадхе харих̣
бхагава̄н виш́ва-бха̄ванах̣
паш́йата̄м анимеша̄н̣а̄м̇
татраива̄нтардадхе харих̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; индрам — Индру, царя небес; эвам — так; сама̄диш́йа — наставив; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; виш́ва-бха̄ванах̣ — изначальная причина вселенной; паш́йата̄м анимеша̄н̣а̄м — на глазах полубогов; татра — тогда; эва — же; антардадхе — исчез; харих̣ — Господь.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: Едва закончив давать наставления царю Индре, Верховная Личность Бога, Хари, причина мироздания, в тот же миг скрылся от взора полубогов.
Деванагари
तथाभियाचितो देवैर्ऋषिराथर्वणो महान् ।
मोदमान उवाचेदं प्रहसन्निव भारत ॥ २ ॥
मोदमान उवाचेदं प्रहसन्निव भारत ॥ २ ॥
Текст стиха
татха̄бхийа̄чито деваир
р̣шир а̄тхарван̣о маха̄н
модама̄на ува̄чедам̇
прахасанн ива бха̄рата
р̣шир а̄тхарван̣о маха̄н
модама̄на ува̄чедам̇
прахасанн ива бха̄рата
Пословный перевод
татха̄ — так; абхийа̄читах̣ — упрашиваемый; деваих̣ — полубогами; р̣ших̣ — великий святой; а̄тхарван̣ах̣ — Дадхичи, сын Атхарвы; маха̄н — великий; модама̄нах̣ — веселый; ува̄ча — сказал; идам — это; прахасан — улыбаясь; ива — несколько; бха̄рата — о Махараджа Парикшит.
Перевод
О царь Парикшит, следуя совету Господа, полубоги отправились к Дадхичи, сыну Атхарвы, и попросили его отдать им свое тело. Выслушав их просьбу, великодушный мудрец уже было согласился ее исполнить, но, желая услышать от них о смысле религии, улыбнулся и обратился к ним со следующими шутливыми словами.
Деванагари
अपि वृन्दारका यूयं न जानीथ शरीरिणाम् ।
संस्थायां यस्त्वभिद्रोहो दु:सहश्चेतनापह: ॥ ३ ॥
संस्थायां यस्त्वभिद्रोहो दु:सहश्चेतनापह: ॥ ३ ॥
Текст стиха
апи вр̣нда̄рака̄ йӯйам̇
на джа̄нӣтха ш́арӣрин̣а̄м
сам̇стха̄йа̄м̇ йас тв абхидрохо
дух̣сахаш́ четана̄пахах̣
на джа̄нӣтха ш́арӣрин̣а̄м
сам̇стха̄йа̄м̇ йас тв абхидрохо
дух̣сахаш́ четана̄пахах̣
Пословный перевод
апи — хотя; вр̣нда̄рака̄х̣ — о полубоги; йӯйам — вы; на джа̄нӣтха — не знаете; ш́арӣрин̣а̄м — воплощенных в материальном теле; сам̇стха̄йа̄м — в смертный час (когда душа покидает тело); йах̣ — которая; ту — тогда; абхидрохах̣ — сильная боль; дух̣сахах̣ — невыносимая; четана — сознание; апахах̣ — отбирающая.
Перевод
О благородные полубоги, разве вам не известно, что в момент смерти каждое воплощенное в теле живое существо испытывает такую невыносимую боль, что теряет сознание?
Деванагари
जिजीविषूणां जीवानामात्मा प्रेष्ठ इहेप्सित: ।
क उत्सहेत तं दातुं भिक्षमाणाय विष्णवे ॥ ४ ॥
क उत्सहेत तं दातुं भिक्षमाणाय विष्णवे ॥ ४ ॥
Текст стиха
джиджӣвишӯн̣а̄м̇ джӣва̄на̄м
а̄тма̄ прешт̣ха ихепситах̣
ка утсахета там̇ да̄тум̇
бхикшама̄н̣а̄йа вишн̣аве
а̄тма̄ прешт̣ха ихепситах̣
ка утсахета там̇ да̄тум̇
бхикшама̄н̣а̄йа вишн̣аве
Пословный перевод
джиджӣвишӯн̣а̄м — желающих жить; джӣва̄на̄м — всех живых существ; а̄тма̄ — тело; прешт̣хах̣ — очень дорого; иха — здесь; ӣпситах̣ — желаемое; ках̣ — кто; утсахета — способен; там — то тело; да̄тум — отдать; бхикшама̄н̣а̄йа — просящему; вишн̣аве — даже Господу Вишну.
Перевод
Узы привязанности к телу так крепки, что каждый в этом мире в надежде навечно сохранить тело пытается защитить его как только может и готов ради него пожертвовать всем до последней нитки. Так есть ли на свете люди, способные отдать свое тело другому, — даже если их просит Сам Господь Вишну?
Комментарий
Говорится, что человек в первую очередь обязан заботиться о безопасности своего тела, затем — о следовании религиозным принципам, а уже затем — о сохранности своего имущества: а̄тма̄нам̇ сарвато ракшет тато дхармам̇ тато дханам. Таков врожденный инстинкт всех живых существ. Никто не желает добровольно расставаться со своим телом. Хотя, требуя у Дадхичи его тело, полубоги сослались на волю Господа Вишну, Дадхичи сделал вид, что отказывается исполнить их просьбу.
Деванагари
श्रीदेवा ऊचु:
किं नु तद् दुस्त्यजं ब्रह्मन् पुंसां भूतानुकम्पिनाम् ।
भवद्विधानां महतां पुण्यश्लोकेड्यकर्मणाम् ॥ ५ ॥
किं नु तद् दुस्त्यजं ब्रह्मन् पुंसां भूतानुकम्पिनाम् ।
भवद्विधानां महतां पुण्यश्लोकेड्यकर्मणाम् ॥ ५ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-дева̄ ӯчух̣
ким̇ ну тад дустйаджам̇ брахман
пум̇са̄м̇ бхӯта̄нукампина̄м
бхавад-видха̄на̄м̇ махата̄м̇
пун̣йа-ш́локед̣йа-карман̣а̄м
пум̇са̄м̇ бхӯта̄нукампина̄м
бхавад-видха̄на̄м̇ махата̄м̇
пун̣йа-ш́локед̣йа-карман̣а̄м
Пословный перевод
ш́рӣ-дева̄х̣ ӯчух̣ — полубоги сказали; ким — что; ну — на самом деле; тат — то; дустйаджам — от которого трудно отказаться; брахман — о благородный брахман; пум̇са̄м — людей; бхӯта-анукампина̄м — сострадательных к страждущим; бхават-видха̄на̄м — подобных тебе; махата̄м — великих; пун̣йа-ш́лока-ӣд̣йа-карман̣а̄м — прославляемых великими душами за благочестивые поступки.
Перевод
Полубоги ответили: О благородный брахман, святые вроде тебя, славящиеся своими делами, неизменно добры и милосердны к простым людям. Ради блага других возвышенные души готовы пожертвовать чем угодно, даже собственным телом.
