Skip to main content

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

The Transcendental Qualities of Vṛtrāsura

This chapter describes Vṛtrāsura’s great qualities. When the prominent commanders of the demons fled, not hearing Vṛtrāsura’s advice. Vṛtrāsura condemned them all as cowards. Speaking very bravely, he stood alone to face the demigods. When the demigods saw Vṛtrāsura’s attitude, they were so afraid that they practically fainted, and Vṛtrāsura began trampling them down. Unable to tolerate this, Indra, the King of the demigods, threw his club at Vṛtrāsura, but Vṛtrāsura was such a great hero that he easily caught the club with his left hand and used it to beat Indra’s elephant. Struck by the blow of Vṛtrāsura, the elephant was pushed back fourteen yards and fell, with Indra on its back.

King Indra had first accepted Viśvarūpa as his priest and thereafter killed him. Reminding Indra of his heinous activities, Vṛtrāsura said, “If one is a devotee of the Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, and depends on Lord Viṣṇu in every respect, then victory, opulence and peace of mind are all inevitably available. Such a person has nothing for which to aspire in the three worlds. The Supreme Lord is so kind that He especially favors such a devotee by not giving him opulence that will hamper his devotional service. Therefore I wish to give up everything for the service of the Lord. I wish always to chant the glories of the Lord and engage in His service. Let me become unattached to my worldly family and make friendships with the devotees of the Lord. I do not desire to be promoted to the higher planetary systems, even to Dhruvaloka or Brahmaloka, nor do I desire an unconquerable position within this material world. I have no need for such things.”

Текст

рӣ-ука увча
та эва асато дхарма
вача патйур ачетаса
наивгханта самбхрнт
палйана-пар нпа

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; те — они; эвам — так; асата — прославляющего; дхармам — принципы религии; вача — слова; патйу — своего господина; ачетаса — обезумевшие; на — не; эва — поистине; агханта — восприняли; самбхрнт — испуганные; палйана-пар — решившие спастись бегством; нпа — о царь.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, предводитель демонов Вритрасура призвал своих военачальников последовать законам религии, но трусливые демоны-полководцы уже не слышали его — страх гнал их прочь с поля боя.

Текст

виӣрйам птанм
сурӣм асураршабха
клнукӯлаис тридааи
клйамнм антхават
дшвтапйата сакруддха
индра-атрур амаршита
тн ниврйауджас рджан
нирбхартсйедам увча ха

Пословный перевод

виӣрйамм — рассеиваемое; птанм — войско; сурӣм — демонов; асура-шабха — лучший из асуров (Вритрасура); кла- анукӯлаи — воспользовавшимися удобным случаем; тридааи — полубогами; клйамнм — преследуемое; антха-ват — как будто лишенное защитников; дшв — видя; атапйата — почувствовал боль; сакруддха — разгневанный; индра-атру — враг Индры (Вритрасура); амаршита — не в силах стерпеть; тн — их (полубогов); ниврйа — остановив; оджас — яростно; рджан — о царь; нирбхартсйа — укоряя; идам — это; увча — сказал; ха — именно.

Перевод

О царь Парикшит, пользуясь этим удачным моментом, будто подаренным самой судьбой, полубоги стали разить убегающих демонов в спину. Под их натиском войско асуров разбежалось в разные стороны, как стадо без вожака. Жалкий вид разгромленного войска причинил боль главному из демонов, Вритрасуре, известному под именем Индра-шатру («враг Индры»). Не в силах смириться с поражением, он преградил путь полубогам и стал осыпать их словами, полными гнева и негодования.

Текст

ки ва уччаритаир мтур
дхвадбхи пшхато хатаи
на хи бхӣта-вадха лгхйо
на сваргйа ӯра-мнинм

Пословный перевод

ким — зачем; ва — вам; уччаритаи — подобные испражнениям; мту — матери; дхвадбхи — спасающиеся бегством; пшхата — со спины; хатаи — убитые; на — не; хи — конечно; бхӣта- вадха — убийство того, кто напуган; лгхйа — приносящее славу; на — не; сваргйа — ведущее на райские планеты; ӯра-мнинм — мнящих себя героями.

Перевод

О полубоги, эти воины-демоны напрасно родились на свет. Они не сыновья, а испражнения своих матерей. Какой же толк убивать со спины врага, который и так спасается бегством? Желающему прослыть героем не к лицу убивать того, кто боится за свою жизнь — подобным подвигом не заслужить ни славы, ни места в раю.

Комментарий

Вритрасура осудил и демонов, и полубогов: первых за то, что они в страхе за свою жизнь обратились в бегство, а вторых за то, что они стреляли в спину бегущим. Поведение и тех, и других было постыдным. В битве противники должны вести себя как герои. Настоящий герой никогда не побежит с поля битвы. Он всегда готов встретить врага лицом к лицу и в честном бою победить или погибнуть. Так ведут себя герои. Удар в спину тоже считается подлостью. Врага, который поворачивается спиной и бежит в страхе за свою жизнь, нельзя убивать. Таков закон ведения войны.

