Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
Битва между Шалвой и Вришни
В этой главе рассказывается, как демон Шалва заполучил огромный, наводящий на всех ужас воздушный корабль и, восседая на нем, напал на членов рода Вришни в Двараке. Здесь также рассказывается, как во время последовавшей за этим битвы Прадьюмну увезли с поля боя.
Шалва был одним из царей, которые потерпели поражение во время свадьбы Рукмини. Поклявшись, что избавит Землю от Ядавов, Шалва стал поклоняться Господу Шиве, совершая суровую аскезу: каждый день он съедал только пригоршню пыли. Через год Шива предстал перед Шалвой и спросил, какого благословения тот хочет. Шалва попросил у Шивы воздушный корабль, который мог летать повсюду и который наводил бы ужас на полубогов, демонов и людей. Господь Шива согласился и велел Майе Данаве построить для Шалвы летающий железный город под названием Саубха. Шалва отправился на нем в Двараку и со своей огромной армией осадил ее. Со своего корабля Шалва сбрасывал на Двараку стволы деревьев, валуны и другие метательные снаряды. Он также создал огромный смерч, который застлал все небо пылью.
Когда Прадьюмна, Сатьяки и другие герои рода Яду увидели, в каком состоянии оказалась Дварака и ее обитатели, они вступили в сражение с Шалвой и его армией. Прадьюмна, лучший из воинов, своим божественным оружием уничтожил все колдовство Шалвы и сам ввел Шалву в заблуждение. Корабль Шалвы стал хаотично передвигаться по земле, по небу и по вершинам гор. Однако затем воин Шалвы по имени Дьюман ударил Прадьюмну палицей в грудь, и тогда колесничий Прадьюмны, решив, что его хозяин тяжело ранен, увез его с поля боя. Но Прадьюмна очень быстро пришел в себя и строго отчитал своего колесничего.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
अथान्यदपि कृष्णस्य शृणु कर्माद्भुतं नृप ।
क्रीडानरशरीरस्य यथा सौभपतिर्हत: ॥ १ ॥
अथान्यदपि कृष्णस्य शृणु कर्माद्भुतं नृप ।
क्रीडानरशरीरस्य यथा सौभपतिर्हत: ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха̄нйад апи кр̣шн̣асйа
ш́р̣н̣у карма̄дбхутам̇ нр̣па
крӣд̣а̄-нара-ш́арӣрасйа
йатха̄ саубха-патир хатах̣
ш́р̣н̣у карма̄дбхутам̇ нр̣па
крӣд̣а̄-нара-ш́арӣрасйа
йатха̄ саубха-патир хатах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — теперь; анйат — о другом; апи — однако; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ш́р̣н̣у — пожалуйста, послушай; карма — о деянии; адбхутам — удивительном; нр̣па — о царь; крӣд̣а̄ — для игр; нара — как у человека; ш́арӣрасйа — чье тело; йатха̄ — как; саубха-патих̣ — повелитель Саубхи (Шалва); хатах̣ — убит.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: А теперь, о царь, послушай еще об одном славном деянии Господа Кришны, который пришел в этот мир в облике человека, чтобы наслаждаться Своими трансцендентными играми. Послушай же, как Он убил повелителя Саубхи.
Деванагари
शिशुपालसख: शाल्वो रुक्मिण्युद्वाह आगत: ।
यदुभिर्निर्जित: सङ्ख्ये जरासन्धादयस्तथा ॥ २ ॥
यदुभिर्निर्जित: सङ्ख्ये जरासन्धादयस्तथा ॥ २ ॥
Текст стиха
ш́иш́упа̄ла-сакхах̣ ш́а̄лво
рукмин̣й-удва̄ха а̄гатах̣
йадубхир нирджитах̣ сан̇кхйе
джара̄сандха̄дайас татха̄
рукмин̣й-удва̄ха а̄гатах̣
йадубхир нирджитах̣ сан̇кхйе
джара̄сандха̄дайас татха̄
Пословный перевод
ш́иш́упа̄ла-сакхах̣ — друг Шишупалы; ш́а̄лвах̣ — по имени Шалва; рукмин̣ӣ-удва̄хе — на свадьбу Рукмини; а̄гатах̣ — пришедший; йадубхих̣ — Ядавами; нирджитах̣ — побежденный; сан̇кхйе — в битве; джара̄сандха-а̄дайах̣ — Джарасандха и другие; татха̄ — также.
Перевод
Шалва был другом Шишупалы. Когда он приехал на свадьбу Рукмини, воины рода Яду победили его в битве, как и Джарасандху и других царей.