Деванагари
नूनं स्वार्थपरो लोको न वेद परसङ्कटम् ।
यदि वेद न याचेत नेति नाह यदीश्वर: ॥ ६ ॥
यदि वेद न याचेत नेति नाह यदीश्वर: ॥ ६ ॥
Текст стиха
нӯнам̇ сва̄ртха-паро локо
на веда пара-сан̇кат̣ам
йади веда на йа̄чета
нети на̄ха йад ӣш́варах̣
на веда пара-сан̇кат̣ам
йади веда на йа̄чета
нети на̄ха йад ӣш́варах̣
Пословный перевод
нӯнам — конечно; сва-артха-парах̣ — те, кого интересует лишь удовлетворение собственных чувств в этой и следующей жизнях; локах̣ — заурядные материалисты; на — не; веда — ведают; пара- сан̇кат̣ам — чужих страданий; йади — если; веда — знают; на — не; йа̄чета — просили бы; на — не; ити — так; на а̄ха — не говорит; йат — поскольку; ӣш́варах̣ — способный на благотворительность.
Перевод
Люди, сосредоточенные только на себе и своих нуждах, вечно выпрашивают что-то у других, не думая о том, какую те испытывают боль. Если бы проситель мог войти в положение дающего, то ни о чем не стал бы его просить. Однако и тот, кто способен выполнить просьбу ближнего, не отвечал бы на нее отказом, не будь он глух и бесчувствен к страданиям других.
Комментарий
В этом стихе говорится о двух категориях людей — тех, кто дает милостыню, и тех, кто ее просит. Нищему нельзя просить подаяние у тех, кто сам нуждается. Но, с другой стороны, тот, кто в состоянии дать милостыню, не должен отказывать нищему. Таковы предписания шастр. Как говорит Чанакья Пандит, сан-нимитте варам̇ тйа̄го вина̄ш́е нийате сати: в материальном мире все рано или поздно обратится в прах, и потому надо спешить использовать все на благо людям. Просвещенный человек должен быть готов пожертвовать чем угодно во имя высшей цели. Современная безбожная цивилизация поставила весь мир на грань катастрофы, и потому Движению сознания Кришны требуется много благородных, образованных людей, готовых посвятить свои жизни делу возрождения сознания Бога во всем мире. Поэтому мы призываем всех образованных людей (и мужчин, и женщин) присоединиться к Движению сознания Кришны и посвятить свои жизни этому великому делу — пробуждению сознания Бога в человеческом обществе.
Деванагари
श्रीऋषिरुवाच
धर्मं व: श्रोतुकामेन यूयं मे प्रत्युदाहृता: ।
एष व: प्रियमात्मानं त्यजन्तं सन्त्यजाम्यहम् ॥ ७ ॥
धर्मं व: श्रोतुकामेन यूयं मे प्रत्युदाहृता: ।
एष व: प्रियमात्मानं त्यजन्तं सन्त्यजाम्यहम् ॥ ७ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
дхармам̇ вах̣ ш́роту-ка̄мена
йӯйам̇ ме пратйуда̄хр̣та̄х̣
эша вах̣ прийам а̄тма̄нам̇
тйаджантам̇ сантйаджа̄мй ахам
йӯйам̇ ме пратйуда̄хр̣та̄х̣
эша вах̣ прийам а̄тма̄нам̇
тйаджантам̇ сантйаджа̄мй ахам
Пословный перевод
ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄ча — великий святой Дадхичи сказал; дхармам — принципы религии; вах̣ — от вас; ш́роту-ка̄мена — из-за желания услышать; йӯйам — вы; ме — от меня; пратйуда̄хр̣та̄х̣ — получившие отказ; эшах̣ — это; вах̣ — вам; прийам — дорогое мне; а̄тма̄нам — тело; тйаджантам — с которым мне суждено расстаться, не сегодня, так завтра; сантйаджа̄ми — оставляю; ахам — я.
Перевод
Великий мудрец Дадхичи сказал: Я отказался отдать вам свое тело только потому, что желал услышать о законах религии из ваших уст. Теперь же, хоть мое тело и очень дорого мне, я вручаю его вам, ибо знаю, что не сегодня, так завтра все равно буду вынужден оставить его; вы же сможете использовать его ради высшей цели.
Деванагари
योऽध्रुवेणात्मना नाथा न धर्मं न यश: पुमान् ।
ईहेत भूतदयया स शोच्य: स्थावरैरपि ॥ ८ ॥
ईहेत भूतदयया स शोच्य: स्थावरैरपि ॥ ८ ॥
Текст стиха
йо ’дхрувен̣а̄тмана̄ на̄тха̄
на дхармам̇ на йаш́ах̣ пума̄н
ӣхета бхӯта-дайайа̄
са ш́очйах̣ стха̄вараир апи
на дхармам̇ на йаш́ах̣ пума̄н
ӣхета бхӯта-дайайа̄
са ш́очйах̣ стха̄вараир апи
Пословный перевод
йах̣ — каждый; адхрувен̣а — бренным; а̄тмана̄ — телом; на̄тха̄х̣ — о повелители; на — не; дхармам — благочестия; на — не; йаш́ах̣ — славы; пума̄н — человек; ӣхета — старается ради; бхӯта- дайайа̄ — милосердием ко всем живым существам; сах̣ — тот; ш́очйах̣ — оплакиваемый; стха̄вараих̣ — неподвижными существами; апи — даже.
Перевод
О полубоги, того, кто лишен сочувствия к страждущим и потому не желает снискать себе вечную славу, пожертвовав своим бренным телом ради высших принципов религии, жалеют даже неподвижные существа [растения и другие].
Комментарий
Замечательной иллюстрацией к этому стиху может служить личный пример Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и шестерых Госвами Вриндавана. Вот что говорится о Шри Чайтанье Махапрабху в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (5.34):
тйактва̄ судустйаджа-сурепсита-ра̄джйа-лакшмӣм̇
дхармишт̣ха а̄рйа-вачаса̄ йад ага̄д аран̣йам
ма̄йа̄-мр̣гам̇ дайитайепситам анвадха̄вад
ванде маха̄-пуруша те чаран̣а̄равиндам
дхармишт̣ха а̄рйа-вачаса̄ йад ага̄д аран̣йам
ма̄йа̄-мр̣гам̇ дайитайепситам анвадха̄вад
ванде маха̄-пуруша те чаран̣а̄равиндам
«Мы в почтении склоняемся к лотосным стопам Господа, которого следует всегда созерцать в медитации. Он оставил семейную жизнь и Свою вечную супругу, перед которой преклонялись даже небожители, и удалился в лес, чтобы спасти падшие души, околдованные материальной энергией». Хотя в глазах общества принятие санньясы равносильно самоубийству, тем не менее санньяса обязательна, по крайней мере, для каждого брахмана, представителя высшего сословия людей. У Шри Чайтаньи Махапрабху была прекрасная юная жена и любящая мать. Согласию и семейному счастью, царившим в их доме, могли позавидовать даже небожители. И все же ради спасения всех падших душ мира Шри Чайтанья Махапрабху, едва Ему исполнилось двадцать четыре года, принял санньясу и покинул Свой дом. Отказавшись от всех удобств, Он стал вести очень аскетичный образ жизни санньяси. Примеру Шри Чайтаньи Махапрабху последовали и Его ученики, шестеро Госвами, которые ушли с высоких министерских постов, чтобы присоединиться к Его движению. Шриниваса Ачарья говорит о них:
тйактва̄ тӯрн̣ам аш́еша-ман̣д̣ала-пати-ш́рен̣ӣм̇ сада̄ туччхават
бхӯтва̄ дӣна-ган̣еш́акау карун̣айа̄ каупӣна-кантха̄ш́ритау
бхӯтва̄ дӣна-ган̣еш́акау карун̣айа̄ каупӣна-кантха̄ш́ритау
Из милости к падшим душам (дӣна-ган̣еш́акау карун̣айа̄) шестеро Госвами расстались с обеспеченной жизнью министров, заминдаров (крупных землевладельцев) и пандитов и присоединились к движению Шри Чайтаньи Махапрабху. Ведя скромную жизнь нищих странников, не имея иной одежды, кроме набедренных повязок да ветхих накидок (каупӣна-кантха), они по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху поселились во Вриндаване, чтобы вновь явить миру его былую славу.