Вритрасура, желая устыдить демонов, сравнивает их с испражнениями матери. И испражнения, и трусливые сыновья выходят из материнского чрева, и, по мнению Вритрасуры, между ними нет никакой разницы. Похожее сравнение приводит Туласи дас, который замечает, что сын и моча исходят из одного и того же места. Другими словами, и семя, и моча истекают из гениталий, однако семя порождает младенца, а моча — ровным счетом ничего. Поэтому сын, который не стал ни героем, ни преданным, ничем не лучше мочи. Аналогичное высказывание есть и у Чанакьи Пандита:

ко ’ртха путреа джтена
йо на видвн на дхрмика
кена чакшуш ки в
чакшу пӣаива кевалам

«Какой прок в сыне, который не обрел ни славы, ни преданности Господу? Такой сын подобен ослепшему глазу, который не помогает видеть, а только причиняет боль».

Текст

йади ва прадхане раддх
сра в кшуллак хди
агре тишхата мтра ме
на чед грмйа-сукхе спх

Пословный перевод

йади — если; ва — ваша; прадхане — в битве; раддх — вера; срам — стойкость; в — или; кшуллак — о ничтожные; хди — в глубине сердца; агре — напротив; тишхата — встаньте; мтрам — на миг; ме — меня; на — не; чед — если; грмйа-сукхе — удовлетворения чувств; спх — желание.

Перевод

О ничтожные полубоги, если вы все еще верите в свою доблесть, храните в своих сердцах волю к победе и при этом не боитесь потерять свои наслаждения, то встаньте ненадолго передо мной!

Комментарий

Осудив поступок полубогов, Вритрасура бросил им вызов: «О полубоги, если вы — настоящие герои, то встаньте передо мной и докажите свою доблесть. Если вы в страхе за свою жизнь откажетесь от сражения, я пощажу вас, ведь, в отличие от вас, я не такой подлец, чтобы убивать труса, уклоняющегося от честного сражения. Но если вы считаете себя героями, то выходите на бой».

Текст

эва сура-ган круддхо
бхӣшайан вапуш рипӯн
вйанадат сумах-про
йена лок вичетаса

Пословный перевод

эвам — так; сура-ган — полубогов; круддха — разъяренный; бхӣшайан — ужасающий; вапуш — своим видом; рипӯн — своих врагов; вйанадат — взревел; су-мах-пра — могучий Вритрасура; йена — от чего; лок — все люди; вичетаса — потерявшие сознание.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Исполинская фигура и свирепый вид могучего воина Вритрасуры повергли полубогов в ужас. Тут он взревел, и от раскатов его рева почти все, кто был рядом, лишились сознания.

Текст

тена дева-га сарве
втра-виспхоанена ваи
нипетур мӯрччхит бхӯмау
йатхаиванин хат

Пословный перевод

тена — от того; дева-га — полубоги; сарве — все; втра-виспхоанена — громогласного рева Вритрасуры; ваи — действительно; нипету — упавшие; мӯрччхит — потерявшие сознание; бхӯмау — на землю; йатх — как будто; эва — поистине; аанин — молнией; хат — пораженные.

Перевод

Оглушенные львиным рыком Вритрасуры, полубоги тоже рухнули на землю без чувств, будто сраженные молнией.

Текст

мамарда падбхй сура-саинйам тура
нимӣлиткша раа-рага-дурмада
г кампайанн удйата-ӯла оджас
нла вана йӯтха-патир йатхонмада

Пословный перевод

мамарда — стал топать; падбхйм — ногами; сура-саинйам — войско полубогов; турам — охваченное страхом; нимӣлита-акшам — закрыв глаза; раа-рага-дурмада — неистовый на поле брани; гм — земную твердь; кампайан — сотрясая; удйата-ӯла — воздевший трезубец; оджас — своей силой; нлам — сухие стволы бамбука; ванам — в лесу; йӯтха-пати — слон; йатх — как; унмада — бешеный.

Перевод

Когда полубоги в ужасе зажмурились, Вритрасура воздел свой трезубец и, могучей поступью сотрясая земную твердь, принялся топтать полубогов, как бешеный слон, крушащий в лесу заросли бамбука.

Текст

вилокйа та ваджра-дхаро ’тйамаршита
сва-атраве ’бхидравате мах-гадм
чикшепа тм пататӣ судусах
джагрха вмена кареа лӣлай

Пословный перевод

вилокйа — видя; там — его (Вритрасуру); ваджра-дхара — громовержец (царь Индра); ати — очень; амаршита — взбешенный; сва — на своего; атраве — врага; абхидравате — ринувшись; мах-гадм — могучую палицу; чикшепа — метнул; тм — ее (палицу); пататӣм — летящую к нему; су-дусахм — трудноотразимую; джагрха — схватил; вмена — левой; кареа — рукой; лӣлай — играючи.

