Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.10.19-22

Текст

намучи амбаро ’нарв
двимӯрдх шабхо ’сура
хайагрӣва акуир
випрачиттир айомукха
пулом вшапарв ча
прахетир хетир уткала
даитей днав йакш
ракшси ча сахасраа
сумли-мли-прамукх
кртасвара-париччхад
пратишидхйендра-сенгра
мтйор апи дурсадам
абхйардайанн асамбхрнт
сиха-ндена дурмад
гадбхи паригхаир баи
прса-мудгара-томараи

Пословный перевод

намучи — Намучи; амбара — Шамбара; анарв — Анарва; двимӯрдх — Двимурдха; шабха — Ришабха; асура — Асура; хайагрӣва — Хаягрива; акуир — Шанкушира; випрачитти — Випрачитти; айомукха — Айомукха; пулом — Пулома; вшапарв — Вришапарва; ча — также; прахети — Прахети; хети — Хети; уткала — Уткала; даитей — Дайтьи; днав — Данавы; йакш — якши; ракшси — ракшасы; ча — и; сахасраа — тысячи; сумли-мли-прамукх — другие, возглавляемые Мали и Сумали; кртасвара — золотом; париччхад — украшенные; пратишидхйа — сдерживая; индра-сен-аграм — передовые части войска Индры; мтйо — для смерти; апи — даже; дурсадам — труднодоступные; абхйардайан — изводили; асамбхрнт — бесстрашно; сиха- ндена — львиноподобным рыком; дурмад — неистовые; гадбхи — булавами; паригхаи — окованными железом палицами; баи — стрелами; прса-мудгара-томараи — дротиками, дубинками, пиками.

Перевод

Под водительством Сумали и Мали несметные полчища демонов, полудемонов, якшей, ракшасов [людоедов] и других отважно сдерживали натиск армии царя Индры, противостоять которой было бы нелегко даже самой смерти. На стороне демонов сражались Намучи, Шамбара, Анарва, Двимурдха, Ришабха, Асура, Хаягрива, Шанкушира, Випрачитти, Айомукха, Пулома, Вришапарва, Прахети, Хети и Уткала. Бесстрашно ревущие, как львы, эти непобедимые демоны в золотых доспехах разили полубогов булавами, палицами, стрелами, дротиками, дубинками и пиками.