По их примеру каждый человек, живущий в довольстве и достатке, должен во имя спасения падших душ примкнуть к Движению сознания Кришны. Слова бхӯта-дайайа̄, ма̄йа̄-мр̣гам̇ дайитайепситам и дӣна-ган̣еш́акау карун̣айа̄ имеют один и тот же смысл. Они находят отклик в сердцах тех, кто стремится привести человеческое общество к истинному пониманию цели жизни. Каждый должен последовать примеру таких великих людей, как Шри Чайтанья Махапрабху и шестеро Госвами, а также их предшественника, великого мудреца Дадхичи, и присоединиться к Движению сознания Кришны. Вместо того чтобы напрасно тратить свою жизнь в погоне за преходящим материальным счастьем, следует всегда быть готовым отдать ее во имя высшей цели. В конце концов, наше тело рано или поздно разрушится, поэтому лучше пожертвовать им ради славного дела распространения по всему миру принципов религии.
Деванагари
एतावानव्ययो धर्म: पुण्यश्लोकैरुपासित: ।
यो भूतशोकहर्षाभ्यामात्मा शोचति हृष्यति ॥ ९ ॥
यो भूतशोकहर्षाभ्यामात्मा शोचति हृष्यति ॥ ९ ॥
Текст стиха
эта̄ва̄н авйайо дхармах̣
пун̣йа-ш́локаир упа̄ситах̣
йо бхӯта-ш́ока-харша̄бхйа̄м
а̄тма̄ ш́очати хр̣шйати
пун̣йа-ш́локаир упа̄ситах̣
йо бхӯта-ш́ока-харша̄бхйа̄м
а̄тма̄ ш́очати хр̣шйати
Пословный перевод
Перевод
По мнению людей достойных, славящихся своим благочестием и великодушием, следовать вечным заповедям религии — значит испытывать боль при виде чужих страданий и радоваться чужому счастью.
Комментарий
Обычно принципы религии, которым следует человек, а также род его занятий определяются типом его тела, созданного гунами материальной природы. Однако в этом стихе речь идет об истинных религиозных принципах: испытывать боль при виде чужого горя и радоваться чужому счастью. А̄тмават сарва- бхӯтешу: к чужому счастью и горю нужно относиться, как к своему собственному. Именно на этом основан буддийский принцип ненасилия: ахим̇сах̣ парама-дхармах̣. Нам плохо, когда другие причиняют нам страдания. Памятуя об этом, сами мы не должны причинять боль никому другому. Господь Будда явился с целью остановить неоправданное убийство животных и потому в своем учении назвал ненасилие главной заповедью религии.
Невозможно, убивая животных, оставаться при этом религиозным человеком. Это верх лицемерия. Иисус Христос заповедал: «Не убий», но лицемеры, выдающие себя за христиан, содержат тысячи боен. Этот стих изобличает такое двуличие. Мы должны разделять радости и горести других и никогда не отступать от этого принципа. К сожалению, в наше время так называемые филантропы и гуманисты предлагают расплачиваться за человеческое счастье жизнями бедных животных. Однако данный стих предостерегает нас от следования их советам. Здесь ясно сказано, что мы должны испытывать сострадание к каждому живому существу. Все они: и люди, и животные, и растения — дети Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (14.4) Господь Кришна говорит:
сарва-йонишу каунтейа
мӯртайах̣ самбхаванти йа̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонир
ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄
мӯртайах̣ самбхаванти йа̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонир
ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄
«Знай же, о сын Кунти, что все виды жизни порождены материальной природой, а Я — отец, дающий семя». Всевозможные формы жизни — это просто внешние оболочки живых существ. В действительности же каждое живое существо — это вечная душа, неотъемлемая частица Бога. Поэтому не следует выделять один вид живых существ, пренебрегая остальными. Вайшнав видит частицу Господа в каждом. Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (5.18 и 18.54):
видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
«Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда [неприкасаемого]».
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне». Поэтому только вайшнава можно с полным правом назвать совершенным человеком, ибо он скорбит при виде чужого горя и радуется чужому счастью. Вайшнава называют пара-дух̣кха-дух̣кхӣ: видя страдания погрязших в материализме обусловленных душ, он сам испытывает боль. Вот почему вайшнав неустанно проповедует сознание Кришны по всему миру.
Деванагари
अहो दैन्यमहो कष्टं पारक्यै: क्षणभङ्गुरै: ।
यन्नोपकुर्यादस्वार्थैर्मर्त्य: स्वज्ञातिविग्रहै: ॥ १० ॥
यन्नोपकुर्यादस्वार्थैर्मर्त्य: स्वज्ञातिविग्रहै: ॥ १० ॥
Текст стиха
ахо даинйам ахо кашт̣ам̇
па̄ракйаих̣ кшан̣а-бхан̇гураих̣
йан нопакурйа̄д асва̄ртхаир
мартйах̣ сва-джн̃а̄ти-виграхаих̣
па̄ракйаих̣ кшан̣а-бхан̇гураих̣
йан нопакурйа̄д асва̄ртхаир
мартйах̣ сва-джн̃а̄ти-виграхаих̣
Пословный перевод
ахо — увы; даинйам — мука; ахо — увы; кашт̣ам — несчастье; па̄ракйаих̣ — после смерти пожираемого собаками и шакалами; кшан̣а-бхан̇гураих̣ — которое может погибнуть в любой момент; йат — поскольку; на — не; упакурйа̄т — поможет; а-сва-артхаих̣ — не приносящим блага владельцу; мартйах̣ — смертный; сва — собственностью; джн̃а̄ти — родственниками или друзьями; виграхаих̣ — и телом.
Перевод
Мое тело, которому после смерти суждено стать добычей собак и шакалов, не приносит мне, вечной душе, никакого блага. Оно недолговечно и может погибнуть в любой момент. Поэтому и само тело, и связанные с ним имущество, богатство и родственники должны трудиться на благо всех других, а иначе они станут источником бед и страданий.
Комментарий
Аналогичный совет дается в «Шримад-Бхагаватам» (10.22.35):
эта̄вадж джанма-са̄пхалйам̇
дехина̄м иха дехишу
пра̄н̣аир артхаир дхийа̄ ва̄ча̄
ш́рейа а̄чаран̣ам̇ сада̄
дехина̄м иха дехишу
пра̄н̣аир артхаир дхийа̄ ва̄ча̄
ш́рейа а̄чаран̣ам̇ сада̄
«Долг каждого — своей жизнью, богатством, разумом и речью служить благу других». В этом заключается смысл жизни. Наше собственное тело, а также тела наших друзей и родственников, наши сбережения и вообще все, чем мы владеем, следует использовать во благо других. Этому учил и Шри Чайтанья Махапрабху. В «Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 9.41) Он говорит:
бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра
«Тот, кому посчастливилось родиться человеком на земле Индии [Бхарата-варши], должен постараться достичь совершенства в своей жизни и трудиться ради блага остальных».