Перевод

Взбешенный успехом Вритрасуры, царь небес Индра метнул в него одну из своих грозных палиц, удар которых очень трудно отразить. Но Вритрасура играючи поймал ее на лету левой рукой.

Текст

са индра-атру купито бха тай
махендра-вха гадайору-викрама
джагхна кумбха-стхала уннадан мдхе
тат карма сарве самапӯджайан нпа

Пословный перевод

са — он; индра-атру — враг Индры (Вритрасура); купита — разъяренный; бхам — весьма; тай — тем; махендра-вхам — слона, верховое животное Индры; гадай — палицей; уру- викрама — славящийся своей силой; джагхна — ударил; кумбха- стхале — по голове; уннадан — с громким ревом; мдхе — в поединке; тат карма — этот подвиг (удар палицей, нанесенный левой рукой по голове слона Индры); сарве — все воины (с обеих сторон); самапӯджайан — прославили; нпа — о царь Парикшит.

Перевод

О царь Парикшит, в ответ могучий Вритрасура гневно обрушил пойманную палицу на голову слона Индры, так, что грохот удара разнесся по всему полю брани. Этот подвиг был встречен криками восхищения с обеих сторон.

Текст

аирвато втра-гадбхимшо
вигхӯрито ’дри кулихато йатх
апсарад бхинна-мукха сахендро
мучанн аск сапта-дханур бхрта

Пословный перевод

аирвата — Айравата (слон царя Индры); втра-гад-абхимша — получивший от Вритрасуры удар палицей; вигхӯрита — сокрушенная; адри — гора; кулиа — молнией; хата — пораженная; йатх — как; апсарат — был отброшен; бхинна-мукха — с разбитой пастью; саха-индра — с царем Индрой; мучан — сплевывая; аск — кровь; сапта-дхану — на расстояние, измеряемое семью луками (примерно тринадцать метров); бха — тяжело; рта — страдающий.

Перевод

С яростью молнии, ударяющей в гору, палица Вритрасуры отшвырнула слона Айравату на расстояние семи луков, и он, изрыгая кровь из разбитой пасти и корчась от боли, повалился вместе с восседавшим на нем Индрой на землю.

Текст

на санна-вхйа вишаа-четасе
прйукта бхӯйа са гад махтм
индро ’мта-сйанди-карбхимара-
вӣта-вйатха-кшата-вхо ’ватастхе

Пословный перевод

на — не; санна — обессилевшем; вхйа — восседавшего на таком животном; вишаа-четасе — с угрюмостью в сердце; прйукта — пустил в ход; бхӯйа — вновь; са — он (Вритрасура); гадм — палицу; мах-тм — великодушный (воздержавшийся от нанесения новых ударов огорченному и раздосадованному Индре); индра — Индра; амта-сйанди-кара — руки, источающей нектар; абхимара — прикосновением; вӣта — избавленный; вйатха — от боли; кшата — и ран; вха — его слон; аватастхе — встали.

Перевод

При виде обессилевшего от ран слона и раздосадованного его ранением Индры великодушный Вритрасура, следуя законам религии, опустил вновь занесенную было над ними палицу. Пользуясь передышкой, Индра коснулся ран слона своей рукой, источающей нектар. Раны слона тотчас затянулись, а боль прошла. Поднявшись с земли, слон и наездник безмолвно встали перед демоном.

Текст

са та нпендрхава-кмйай рипу
ваджрйудха бхрт-хаа вилокйа
смара ча тат-карма н-асам аха
окена мохена хаса джагда

Пословный перевод

са — он (Вритрасура); там — его (царя небес Индру); нпа- индра — о царь Парикшит; хава-кмйай — горя желанием сражаться; рипум — своего врага; ваджра-йудхам — вооруженного молнией (сделанной из костей Дадхичи); бхрт-хаам — убийцу своего брата; вилокйа — видя; смаран — вспоминая; ча — также; тат-карма — его поступок; н-асам — жестокий; аха — грех; окена — в горе; мохена — в смятении; хасан — рассмеявшись; джагда — произнес.

Перевод

О царь, взглянув на своего вооруженного молнией врага, горящего желанием продолжить схватку, великий герой Вритрасура вспомнил о жестокой расправе Индры над его братом. При одной мысли о злодеянии Индры Вритрасура обезумел от скорби и в беспамятстве, с горькой усмешкой на устах сказал такие слова.

