Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.10.6

Текст

нӯна свртха-паро локо
на веда пара-сакаам
йади веда на йчета
нети нха йад ӣвара

Пословный перевод

нӯнам — конечно; сва-артха-пара — те, кого интересует лишь удовлетворение собственных чувств в этой и следующей жизнях; лока — заурядные материалисты; на — не; веда — ведают; пара- сакаам — чужих страданий; йади — если; веда — знают; на — не; йчета — просили бы; на — не; ити — так; на ха — не говорит; йат — поскольку; ӣвара — способный на благотворительность.

Перевод

Люди, сосредоточенные только на себе и своих нуждах, вечно выпрашивают что-то у других, не думая о том, какую те испытывают боль. Если бы проситель мог войти в положение дающего, то ни о чем не стал бы его просить. Однако и тот, кто способен выполнить просьбу ближнего, не отвечал бы на нее отказом, не будь он глух и бесчувствен к страданиям других.

Комментарий

В этом стихе говорится о двух категориях людей — тех, кто дает милостыню, и тех, кто ее просит. Нищему нельзя просить подаяние у тех, кто сам нуждается. Но, с другой стороны, тот, кто в состоянии дать милостыню, не должен отказывать нищему. Таковы предписания шастр. Как говорит Чанакья Пандит, сан-нимитте вара тйго вине нийате сати: в материальном мире все рано или поздно обратится в прах, и потому надо спешить использовать все на благо людям. Просвещенный человек должен быть готов пожертвовать чем угодно во имя высшей цели. Современная безбожная цивилизация поставила весь мир на грань катастрофы, и потому Движению сознания Кришны требуется много благородных, образованных людей, готовых посвятить свои жизни делу возрождения сознания Бога во всем мире. Поэтому мы призываем всех образованных людей (и мужчин, и женщин) присоединиться к Движению сознания Кришны и посвятить свои жизни этому великому делу — пробуждению сознания Бога в человеческом обществе.