Слово пара-упака̄ра означает то же самое, что и упакурйа̄т, — помощь другим. В человеческом обществе уже есть немало учреждений, помогающих нуждающимся, но, поскольку филантропы не знают, как можно помочь другим, вся их благотворительность проходит даром. Им неведомо, что истинная цель человеческой жизни (ш́рейа а̄чаран̣ам) — доставить удовольствие Верховному Господу. Если бы вся благотворительная и гуманитарная деятельность преследовала эту высшую цель — удовлетворение Верховной Личности Бога, — тогда она была бы совершенной. Благотворительность, не связанная с Кришной, лишена смысла. В центр всей своей деятельности нужно поместить Кришну, в противном случае она лишается всякого смысла.
Деванагари
श्रीबादरायणिरुवाच
एवं कृतव्यवसितो दध्यङ्ङाथर्वणस्तनुम् ।
परे भगवति ब्रह्मण्यात्मानं सन्नयञ्जहौ ॥ ११ ॥
एवं कृतव्यवसितो दध्यङ्ङाथर्वणस्तनुम् ।
परे भगवति ब्रह्मण्यात्मानं सन्नयञ्जहौ ॥ ११ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
эвам̇ кр̣та-вйавасито
дадхйан̇н̇ а̄тхарван̣ас танум
паре бхагавати брахман̣й
а̄тма̄нам̇ саннайан̃ джахау
дадхйан̇н̇ а̄тхарван̣ас танум
паре бхагавати брахман̣й
а̄тма̄нам̇ саннайан̃ джахау
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шрила Шукадева Госвами сказал; эвам — так; кр̣та-вйаваситах̣ — принял окончательное решение (отдать свое тело полубогам); дадхйан̇ — Дадхичи Муни; а̄тхарван̣ах̣ — сын Атхарвы; танум — тело; паре — Верховной; бхагавати — Личности Бога; брахман̣и — Верховному Брахману; а̄тма̄нам — себя (душу); саннайан — вручив; джахау — покинул.
Перевод
Шри Шукадева Госвами сказал: С этими словами Дадхичи Муни, сын Атхарвы, исполнился решимости отдать свое тело полубогам. Осознав себя вечной душой, нашедшей прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога, он покинул грубое тело, созданное из пяти материальных элементов.
Комментарий
Слова паре бхагавати брахман̣й а̄тма̄нам̇ саннйайан указывают на то, что, осознав себя вечной душой, Дадхичи Муни нашел прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога. В этой связи можно также вспомнить, как покидал свое тело Дхритараштра. Об этом рассказывается в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (13.55). Дхритараштра в уме разделил свое грубое материальное тело на пять составляющих элементов — землю, воду, воздух, огонь и эфир — и затем порознь вернул их в соответствующие стихии; иными словами, он погрузил эти пять элементов в первозданную махат-таттву. Выявив свои материалистичные представления о жизни, он постепенно отделил душу от материи и поместил себя у лотосных стоп Верховной Личности Бога. В этой связи часто приводят пример с глиняным горшком, заключающим в себе некоторый объем, который, стоит горшку разбиться, немедленно сливается с внешним пространством. Однако философы-майявади делают из таких описаний, содержащихся в «Шримад-Бхагаватам», неверные выводы. Поэтому в своей книге «Веданта-таттва-сара» Шри Рамануджа Свами пишет, что подобное соединение души с Господом означает лишь то, что, покинув материальное тело, созданное из восьми элементов (земли, воды, воздуха, огня, эфира, ложного эго, ума и разума), индивидуальная душа посвящает себя преданному служению Верховной Личности Бога в Его вечном облике (ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач- чид-а̄нанда-виграхах̣ / ана̄дир а̄дир говиндах̣ сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Так материальное тело погружается в свою первопричину, а вечная душа возвращается в свое изначальное положение. Как объяснил Шри Чайтанья Махапрабху, джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’: каждое живое существо по своей природе — вечный слуга Кришны. Обретая духовное знание и совершенствуясь в преданном служении, мы побеждаем материальное тело и получаем возможность вернуться в естественное состояние, чтобы служить Господу.
Деванагари
यताक्षासुमनोबुद्धिस्तत्त्वदृग् ध्वस्तबन्धन: ।
आस्थित: परमं योगं न देहं बुबुधे गतम् ॥ १२ ॥
आस्थित: परमं योगं न देहं बुबुधे गतम् ॥ १२ ॥
Текст стиха
йата̄кша̄су-мано-буддхис
таттва-др̣г дхваста-бандханах̣
а̄стхитах̣ парамам̇ йогам̇
на дехам̇ бубудхе гатам
таттва-др̣г дхваста-бандханах̣
а̄стхитах̣ парамам̇ йогам̇
на дехам̇ бубудхе гатам
Пословный перевод
йата — обузданные; акша — чувства; асу — жизненный воздух; манах̣ — ум; буддхих̣ — разум; таттва-др̣к — познавший две таттвы (материальную и духовную энергии); дхваста-бандханах̣ — сбросивший оковы; а̄стхитах̣ — пребывающий; парамам — в высшем; йогам — сосредоточении, или трансе; на — не; дехам — тело; бубудхе — ощущал; гатам — покинутое.
Перевод
Овладев своими чувствами, жизненной силой, умом и разумом, Дадхичи Муни погрузился в транс и разорвал узы материи. Он даже не заметил, как расстался с телом.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (8.5) Господь говорит:
анта-ка̄ле ча ма̄м эва
смаран муктва̄ калеварам
йах̣ прайа̄ти са мад-бха̄вам̇
йа̄ти на̄стй атра сам̇ш́айах̣
смаран муктва̄ калеварам
йах̣ прайа̄ти са мад-бха̄вам̇
йа̄ти на̄стй атра сам̇ш́айах̣
«Тот, кто в конце жизни, покидая тело, помнит только Меня, сразу обретает Мою природу. В этом нет никаких сомнений». Разумеется, такого состояния в момент смерти не достичь без соответствующей практики в течение жизни, но преданный Кришны — совершенный йог, и потому он умирает в трансе, устремив свои помыслы к Кришне. Он даже не ощущает, как душа расстается с материальным телом, и немедленно возносится в духовный мир. Тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти: такая душа больше не попадает в лоно очередной матери, а возвращается домой, к Богу. Эта йога, именуемая бхакти-йогой, — наивысшая из всех систем йоги, о чем в «Бхагавад-гите» (6.47) говорит Сам Господь:
йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣
«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства». Бхакти-йог постоянно думает о Кришне и потому в момент смерти может с легкостью перенестись на Кришналоку, не испытывая при этом никаких мук смерти.
Деванагари
अथेन्द्रो वज्रमुद्यम्य निर्मितं विश्वकर्मणा ।
मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥
वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत ।
स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥
मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥
वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत ।
स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥
Текст стиха
атхендро ваджрам удйамйа
нирмитам̇ виш́вакарман̣а̄
мунех̣ ш́актибхир утсикто
бхагават-теджаса̄нвитах̣
нирмитам̇ виш́вакарман̣а̄
мунех̣ ш́актибхир утсикто
бхагават-теджаса̄нвитах̣
вр̣то дева-ган̣аих̣ сарваир
гаджендропарй аш́обхата
стӯйама̄но муни-ган̣аис
траилокйам̇ харшайанн ива
гаджендропарй аш́обхата
стӯйама̄но муни-ган̣аис
траилокйам̇ харшайанн ива
Пословный перевод
атха — затем; индрах̣ — царь небес; ваджрам — молнию; удйамйа — сжав в руке; нирмитам — изготовленную; виш́вакарман̣а̄ — Вишвакармой; мунех̣ — великого мудреца Дадхичи; ш́актибхих̣ — силой; утсиктах̣ — исполненный; бхагават — Верховной Личности Бога; теджаса̄ — духовным могуществом; анвитах̣ — наделенный; вр̣тах̣ — окруженный; дева-ган̣аих̣ — остальными полубогами; сарваих̣ — всеми; гаджендра — своего слона; упари — на спине; аш́обхата — сиял; стӯйама̄нах̣ — восхваляемый; муни-ган̣аих̣ — святыми мудрецами; траи-локйам — три мира; харшайан — радующий; ива — воистину так.