Текст

рӣ-втра увча
дишй бхавн ме самавастхито рипур
йо брахма-х гуру-х бхрт-х ча
дишйно ’дйхам асаттама твай
мач-чхӯла-нирбхинна-дшад-дхдчирт

Пословный перевод

рӣ-втра увча — великий герой Вритрасура сказал; дишй — наудачу; бхавн — ты; ме — предо мной; самавастхита — оказавшийся; рипу — мой враг; йа — который; брахма-х — убийца брахмана; гуру-х — убийца гуру; бхрт-х — убийца моего брата; ча — также; дишй — наудачу; ана — свободный от долга (по отношению к брату); адйа — сегодня; ахам — я; асат-тама — о худший из негодяев; твай — сквозь тебя; мат-ӯла — моим трезубцем; нирбхинна — пронзенное; дшат — каменное; хд — чье сердце; ачирт — очень скоро.

Перевод

Шри Вритрасура сказал: Какое счастье! Сегодня убийца брахмана, своего духовного учителя, убийца моего брата, к моей удаче, стоит прямо передо мной в роли моего врага. О величайший из негодяев, очень скоро я исполню свой долг перед братом, пронзив трезубцем твое каменное сердце!

Текст

йо но ’граджасйтма-видо двиджтер
гурор аппасйа ча дӣкшитасйа
вирабхйа кхагена ирсй авчат
паор ивкаруа сварга-кма

Пословный перевод

йа — кто; на — моего; агра-джасйа — старшего брата; тма- вида — полностью осознавшего себя; дви-джте — достойного брахмана; гуро — своего духовного учителя; аппасйа — безгрешного; ча — также; дӣкшитасйа — назначенного главным жрецом твоего жертвоприношения; вирабхйа — пользовавшегося полным доверием; кхагена — мечом; ирси — его головы; авчат — отрубил; пао — животное; ива — как; акаруа — безжалостный; сварга-кма — движимый желанием править райскими планетами.

Перевод

Привязанный к жизни в раю, ты осмелился убить моего старшего брата — осознавшего себя, безгрешного и во всех отношениях достойного брахмана, по праву назначенного тобой главным жрецом. И хотя он стал твоим духовным учителем и по твоей просьбе согласился провести жертвоприношение, это не помешало тебе впоследствии безжалостно обезглавить его, как животное на бойне.

Текст

рӣ-хрӣ-дай-кӣртибхир уджджхита тв
сва-карма пурушдаи ча гархйам
кччхреа мач-чхӯла-вибхинна-дехам
аспша-вахни самаданти гдхр

Пословный перевод

рӣ — достояний или красоты; хрӣ — стыда; дай — милосердия; кӣртибхи — и славы; уджджхитам — лишенного; твм — тебя; сва-карма — из-за своего поступка; пуруша-адаи — ракшасами (людоедами); ча — также; гархйам — проклинаемого; кччхреа — в нестерпимых муках; мат-ӯла — моим трезубцем; вибхинна — пронзенное; дехам — тело; аспша-вахним — которого не коснется даже огонь; самаданти — съедят; гдхр — стервятники.

Перевод

Индра, ты лишился стыда, милосердия, славы и удачи. Из-за своей корысти ты утратил все свои добродетели и потому заслужил проклятия даже людоедов [ракшасов]. Когда, пронзенный моим трезубцем, ты умрешь в страшных муках, даже огонь не коснется твоего бездыханного тела. Оно достанется на съедение стервятникам!

Текст

анйе ’ну йе твеха н-асам адж
йад удйатстр прахаранти махйам
таир бхӯта-нтхн саган нита-
триӯла-нирбхинна-галаир йаджми

Пословный перевод

анйе — другие; ану — следуют; йе — которые; тв — за тобой; иха — здесь; н-асам — безжалостным; адж — незнакомые с моей доблестью; йат — если; удйата-астр — с поднятыми мечами; прахаранти — нападут; махйам — на меня; таи — с теми; бхӯта-нтхн — Бхайраве и другим предводителям призраков; са- ган — с их ордами; нита — острым; три-ӯла — трезубцем; нирбхинна — с разрубленными или пронзенными; галаи — шеями; йаджми — совершу жертвоприношение.

Перевод

О жестокосердный Индра! Если другие полубоги, не подозревая о моей доблести, посмеют вслед за тобой поднять на меня оружие, я снесу им головы этим острым трезубцем. Ваши головы я принесу в жертву Бхайраве и другим предводителям призраков с их свитой.

Текст

атхо харе ме кулиена вӣра
харт праматхйаива иро йадӣха
татрно бхӯта-бали видхйа
манасвин пда-раджа прапатсйе

Пословный перевод

атхо — в противном случае; харе — о царь Индра; ме — мою; кулиена — твоей молнией; вӣра — о великий герой; харт — отрубишь; праматхйа — уничтожив мое войско; эва — конечно; ира — голову; йади — если; иха — в этой битве; татра — тогда; ана — освобожденный от всех долгов в материальном мире; бхӯта-балим — дар другим живым существам; видхйа — преподнеся; манасвинм — Нарады Муни и других великих мудрецов; пда- раджа — пыль с лотосных стоп; прапатсйе — обрету.

