ШБ 6.10.28

सर्वे प्रयासा अभवन् विमोघा:
कृता: कृता देवगणेषु दैत्यै: ।
कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु
क्षुद्रै: प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाच: ॥ २८ ॥
сарве прайа̄са̄ абхаван вимогха̄х̣
кр̣та̄х̣ кр̣та̄ дева-ган̣ешу даитйаих̣
кр̣шн̣а̄нукӯлешу йатха̄ махатсу
кшудраих̣ прайукта̄ ӯшатӣ рӯкша-ва̄чах̣

Пословный перевод

сарвевсе; прайа̄са̄х̣усилия; абхаванбыли; вимогха̄х̣напрасны; кр̣та̄х̣предпринимаемые; кр̣та̄х̣и вновь предпринимаемые; дева-ган̣ешупротив полубогов; даитйаих̣демонами; кр̣шн̣а-анукӯлешувсегда пребывающих под покровительством Кришны; йатха̄как; махатсупо отношению к вайшнавам; кшудраих̣ничтожными людьми; прайукта̄х̣употребляемые; ӯшатӣх̣злые; рӯкшагрубые; ва̄чах̣слова.

Перевод

Как святой остается безмятежным, несмотря на все попытки жалких завистников опорочить его гневной руганью и клеветой, так и полубоги, находившиеся под покровительством Кришны, оставались неуязвимыми для любых атак демонов.

Комментарий

Как говорится в одной бенгальской пословице, сколько бы стервятник ни проклинал корову, пророча ее смерть, она от этого не сдохнет. Так и злобные речи демонов не задевают преданных Кришны. Полубоги — это тоже преданные Господа Кришны, и потому все попытки демонов причинить им вред были тщетными.