Перевод
Затем из костей Дадхичи Вишвакарма изготовил молнию. Крепко сжав ее в руке, царь Индра, исполненный силы Дадхичи Муни и осененный могуществом Самого Верховного Господа, под звуки хвалебных гимнов, возносимых великими мудрецами, в сопровождении всех полубогов оседлал своего слона Айравату. Вид ослепительно сияющего Индры, направлявшегося убить Вритрасуру, наполнил ликованием все три мира.
Деванагари
वृत्रमभ्यद्रवच्छत्रुमसुरानीकयूथपै: ।
पर्यस्तमोजसा
राजन् क्रुद्धो रुद्र इवान्तकम् ॥ १५ ॥
पर्यस्तमोजसा
राजन् क्रुद्धो रुद्र इवान्तकम् ॥ १५ ॥
Текст стиха
вр̣трам абхйадравач чхатрум
асура̄нӣка-йӯтхапаих̣
парйастам оджаса̄ ра̄джан
круддхо рудра ива̄нтакам
асура̄нӣка-йӯтхапаих̣
парйастам оджаса̄ ра̄джан
круддхо рудра ива̄нтакам
Пословный перевод
Перевод
О царь Парикшит, как некогда разгневанный Рудра бросился на Антаку [Ямараджу] с намерением убить его, так и Индра с неукротимой яростью и силой напал на Вритрасуру, окруженного демонами-военачальниками.
Деванагари
तत: सुराणामसुरै रण: परमदारुण: ।
त्रेतामुखे
नर्मदायामभवत्प्रथमे युगे ॥ १६ ॥
त्रेतामुखे
नर्मदायामभवत्प्रथमे युगे ॥ १६ ॥
Текст стиха
татах̣ сура̄н̣а̄м асураи
ран̣ах̣ парама-да̄рун̣ах̣
трета̄-мукхе нармада̄йа̄м
абхават пратхаме йуге
ран̣ах̣ парама-да̄рун̣ах̣
трета̄-мукхе нармада̄йа̄м
абхават пратхаме йуге
Пословный перевод
татах̣ — так; сура̄н̣а̄м — полубогов; асураих̣ — с демонами; ран̣ах̣ — великая битва; парама-да̄рун̣ах̣ — жуткая; трета̄-мукхе — в начале Трета-юги; нармада̄йа̄м — на берегу реки Нармады; абхават — произошла; пратхаме — в первой; йуге — эпохе.
Перевод
Так на рубеже Сатья-юги и Трета-юги у реки Нармады завязалась страшная битва между полубогами и демонами.
Комментарий
Здесь под Нармадой не имеется в виду река Нармада в Индии. Все пять священных рек Индии — Ганга, Ямуна, Нармада, Кавери и Кришна — небесного происхождения. Так же, как и река Ганга, Нармада протекает на высших планетах. Там и состоялась битва полубогов с демонами.
Пратхаме йуге значит «в начале первой эпохи», то есть в начале манвантары Вайвасваты Ману. В течение одного дня Брахмы сменяются четырнадцать Ману, жизнь каждого из которых длится одну манвантару, или семьдесят одну эпоху. В свою очередь, одну эпоху составляют четыре юги — Сатья, Трета, Двапара и Кали. Мы живем в манвантару Вайвасваты Ману, чье имя упоминается в «Бхагавад-гите» (имам̇ вивасвате йогам̇ проктава̄н ахам авйайам / вивасва̄н манаве пра̄ха). В настоящий момент идет двадцать восьмая эпоха правления Вайвасваты Ману, однако описываемое сражение произошло в начале первой эпохи его правления. Основываясь на исторических данных, нетрудно подсчитать, сколько лет отделяет нас от этого события. Поскольку каждая эпоха длится 4 300 000 лет, а нынешняя эпоха — двадцать восьмая по счету, то со времен великой битвы на берегу реки Нармады минуло 120 400 000 лет.
Деванагари
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां पितृवह्निभि: ।
मरुद्भिर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥
दृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया ।
नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥
मरुद्भिर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥
दृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया ।
नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥
Текст стиха
рудраир васубхир а̄дитйаир
аш́вибхйа̄м̇ питр̣-вахнибхих̣
марудбхир р̣бхубхих̣ са̄дхйаир
виш́ведеваир марут-патим
аш́вибхйа̄м̇ питр̣-вахнибхих̣
марудбхир р̣бхубхих̣ са̄дхйаир
виш́ведеваир марут-патим
др̣шт̣ва̄ ваджра-дхарам̇ ш́акрам̇
рочама̄нам̇ свайа̄ ш́рийа̄
на̄мр̣шйанн асура̄ ра̄джан
мр̣дхе вр̣тра-пурах̣сара̄х̣
рочама̄нам̇ свайа̄ ш́рийа̄
на̄мр̣шйанн асура̄ ра̄джан
мр̣дхе вр̣тра-пурах̣сара̄х̣
Пословный перевод
рудраих̣ — Рудрами; васубхих̣ — Васу; а̄дитйаих̣ — Адитьями; аш́вибхйа̄м — Ашвини-кумарами; питр̣ — питами; вахнибхих̣ — Вахни; марудбхих̣ — Марутами; р̣бхубхих̣ — Рибху; са̄дхйаих̣ — Садхьями; виш́ве-деваих̣ — Вишвадевами; марут-патим — небесного царя Индру; др̣шт̣ва̄ — увидев; ваджра-дхарам — несущего молнию; ш́акрам — Индру; рочама̄нам — сияющего; свайа̄ — своим; ш́рийа̄ — великолепием; на — не; амр̣шйан — стерпели; асура̄х̣ — демоны; ра̄джан — о царь; мр̣дхе — в бою; вр̣тра-пурах̣сара̄х̣ — возглавляемые Вритрасурой.
Перевод
О царь, когда демоны во главе с Вритрасурой собрались на поле битвы, они увидели там Индру с молнией в руке. Его сопровождали Рудры, Васу, Адитьи, Ашвини-кумары, питы, Вахни, Маруты, Рибхи, Садхьи и Вишвадевы. Сияние, исходившее от царя небес, окруженного своим войском, показалось демонам нестерпимо ярким.