Перевод

Но если, о великий герой Индра, в этой битве ты разобьешь мое войско и ударом молнии сумеешь обезглавить меня, тогда я буду счастлив отдать свое тело другим живым существам [шакалам и стервятникам]. Так я избавлюсь от всех долгов, созданных моими собственными поступками в прошлом, и буду наконец благословлен пылью с лотосных стоп великих преданных, таких как Нарада Муни.

Комментарий

В одной из песен Шри Нароттамы даса Тхакура говорится:

эи чхайа госи йра, муи тра дса
т’ сабра пада-реу мора пача-грса

«Я слуга шестерых Госвами, и пыль с их лотосных стоп служит мне пятью видами пищи». Вайшнав всегда мечтает получить пыль с лотосных стоп предыдущих ачарьев и вайшнавов. Вритрасура не сомневался, что погибнет в схватке с Индрой, поскольку таково было желание Господа Вишну. Однако он был готов расстаться с жизнью, ибо знал, что после смерти ему суждено вернуться домой, к Богу. Достичь этой великой цели можно только по милости вайшнава. Чхий ваишава-сев нистра пйечхе кеб: никто еще не возвращался к Господу без благословения вайшнава. Поэтому здесь употребляются слова: манасвин пда-раджа прапатсйе — «Я буду благословлен пылью с лотосных стоп великих преданных». Слово манасвинм указывает на великих преданных, постоянно погруженных в мысли о Кришне. Благодаря постоянным размышлениям о Кришне они всегда остаются умиротворенными, за что их называют дхирами. Лучший пример такого преданного — Нарада Муни. Тот, кто удостоится пыли с лотосных стоп манасвӣ, великого преданного, непременно вернется домой, к Богу.

Текст

суреа касмн на хиноши ваджра
пура стхите ваирии майй амогхам
м саайишх на гадева ваджра
сйн нишпхала кпартхева йч

Пословный перевод

сура-ӣа — о царь полубогов; касмт — почему; на — не; хиноши — мечешь; ваджрам — молнию; пура стхите — в стоящего напротив; ваирии — своего врага; майи — в меня; амогхам — неотвратимую (свою молнию); м — не; саайишх — сомневайся; на — не; гад ива — как палица; ваджра — молния; сйт — может быть; нишпхала — бесполезная; кпаа — у скупого; артх — о деньгах; ива — как; йч — просьба.

Перевод

О царь полубогов, я — твой враг и стою прямо перед тобой, так почему бы тебе не метнуть в меня свою молнию? Твоя попытка сразить меня палицей была такой же тщетной, как попытка выпросить денег у скупца, но молния тебя не подведет. Можешь в этом не сомневаться.

Комментарий

Когда Индра метнул во Вритрасуру палицу, тот поймал ее на лету левой рукой и ею же нанес ответный удар по голове слона Индры. Так первая атака Индры закончилась сокрушительным поражением — получив один лишь удар, покалеченный слон отлетел на несколько метров. Поэтому, стоя прямо перед Вритрасурой и держа молнию наготове, Индра не решался пустить ее в ход, опасаясь, что и молния может его подвести. Однако Вритрасура, как истинный вайшнав, заверил Индру в безотказности молнии, поскольку знал, что это оружие было изготовлено в соответствии с указаниями Господа Вишну. Не веря в непогрешимость слов Господа Вишну, Индра засомневался в своей победе, но Вритрасура понял замысел Господа и потому горел желанием погибнуть от молнии, созданной в соответствии с указаниями Господа Вишну, поскольку был уверен, что такая смерть поможет ему вернуться домой, к Богу. Поэтому он только и ждал того момента, когда в него будет выпущена молния. По сути дела, он сказал Индре: «Если ты действительно хочешь убить меня, своего врага, — вот твой шанс. Убей же меня поскорее. Этим ты принесешь благо нам обоим — себе завоюешь победу, а меня отправишь к Богу. Так что не мешкай».

Текст

нанв эша ваджрас тава акра теджас
харер дадхӣчес тапас ча теджита
тенаива атру джахи вишу-йантрито
йато харир виджайа рӣр гус тата

Пословный перевод

нану — конечно; эша — эта; ваджра — молния; тава — твоя; акра — о Индра; теджас — могуществом; харе — Господа Вишну, Верховной Личности Бога; дадхӣче — Дадхичи; тапас — аскезами; ча — также; теджита — наделенная; тена — ею; эва — конечно; атрум — твоего врага; джахи — убей; вишу-йантрита — по воле Господа Вишну; йата — где; хари — Господь Вишну; виджайа — победа; рӣ — богатство; гу — и другие достояния; тата — там.

Перевод

О Индра, царь небес, молния, которую ты держишь в руке, рассчитывая с ее помощью убить меня, наделена могуществом Господа Вишну и силой аскез Дадхичи. Поскольку ты явился, чтобы, убив меня, исполнить волю Самого Вишну, я, конечно же, погибну от удара твоей молнии. Господь Вишну на твоей стороне, поэтому победа, процветание и все лучшие добродетели обеспечены тебе.

