ШБ 6.10.13-14
Деванагари
अथेन्द्रो वज्रमुद्यम्य निर्मितं विश्वकर्मणा ।
मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥
वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत ।
स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥
मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥
वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत ।
स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥
Текст стиха
атхендро ваджрам удйамйа
нирмитам̇ виш́вакарман̣а̄
мунех̣ ш́актибхир утсикто
бхагават-теджаса̄нвитах̣
нирмитам̇ виш́вакарман̣а̄
мунех̣ ш́актибхир утсикто
бхагават-теджаса̄нвитах̣
вр̣то дева-ган̣аих̣ сарваир
гаджендропарй аш́обхата
стӯйама̄но муни-ган̣аис
траилокйам̇ харшайанн ива
гаджендропарй аш́обхата
стӯйама̄но муни-ган̣аис
траилокйам̇ харшайанн ива
Пословный перевод
атха — затем; индрах̣ — царь небес; ваджрам — молнию; удйамйа — сжав в руке; нирмитам — изготовленную; виш́вакарман̣а̄ — Вишвакармой; мунех̣ — великого мудреца Дадхичи; ш́актибхих̣ — силой; утсиктах̣ — исполненный; бхагават — Верховной Личности Бога; теджаса̄ — духовным могуществом; анвитах̣ — наделенный; вр̣тах̣ — окруженный; дева-ган̣аих̣ — остальными полубогами; сарваих̣ — всеми; гаджендра — своего слона; упари — на спине; аш́обхата — сиял; стӯйама̄нах̣ — восхваляемый; муни-ган̣аих̣ — святыми мудрецами; траи-локйам — три мира; харшайан — радующий; ива — воистину так.
Перевод
Затем из костей Дадхичи Вишвакарма изготовил молнию. Крепко сжав ее в руке, царь Индра, исполненный силы Дадхичи Муни и осененный могуществом Самого Верховного Господа, под звуки хвалебных гимнов, возносимых великими мудрецами, в сопровождении всех полубогов оседлал своего слона Айравату. Вид ослепительно сияющего Индры, направлявшегося убить Вритрасуру, наполнил ликованием все три мира.