Деванагари
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: ।
हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥
पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: ।
दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥
सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: ।
प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥
अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: ।
गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥
पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: ।
दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥
सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: ।
प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥
अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: ।
गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
Текст стиха
намучих̣ ш́амбаро ’нарва̄
двимӯрдха̄ р̣шабхо ’сурах̣
хайагрӣвах̣ ш́ан̇куш́ира̄
випрачиттир айомукхах̣
двимӯрдха̄ р̣шабхо ’сурах̣
хайагрӣвах̣ ш́ан̇куш́ира̄
випрачиттир айомукхах̣
пулома̄ вр̣шапарва̄ ча
прахетир хетир уткалах̣
даитейа̄ да̄нава̄ йакша̄
ракша̄м̇си ча сахасраш́ах̣
прахетир хетир уткалах̣
даитейа̄ да̄нава̄ йакша̄
ракша̄м̇си ча сахасраш́ах̣
сума̄ли-ма̄ли-прамукха̄х̣
ка̄ртасвара-париччхада̄х̣
пратишидхйендра-сена̄грам̇
мр̣тйор апи дура̄садам
ка̄ртасвара-париччхада̄х̣
пратишидхйендра-сена̄грам̇
мр̣тйор апи дура̄садам
абхйардайанн асамбхра̄нта̄х̣
сим̇ха-на̄дена дурмада̄х̣
гада̄бхих̣ паригхаир ба̄н̣аих̣
пра̄са-мудгара-томараих̣
сим̇ха-на̄дена дурмада̄х̣
гада̄бхих̣ паригхаир ба̄н̣аих̣
пра̄са-мудгара-томараих̣
Пословный перевод
намучих̣ — Намучи; ш́амбарах̣ — Шамбара; анарва̄ — Анарва; двимӯрдха̄ — Двимурдха; р̣шабхах̣ — Ришабха; асурах̣ — Асура; хайагрӣвах̣ — Хаягрива; ш́ан̇куш́ира̄х̣ — Шанкушира; випрачиттих̣ — Випрачитти; айомукхах̣ — Айомукха; пулома̄ — Пулома; вр̣шапарва̄ — Вришапарва; ча — также; прахетих̣ — Прахети; хетих̣ — Хети; уткалах̣ — Уткала; даитейа̄х̣ — Дайтьи; да̄нава̄х̣ — Данавы; йакша̄х̣ — якши; ракша̄м̇си — ракшасы; ча — и; сахасраш́ах̣ — тысячи; сума̄ли-ма̄ли-прамукха̄х̣ — другие, возглавляемые Мали и Сумали; ка̄ртасвара — золотом; париччхада̄х̣ — украшенные; пратишидхйа — сдерживая; индра-сена̄-аграм — передовые части войска Индры; мр̣тйох̣ — для смерти; апи — даже; дура̄садам — труднодоступные; абхйардайан — изводили; асамбхра̄нта̄х̣ — бесстрашно; сим̇ха- на̄дена — львиноподобным рыком; дурмада̄х̣ — неистовые; гада̄бхих̣ — булавами; паригхаих̣ — окованными железом палицами; ба̄н̣аих̣ — стрелами; пра̄са-мудгара-томараих̣ — дротиками, дубинками, пиками.
Перевод
Под водительством Сумали и Мали несметные полчища демонов, полудемонов, якшей, ракшасов [людоедов] и других отважно сдерживали натиск армии царя Индры, противостоять которой было бы нелегко даже самой смерти. На стороне демонов сражались Намучи, Шамбара, Анарва, Двимурдха, Ришабха, Асура, Хаягрива, Шанкушира, Випрачитти, Айомукха, Пулома, Вришапарва, Прахети, Хети и Уткала. Бесстрашно ревущие, как львы, эти непобедимые демоны в золотых доспехах разили полубогов булавами, палицами, стрелами, дротиками, дубинками и пиками.
Деванагари
शूलै: परश्वधै: खड्गै: शतघ्नीभिर्भुशुण्डिभि: ।
सर्वतोऽवाकिरन् शस्त्रैरस्त्रैश्च विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥
सर्वतोऽवाकिरन् शस्त्रैरस्त्रैश्च विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥
Текст стиха
ш́ӯлаих̣ параш́вадхаих̣ кхад̣гаих̣
ш́атагхнӣбхир бхуш́ун̣д̣ибхих̣
сарвато ’ва̄киран ш́астраир
астраиш́ ча вибудхаршабха̄н
ш́атагхнӣбхир бхуш́ун̣д̣ибхих̣
сарвато ’ва̄киран ш́астраир
астраиш́ ча вибудхаршабха̄н
Пословный перевод
ш́ӯлаих̣ — копьями; параш́вадхаих̣ — секирами; кхад̣гаих̣ — мечами; ш́атагхнӣбхих̣ — оружием шатагхни; бхуш́ун̣д̣ибхих̣ — оружием бхушунди; сарватах̣ — повсюду; ава̄киран — рассеяли; ш́астраих̣ — оружием; астраих̣ — стрелами; ча — и; вибудха-р̣шабха̄н — военачальников армии полубогов.
Перевод
Вооруженные пиками, трезубцами, секирами, мечами и другими видами оружия типа шатагхни и бхушунди, демоны напали со всех сторон и стали теснить военачальников полубогов.
Деванагари
न तेऽदृश्यन्त सञ्छन्ना: शरजालै: समन्तत: ।
पुङ्खानुपुङ्खपतितैर्ज्योतींषीव नभोघनै: ॥ २४ ॥
पुङ्खानुपुङ्खपतितैर्ज्योतींषीव नभोघनै: ॥ २४ ॥
Текст стиха
на те ’др̣ш́йанта сан̃чханна̄х̣
ш́ара-джа̄лаих̣ самантатах̣
пун̇кха̄нупун̇кха-патитаир
джйотӣм̇шӣва набхо-гханаих̣
ш́ара-джа̄лаих̣ самантатах̣
пун̇кха̄нупун̇кха-патитаир
джйотӣм̇шӣва набхо-гханаих̣
Пословный перевод
на — не; те — они (полубоги); адр̣ш́йанта — были видны; сан̃чханна̄х̣ — сокрытые; ш́ара-джа̄лаих̣ — под градом стрел; самантатах̣ — отовсюду; пун̇кха-анупун̇кха — стрела за стрелой; патитаих̣ — падающими; джйотӣм̇ши ива — как звезды на небосводе; набхах̣-гханаих̣ — за густыми облаками.
Перевод
Под градом стрел, сыпавшихся на них непрерывным потоком, полубоги исчезли из виду, как звезды на небе, затянутом густыми облаками.
Деванагари
न ते शस्त्रास्त्रवर्षौघा ह्यासेदु: सुरसैनिकान् ।
छिन्ना: सिद्धपथे देवैर्लघुहस्तै: सहस्रधा ॥ २५ ॥
छिन्ना: सिद्धपथे देवैर्लघुहस्तै: सहस्रधा ॥ २५ ॥
Текст стиха
на те ш́астра̄стра-варшаугха̄
хй а̄седух̣ сура-саиника̄н
чхинна̄х̣ сиддха-патхе деваир
лагху-хастаих̣ сахасрадха̄
хй а̄седух̣ сура-саиника̄н
чхинна̄х̣ сиддха-патхе деваир
лагху-хастаих̣ сахасрадха̄
Пословный перевод
Перевод
Но потоки стрел и другого оружия, обрушенные на полубогов, не причинили им ни малейшего вреда, поскольку полубоги успевали на лету рассекать их на тысячи частей.
Деванагари
अथ क्षीणास्त्रशस्त्रौघा गिरिशृङ्गद्रुमोपलै: ।
अभ्यवर्षन् सुरबलं चिच्छिदुस्तांश्च पूर्ववत् ॥ २६ ॥
अभ्यवर्षन् सुरबलं चिच्छिदुस्तांश्च पूर्ववत् ॥ २६ ॥
Текст стиха
атха кшӣн̣а̄стра-ш́астраугха̄
гири-ш́р̣н̇га-друмопалаих̣
абхйаваршан сура-балам̇
чиччхидус та̄м̇ш́ ча пӯрвават
гири-ш́р̣н̇га-друмопалаих̣
абхйаваршан сура-балам̇
чиччхидус та̄м̇ш́ ча пӯрвават
Пословный перевод
атха — когда; кшӣн̣а — истощившееся; астра — стрел, направляемых мантрами; ш́астра — и оружия; огха̄х̣ — множество; гири — гор; ш́р̣н̇га — верхушками; друма — деревьями; упалаих̣ — камнями; абхйаваршан — забрасывали; сура-балам — воинов полубогов; чиччхидух̣ — разбили на куски; та̄н — их; ча — также; пӯрва- ват — как и прежде.