Комментарий

Вритрасура не только заверил царя Индру в неотразимости удара его молнии, но стал даже побуждать его как можно скорее пустить это оружие в ход. Вритрасура сознательно искал смерти от удара этой молнии, уготованного ему Господом Вишну, чтобы без промедлений вернуться домой, к Богу. Что касается Индры, то, просто метнув свою молнию, он мог завоевать победу и продолжать по-прежнему наслаждаться жизнью на райских планетах, обрекая себя на новые рождения и смерти в материальном мире. Индра надеялся, одержав победу над Вритрасурой, обеспечить себе безоблачное счастье, но вместо счастья его ждали одни разочарования. Райские планеты расположены непосредственно под Брахмалокой, однако Верховный Господь, Кришна, утверждает: брахма-бхуванл лок пунар вартино ’рджуна — даже того, кто сумеет подняться до самой Брахмалоки, рано или поздно ждет падение на низшие планеты. Тому же, кто возвращается домой, к Богу, больше не грозит падение в материальный мир. Убив Вритрасуру, Индра не выиграет ровным счетом ничего: он останется в материальном мире, тогда как Вритрасура попадет в духовный мир. Поэтому настоящая победа ждала не Индру, а Вритрасуру.

Текст

аха самдхйа мано йатхха на
сакаршаас тач-чараравинде
твад-ваджра-рахо-лулита-грмйа-по
гати мунер ймй апавиддха-лока

Пословный перевод

ахам — я; самдхйа — полностью сосредоточив; мана — ум; йатх — как; ха — сказал; на — наш; сакаршаа — Господь Санкаршана; тат-чараа-аравинде — на Его лотосных стопах; тват- ваджра — твоей молнии; раха — силой; лулита — разорваны; грмйа — материальной привязанности; па — узы; гатим — цели; муне — Нарады Муни и других преданных; йми — достигну; апавиддха — оставив; лока — материальный мир (где властвует стремление к преходящему).

Перевод

Удар твоей молнии положит конец моему заточению; я смогу расстаться и с этим бренным телом, и с миром, полным материальных соблазнов. Сосредоточив ум на лотосных стопах Господа Санкаршаны, я по Его обещанию смогу достичь цели великих мудрецов, таких как Нарада Муни.

Комментарий

Слова аха самдхйа мана указывают на то, что в момент смерти самое главное — сосредоточить свой ум. Сумев сосредоточиться на лотосных стопах Кришны, Вишну, Санкаршаны или любого другого образа Вишну, человек достигает совершенства жизни. Поэтому Вритрасура и призывает Индру поскорее применить свою молнию-ваджру, желая погибнуть полностью поглощенным мыслями о лотосных стопах Санкаршаны. Поскольку ему было суждено погибнуть от молнии, которую Индре дал Господь Вишну, это оружие не могло подвести. Поэтому Вритрасура попросил Индру не медлить, а сам тем временем приготовился к смерти, сосредоточив мысли на лотосных стопах Кришны. Преданный готов в любую минуту расстаться с материальным телом, которое данный стих называет грмйа-па, «узами материальной привязанности». Тело не приносит никакого блага, а лишь приковывает душу к материальному миру. К сожалению, глупцы и негодяи полагаются только на свое обреченное на гибель тело и потому не испытывают ни малейшего желания вернуться домой, к Богу.

Текст

пус килаикнта-дхий свакн
й сампадо диви бхӯмау расйм
на рти йад двеша удвега дхир
мада калир вйасана сампрайса

Пословный перевод

пусм — существам; кила — конечно; экнта-дхийм — обладающим развитым духовным сознанием; свакнм — приближенным Верховной Личности Бога; й — которые; сампада — достояния; диви — на высших планетных системах; бхӯмау — на средних планетных системах; расйм — на низших планетных системах; на — не; рти — дарует; йат — от которого; двеша — недоброжелательность; удвега — беспокойство; дхи — возбуждение ума; мада — гордыня; кали — вражда; вйасанам — скорбь по утрате; сампрайса — чрезмерные усилия.

Перевод

Те, кто развивают в себе безраздельную преданность лотосным стопам Верховной Личности Бога и всегда помнят о них, завоевывают расположение Господа и становятся Его помощниками и доверенными слугами. Господь никогда не одаряет такого преданного блестящей мишурой богатств, доступных на высших, низших или средних планетных системах. В сердце того, кто получает материальные богатства любого из этих трех миров, начинает расти ненависть, тревога, волнение, гордыня и враждебность к другим. Одержимый жадностью, он тяжело трудится, чтобы сохранить и приумножить свои богатства, а когда лишается их, испытывает невыносимые муки.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.11) Господь говорит:

йе йатх м прападйанте
тс татхаива бхаджмй ахам
мама вартмнувартанте
манушй пртха сарваа

«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи». И Индра, и Вритрасура были преданными Господа. Вишну объяснил Индре, как убить Вритрасуру, но на самом деле Господь был гораздо милостивее к Вритрасуре, поскольку, погибнув от удара молнии Индры, Вритрасура вернется к Господу, в то время как победоносный Индра останется и дальше прозябать в материальном мире. Но так как и тот, и другой были преданными, Господь каждому из них даровал именно то, чего тот хотел. Сам Вритрасура никогда не стремился к материальным благам, прекрасно понимая их природу. Накопление материальных богатств сопряжено с тяжким трудом, но в мире зависти и соперничества, даже сумев сколотить капитал, человек лишь наживает себе бесчисленных врагов. Стоит кому-то разбогатеть, как тут же его друзья и родные начинают завидовать ему. Поэтому Своим беспримесным преданным, эканта-бхактам, Кришна никогда не посылает материальных богатств. Иногда преданному все же бывают нужны материальные ресурсы для проповеди, однако средства проповедника имеют иную природу, чем собственность карми. В отличие от карми, к которому богатство приходит по карме, преданному богатство посылает Сам Верховный Господь, чтобы помочь ему в его служении. Поэтому собственность преданного невозможно поставить в один ряд с собственностью карми — преданный использует все свои ресурсы только для служения Господу, и ни для чего иного.

Текст

траи-варгикйса-вигхтам асмат-
патир видхатте пурушасйа акра
тато ’нумейо бхагават-прасдо
йо дурлабхо ’кичана-гочаро ’нйаи

Пословный перевод

траи-варгика — к трем целям: благочестию, благосостоянию и удовлетворению чувств; йса — усилий; вигхтам — крах; асмат — наш; пати — Господь; видхатте — посылает; пурушасйа — преданного; акра — о Индра; тата — отсюда; анумейа — вывод; бхагават-прасда — особая милость Верховной Личности Бога; йа — которая; дурлабха — труднообретаемая; акичана-гочара — доступная чистым преданным; анйаи — для других, стремящихся к материальному счастью.

Перевод

Наш Господь, Верховная Личность Бога, запрещает Своим преданным тратить силы на бессмысленное стремление к благочестию, материальному процветанию и удовлетворению чувств. О Индра, это лучшее свидетельство милосердия Господа. Но получают такую милость только Его чистые преданные, не стремящиеся к материальным достижениям.

Комментарий

Существует четыре цели человеческой жизни: благочестие (дхарма), материальное процветание (артха), удовлетворение чувств (кма) и освобождение из пут материального существования (мокша). Обычно люди стремятся к первым трем из них, но преданный не желает ничего, кроме возможности служить Верховной Личности Бога жизнь за жизнью. Особая милость Господа к чистому преданному проявляется в том, что Господь избавляет его от тяжкого труда ради благочестия, материального процветания и удовлетворения чувств. Разумеется, если преданный все- таки желает этих благ, Господь непременно их ему дарует. Индра, например, при всей своей преданности Господу не очень стремился к освобождению от материального рабства — его гораздо больше интересовали чувственные наслаждения и материальное счастье, доступное на райских планетах. Но Вритрасура, как чистый преданный, хотел только одного — служить Верховной Личности Бога. Поэтому Господь и подготовил все для его скорейшего возвращения в духовный мир после того, как Индра разрушит темницу его тела. Поэтому Вритрасура торопит Индру поскорее поразить его своей молнией, чтобы каждый из них смог обрести то, что заслужил своей преданностью Господу.

Текст

аха харе тава пдаика-мӯла-
дснудсо бхавитсми бхӯйа
мана смаретсу-патер гус те
гӣта вк карма кароту кйа

Пословный перевод

ахам — я; харе — о Господь; тава — Твоей Милости; пда-эка- мӯла — принявшего своим единственным прибежищем лотосные стопы Господа; дса-анудса — слугой Твоего слуги; бхавитсми — стану; бхӯйа — вновь; мана — мой ум; смарета — пусть помнит; асу-пате — господина моей жизни; гун — качества; те — Твоей Милости; гӣта — пусть описывают; вк — мои слова; карма — служение Тебе; кароту — пусть совершает; кйа — мое тело.

Перевод

О мой Господь, о Верховная Личность Бога, смогу ли я вновь стать слугой Твоих вечных слуг, избравших Твои лотосные стопы единственным прибежищем? О повелитель моей жизни, позволь мне снова служить так, чтобы ум мой всегда думал о Твоих трансцендентных качествах, слова воспевали Твои качества, а тело постоянно служило Твоей Милости!