Перевод
Когда запасы стрел и мантр у демонов иссякли, они стали забрасывать полубогов горными пиками, деревьями и камнями, но доблестные полубоги продолжали, как ни в чем не бывало, ловко дробить в воздухе все летящие в них снаряды.
Деванагари
तानक्षतान् स्वस्तिमतो निशाम्य
शस्त्रास्त्रपूगैरथ वृत्रनाथा: ।
द्रुमैर्दृषद्भिर्विविधाद्रिशृङ्गै
रविक्षतांस्तत्रसुरिन्द्रसैनिकान् ॥ २७ ॥
शस्त्रास्त्रपूगैरथ वृत्रनाथा: ।
द्रुमैर्दृषद्भिर्विविधाद्रिशृङ्गै
रविक्षतांस्तत्रसुरिन्द्रसैनिकान् ॥ २७ ॥
Текст стиха
та̄н акшата̄н свастимато ниш́а̄мйа
ш́астра̄стра-пӯгаир атха вр̣тра-на̄тха̄х̣
друмаир др̣шадбхир вивидха̄дри-ш́р̣н̇гаир
авикшата̄м̇с татрасур индра-саиника̄н
ш́астра̄стра-пӯгаир атха вр̣тра-на̄тха̄х̣
друмаир др̣шадбхир вивидха̄дри-ш́р̣н̇гаир
авикшата̄м̇с татрасур индра-саиника̄н
Пословный перевод
та̄н — их (воинов полубогов); акшата̄н — целых и невредимых; свасти-матах̣ — в добром здравии; ниш́а̄мйа — увидев; ш́астра- астра-пӯгаих̣ — грудами оружия и мантр; атха — когда; вр̣тра- на̄тха̄х̣ — воины Вритрасуры; друмаих̣ — деревьями; др̣шадбхих̣ — камнями; вивидха — разных; адри — гор; ш́р̣н̇гаих̣ — верхушками; авикшата̄н — невредимых; татрасух̣ — испугались; индра-саиника̄н — воинов царя Индры.
Перевод
Увидев, что войско Индры ничуть не пострадало под градом стрел, исполинских деревьев, каменных глыб и скал, демонические приспешники Вритрасуры не на шутку испугались.
Деванагари
सर्वे प्रयासा अभवन् विमोघा:
कृता: कृता देवगणेषु दैत्यै: ।
कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु
क्षुद्रै: प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाच: ॥ २८ ॥
कृता: कृता देवगणेषु दैत्यै: ।
कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु
क्षुद्रै: प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाच: ॥ २८ ॥
Текст стиха
сарве прайа̄са̄ абхаван вимогха̄х̣
кр̣та̄х̣ кр̣та̄ дева-ган̣ешу даитйаих̣
кр̣шн̣а̄нукӯлешу йатха̄ махатсу
кшудраих̣ прайукта̄ ӯшатӣ рӯкша-ва̄чах̣
кр̣та̄х̣ кр̣та̄ дева-ган̣ешу даитйаих̣
кр̣шн̣а̄нукӯлешу йатха̄ махатсу
кшудраих̣ прайукта̄ ӯшатӣ рӯкша-ва̄чах̣
Пословный перевод
сарве — все; прайа̄са̄х̣ — усилия; абхаван — были; вимогха̄х̣ — напрасны; кр̣та̄х̣ — предпринимаемые; кр̣та̄х̣ — и вновь предпринимаемые; дева-ган̣ешу — против полубогов; даитйаих̣ — демонами; кр̣шн̣а-анукӯлешу — всегда пребывающих под покровительством Кришны; йатха̄ — как; махатсу — по отношению к вайшнавам; кшудраих̣ — ничтожными людьми; прайукта̄х̣ — употребляемые; ӯшатӣх̣ — злые; рӯкша — грубые; ва̄чах̣ — слова.
Перевод
Как святой остается безмятежным, несмотря на все попытки жалких завистников опорочить его гневной руганью и клеветой, так и полубоги, находившиеся под покровительством Кришны, оставались неуязвимыми для любых атак демонов.
Комментарий
Как говорится в одной бенгальской пословице, сколько бы стервятник ни проклинал корову, пророча ее смерть, она от этого не сдохнет. Так и злобные речи демонов не задевают преданных Кришны. Полубоги — это тоже преданные Господа Кришны, и потому все попытки демонов причинить им вред были тщетными.
Деванагари
ते स्वप्रयासं वितथं निरीक्ष्य
हरावभक्ता हतयुद्धदर्पा: ।
पलायनायाजिमुखे विसृज्य
पतिं मनस्ते दधुरात्तसारा: ॥ २९ ॥
हरावभक्ता हतयुद्धदर्पा: ।
पलायनायाजिमुखे विसृज्य
पतिं मनस्ते दधुरात्तसारा: ॥ २९ ॥
Текст стиха
те сва-прайа̄сам̇ витатхам̇ нирӣкшйа
хара̄в абхакта̄ хата-йуддха-дарпа̄х̣
пала̄йана̄йа̄джи-мукхе виср̣джйа
патим̇ манас те дадхур а̄тта-са̄ра̄х̣
хара̄в абхакта̄ хата-йуддха-дарпа̄х̣
пала̄йана̄йа̄джи-мукхе виср̣джйа
патим̇ манас те дадхур а̄тта-са̄ра̄х̣
Пословный перевод
те — они (демоны); сва-прайа̄сам — своих усилий; витатхам — бесплодность; нирӣкшйа — увидев; харау абхакта̄х̣ — асуры, не являющиеся преданными Верховной Личности Бога; хата — побежденные; йуддха-дарпа̄х̣ — чей боевой задор; пала̄йана̄йа — к бегству с поля боя; а̄джи-мукхе — в самом начале битвы; виср̣джйа — оставив; патим — своего предводителя (Вритрасуру); манах̣ — умы; те — они; дадхух̣ — склонили; а̄тта-са̄ра̄х̣ — лишенные доблести.
Перевод
Осознав свое бессилие, лишенные преданности Кришне, Верховному Господу, асуры впали в уныние и утратили свой боевой пыл. Битва еще не успела разгореться, а они, обуреваемые страхом перед врагом, бросили своего предводителя одного на поле боя и обратились в бегство.