Комментарий

Этот стих раскрывает суть жизни в преданном служении. Прежде всего нужно стать слугой слуги Господа (дснудса). Как учил и показывал на собственном примере Шри Чайтанья Махапрабху, каждый должен всегда стремиться стать слугой слуги слуги Кришны, покровителя гопи (гопӣ-бхарту пада- камалайор дса-дснудса). Это значит, что необходимо принять духовного учителя, который принадлежит к преемственности духовных учителей и потому сам является слугой слуги Господа. Затем под его руководством следует занять в служении Господу все три своих инструмента: тело, ум и речь. Тело должно быть занято физической деятельностью под руководством духовного учителя, ум — постоянным памятованием о Кришне, а речь — проповедью славы Господа. Жизнь того, кто таким образом посвящает всего себя любовному служению Господу, увенчается полным успехом.

Текст

на нка-пшха на ча прамешхйа
на срва-бхаума на расдхипатйам
на йога-сиддхӣр апунар-бхава в
самаджаса тв вирахаййа ккше

Пословный перевод

на — ни; нка-пшхам — райские планеты или Дхрувалока; на — ни; ча — также; прамешхйам — планету Господа Брахмы; на — ни; срва-бхаумам — господство надо всей планетной системой Земли; на — ни; рас-дхипатйам — господство над низшими планетными системами; на — ни; йога-сиддхӣ — восемь мистических сил (анима, лагхима, махима и т.д.); апуна-бхавам — освобождение от необходимости рождаться вновь в материальном теле; в — или; самаджаса — о источник всех возможностей; тв — с Тобой; вирахаййа — быть разлученным; ккше — желаю.

Перевод

О мой Господь, источник неограниченных возможностей! Я не желаю наслаждаться ни на Дхрувалоке, ни на райских планетах, ни даже на планете Господа Брахмы. Не стремлюсь я и к власти над земными или низшими планетами! Мне не нужны ни мистические способности, ни даже освобождение, если ради него мне придется покинуть Твои лотосные стопы.

Комментарий

Чистый преданный никогда не ожидает от Господа никаких материальных благ в обмен на свое трансцендентное любовное служение Ему. Единственное, чего желает чистый преданный, как об этом было сказано в предыдущем стихе (дснудсо бхавитсми), — это продолжать любовное служение Господу в обществе Самого Господа и Его вечных спутников. О том же говорит и Нароттама дас Тхакур:

тдера чараа севи бхакта-сане вса
джанаме джанаме хайа, эи абхилша

Единственное стремление чистого, беспримесного преданного — это служить Господу и слугам Его слуг в обществе других преданных.

Текст

аджта-пакш ива мтара кхаг
станйа йатх ватсатар кшудх-рт
прийа прийева вйушита виша
мано ’равиндкша дидкшате твм

Пословный перевод

аджта-пакш — неоперившиеся; ива — как; мтарам — мать; кхаг — птенцы; станйам — молоко из вымени; йатх — как; ватсатар — телята; кшудх-рт — мучимые голодом; прийам — мужа или любовника; прий — жена или любовница; ива — как; вйушитам — находящегося вдали от дома; виша — опечаленный; мана — ум; аравинда-акша — о лотосоокий; дидкшате — желает увидеть; твм — Тебя.

Перевод

О лотосоокий Господь, как неоперившиеся птенцы ждут, когда их мать прилетит к ним с кормом, как телята нетерпеливо ждут, когда их наконец отвяжут и позволят напиться материнского молока, или как истосковавшаяся жена, чей муж находится вдали от дома, ждет, когда он вернется и обласкает ее, так и я томлюсь, ожидая возможности лично служить Тебе.

Комментарий

Чистый преданный всегда жаждет возможности лично общаться с Господом и служить Ему. В данным стихе это состояние описано с помощью очень метких сравнений. Птенец не может угомониться, пока его мать не прилетит и не покормит его; теленок не успокоится, пока ему не позволят напиться молока из материнского вымени, а верная и целомудренная жена, разлученная с мужем, не может быть счастлива, пока не вернулся ее любимый.

Текст

мамоттамалока-джанешу сакхйа
сасра-чакре бхрамата сва-кармабхи
тван-мйайтмтмаджа-дра-гехешв
сакта-читтасйа на нтха бхӯйт

Пословный перевод

мама — моя; уттама-лока-джанешу — с преданными, которые привязаны только к Верховной Личности Бога; сакхйам — дружба; сасра-чакре — в круговороте рождений и смертей; бхрамата — скитающегося; сва-кармабхи — из-за последствий своей кармической деятельности; тват-мйай — силой Твоей внешней энергии; тма — к телу; тма-джа — детям; дра — жене; гехешу — и дому; сакта — привязанный; читтасйа — чей ум; на — не; нтха — о мой Господь; бхӯйт — да будет.

Перевод

О мой Господь и повелитель! Моя карма заставляет меня скитаться по материальному миру. Устав от этого, я просто ищу дружбы с Твоими праведными, возвышенными преданными. Зачарованный Твоей внешней энергией, я был привязан к собственному телу, жене, дому и детям, но теперь я желаю навсегда разорвать эти узы. Так позволь же мне умом, сознанием и всем своим существом привязаться только к Тебе!

Комментарий


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Трансцендентные качества Вритрасуры».