Деванагари
वृत्रोऽसुरांस्ताननुगान् मनस्वी
प्रधावत: प्रेक्ष्य बभाष एतत् ।
पलायितं प्रेक्ष्य बलं च भग्नं
भयेन तीव्रेण विहस्य वीर: ॥ ३० ॥
प्रधावत: प्रेक्ष्य बभाष एतत् ।
पलायितं प्रेक्ष्य बलं च भग्नं
भयेन तीव्रेण विहस्य वीर: ॥ ३० ॥
Текст стиха
вр̣тро ’сура̄м̇с та̄н ануга̄н манасвӣ
прадха̄ватах̣ прекшйа бабха̄ша этат
пала̄йитам̇ прекшйа балам̇ ча бхагнам̇
бхайена тӣврен̣а вихасйа вӣрах̣
прадха̄ватах̣ прекшйа бабха̄ша этат
пала̄йитам̇ прекшйа балам̇ ча бхагнам̇
бхайена тӣврен̣а вихасйа вӣрах̣
Пословный перевод
вр̣трах̣ — предводитель демонов Вритрасура; асура̄н — всех демонов; та̄н — тех; ануга̄н — своих соратников; манасвӣ — мудрый; прадха̄ватах̣ — бегство; прекшйа — наблюдая; бабха̄ша — сказал; этат — это; пала̄йитам — бегущее; прекшйа — видя; балам — войско; ча — и; бхагнам — разбитое; бхайена — от страха; тӣврен̣а — сильного; вихасйа — улыбнувшись; вӣрах̣ — великий герой.
Перевод
Видя, что войско его разбито и что даже самые храбрые из демонов в панике бегут с поля боя, мудрец среди героев, Вритрасура, с улыбкой окликнул их.
Деванагари
कालोपपन्नां रुचिरां मनस्विनां
जगाद वाचं पुरुषप्रवीर: ।
हे विप्रचित्ते नमुचे पुलोमन्
मयानर्वञ्छम्बर मे शृणुध्वम् ॥ ३१ ॥
जगाद वाचं पुरुषप्रवीर: ।
हे विप्रचित्ते नमुचे पुलोमन्
मयानर्वञ्छम्बर मे शृणुध्वम् ॥ ३१ ॥
Текст стиха
ка̄лопапанна̄м̇ ручира̄м̇ манасвина̄м̇
джага̄да ва̄чам̇ пуруша-правӣрах̣
хе випрачитте намуче пуломан
майа̄нарван̃ чхамбара ме ш́р̣н̣удхвам
джага̄да ва̄чам̇ пуруша-правӣрах̣
хе випрачитте намуче пуломан
майа̄нарван̃ чхамбара ме ш́р̣н̣удхвам
Пословный перевод
ка̄ла-упапанна̄м — соответствующие времени и обстоятельствам; ручира̄м — прекрасные; манасвина̄м — для мудрых и глубокомысленных; джага̄да — произнес; ва̄чам — слова; пуруша-правӣрах̣ — величайший из героев, Вритрасура; хе — о; випрачитте — Випрачитти; намуче — о Намучи; пуломан — о Пулома; майа — о Майя; анарван — о Анарва; ш́амбара — о Шамбара; ме — меня; ш́р̣н̣удхвам — выслушайте.
Перевод
Речи героя из героев, Вритрасуры, полностью соответствовали моменту, обстоятельствам и его собственному положению, и потому не могли не восхитить глубокомысленных людей. Он окликнул самых доблестных из демонов: «О Випрачитти! О Намучи! О Пулома! О Майя! О Анарва! О Шамбара! Остановитесь же и послушайте меня!»
Деванагари
जातस्य मृत्युर्ध्रुव एव सर्वत:
प्रतिक्रिया यस्य न चेह क्लृप्ता ।
लोको यशश्चाथ ततो यदि ह्यमुं
को नाम मृत्युं न वृणीत युक्तम् ॥ ३२ ॥
प्रतिक्रिया यस्य न चेह क्लृप्ता ।
लोको यशश्चाथ ततो यदि ह्यमुं
को नाम मृत्युं न वृणीत युक्तम् ॥ ३२ ॥
Текст стиха
джа̄тасйа мр̣тйур дхрува эва сарватах̣
пратикрийа̄ йасйа на чеха кл̣пта̄
локо йаш́аш́ ча̄тха тато йади хй амум̇
ко на̄ма мр̣тйум̇ на вр̣н̣ӣта йуктам
пратикрийа̄ йасйа на чеха кл̣пта̄
локо йаш́аш́ ча̄тха тато йади хй амум̇
ко на̄ма мр̣тйум̇ на вр̣н̣ӣта йуктам
Пословный перевод
джа̄тасйа — рожденного (живого существа); мр̣тйух̣ — смерть; дхрувах̣ — неизбежна; эва — воистину; сарватах̣ — по всей вселенной; пратикрийа̄ — противодействие; йасйа — которой; на — не; ча — также; иха — в этом материальном мире; кл̣пта̄ — найдено; локах̣ — вознесение на высшие планеты; йаш́ах̣ — известность и слава; ча — также; атха — затем; татах̣ — из-за этого; йади — если; хи — действительно; амум — ту; ках̣ — кто; на̄ма — поистине; мр̣тйум — смерть; на — не; вр̣н̣ӣта — принял бы; йуктам — достойную.
Перевод
Вритрасура сказал: Всем родившимся в этом мире суждено умереть. Никому на свете еще не удавалось избежать этой участи. Бессмертие просто не входит в планы провидения. А потому, сознавая неизбежность своей кончины, кто же откажется умереть достойной смертью, которая не только откроет ему путь на райские планеты, но и прославит в веках его имя?
Комментарий
Только последний глупец откажется от славной смерти, которая даст ему возможность не только вознестись на высшие планетные системы, но и навеки остаться в памяти людей. Аналогичный совет дал Кришна Арджуне. «Дорогой Арджуна, — сказал Господь, — не уклоняйся от битвы. Победив в ней, ты завоюешь целое царство, а погибнув, попадешь на райские планеты». Поэтому, чтобы подготовиться к смерти, нужно жить так, чтобы она застала нас за славными делами. Достойному человеку не к лицу умирать, как умирают кошки или собаки.
Деванагари
द्वौ सम्मताविह मृत्यू दुरापौ
यद् ब्रह्मसन्धारणया जितासु: ।
कलेवरं योगरतो विजह्याद्
यदग्रणीर्वीरशयेऽनिवृत्त: ॥ ३३ ॥
यद् ब्रह्मसन्धारणया जितासु: ।
कलेवरं योगरतो विजह्याद्
यदग्रणीर्वीरशयेऽनिवृत्त: ॥ ३३ ॥
Текст стиха
двау саммата̄в иха мр̣тйӯ дура̄пау
йад брахма-сандха̄ран̣айа̄ джита̄сух̣
калеварам̇ йога-рато виджахйа̄д
йад агран̣ӣр вӣра-ш́айе ’нивр̣ттах̣
йад брахма-сандха̄ран̣айа̄ джита̄сух̣
калеварам̇ йога-рато виджахйа̄д
йад агран̣ӣр вӣра-ш́айе ’нивр̣ттах̣
Пословный перевод
двау — обе; самматау — одобренные (шастрами и великими личностями); иха — здесь, в этом мире; мр̣тйӯ — виды смерти; дура̄пау — крайне редкие; йат — которая; брахма-сандха̄ран̣айа̄ — сосредоточившись на Брахмане, Параматме или Парабрахмане (Кришне); джита-асух̣ — обуздавший ум и чувства; калеварам — тело; йога-ратах̣ — следуя принципам йоги; виджахйа̄т — может оставить; йат — которая; агран̣ӣх̣ — ведущий за собой; вӣра- ш́айе — на поле битвы; анивр̣ттах̣ — не оборачиваясь.
Перевод
Есть две разновидности славной смерти, и обе они крайне редки. Первой умирают те, кто занимался мистической йогой, особенно бхакти-йогой, позволяющей обуздать ум и жизненную силу и умереть с мыслями о Верховной Личности Бога. Второй вид смерти встречают в бою, ведя за собой войска и не показывая спину врагу. Шастры называют и ту, и другую смерть славной.
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва полубогов с Вритрасурой».