Деванагари
शाल्व: प्रतिज्ञामकरोच्छृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।
अयादवां क्ष्मां करिष्ये पौरुषं मम पश्यत ॥ ३ ॥
अयादवां क्ष्मां करिष्ये पौरुषं मम पश्यत ॥ ३ ॥
Текст стиха
ш́а̄лвах̣ пратиджн̃а̄м акароч
чхр̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯбхуджа̄м
айа̄дава̄м̇ кшма̄м̇ каришйе
паурушам̇ мама паш́йата
чхр̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯбхуджа̄м
айа̄дава̄м̇ кшма̄м̇ каришйе
паурушам̇ мама паш́йата
Пословный перевод
ш́а̄лвах̣ — Шалва; пратиджн̃а̄м — клятву; акарот — дал; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали; сарва — все; бхӯ-бхуджа̄м — цари; айа̄дава̄м — свободной от Ядавов; кшма̄м — Землю; каришйе — я сделаю; паурушам — на доблесть; мама — мою; паш́йата — взгляните.
Перевод
Перед всеми царями Шалва поклялся: «Я избавлю Землю от Ядавов. Узрите же мою отвагу!»
Деванагари
इति मूढ: प्रतिज्ञाय देवं पशुपतिं प्रभुम् ।
आराधयामास नृप: पांशुमुष्टिं सकृद्ग्रसन् ॥ ४ ॥
आराधयामास नृप: पांशुमुष्टिं सकृद्ग्रसन् ॥ ४ ॥
Текст стиха
ити мӯд̣хах̣ пратиджн̃а̄йа
девам̇ паш́у-патим̇ прабхум
а̄ра̄дхайа̄м а̄са нр̣пах̣
па̄м̇ш́у-мушт̣им̇ сакр̣д грасан
девам̇ паш́у-патим̇ прабхум
а̄ра̄дхайа̄м а̄са нр̣пах̣
па̄м̇ш́у-мушт̣им̇ сакр̣д грасан
Пословный перевод
Перевод
Дав эту клятву, глупый царь стал поклоняться Господу Пашупати [Шиве]. Каждый день он съедал только одну пригоршню пыли.
Деванагари
संवत्सरान्ते भगवानाशुतोष उमापति: ।
वरेणच्छन्दयामास शाल्वं शरणमागतम् ॥ ५ ॥
वरेणच्छन्दयामास शाल्वं शरणमागतम् ॥ ५ ॥
Текст стиха
сам̇ватсара̄нте бхагава̄н
а̄ш́у-тоша ума̄-патих̣
варен̣а ччхандайа̄м а̄са
ш́а̄лвам̇ ш́аран̣ам а̄гатам
а̄ш́у-тоша ума̄-патих̣
варен̣а ччхандайа̄м а̄са
ш́а̄лвам̇ ш́аран̣ам а̄гатам
Пословный перевод
Перевод
Великий Господь Умапати славится тем, что его легко удовлетворить. Однако прошел целый год, прежде чем он согласился даровать Шалве, обратившемуся к нему за покровительством, любое благословение, какого тот пожелает.
Комментарий
Шалва поклонялся Господу Шиве, который известен как Ашутоша, «тот, кого легко удовлетворить». Однако Господь Шива не приходил к Шалве целый год, поскольку, будучи бхагаваном, великим всеведущим полубогом, он понимал, что любое благословение, данное врагу Господа Кришны, будет бесполезным. Тем не менее, поскольку Шалва обратился к Господу Шиве за покровительством (что выражено здесь словами ш́аран̣ам а̄гатам), Господь Шива, чтобы не нарушить установленный принцип, согласно которому поклоняющийся должен получить благословение, решил исполнить желание Шалвы.
Деванагари
देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् ।
अभेद्यं कामगं वव्रे स यानं वृष्णिभीषणम् ॥ ६ ॥
अभेद्यं कामगं वव्रे स यानं वृष्णिभीषणम् ॥ ६ ॥
Текст стиха
дева̄сура-манушйа̄н̣а̄м̇
гандхарворага-ракшаса̄м
абхедйам̇ ка̄ма-гам̇ вавре
са йа̄нам̇ вр̣шн̣и-бхӣшан̣ам
гандхарворага-ракшаса̄м
абхедйам̇ ка̄ма-гам̇ вавре
са йа̄нам̇ вр̣шн̣и-бхӣшан̣ам
Пословный перевод
Перевод
Шалва попросил для себя воздушный корабль, который не могли бы уничтожить ни полубоги, ни демоны, ни люди, ни гандхарвы, ни ураги, ни ракшасы. Корабль этот должен был летать всюду, куда бы ни пожелал Шалва, и наводить ужас на род Вришни.
Деванагари
तथेति गिरिशादिष्टो मय: परपुरंजय: ।
पुरं निर्माय शाल्वाय प्रादात्सौभमयस्मयम् ॥ ७ ॥
पुरं निर्माय शाल्वाय प्रादात्सौभमयस्मयम् ॥ ७ ॥
Текст стиха
татхети гириш́а̄дишт̣о
майах̣ пара-пурам̇-джайах̣
пурам̇ нирма̄йа ш́а̄лва̄йа
пра̄да̄т саубхам айас-майам
майах̣ пара-пурам̇-джайах̣
пурам̇ нирма̄йа ш́а̄лва̄йа
пра̄да̄т саубхам айас-майам
Пословный перевод
татха̄ — да будет так; ити — сказав так; гири-ш́а — Господа Шивы; а̄дишт̣ах̣ — по указанию; майах̣ — Майя Данава; пара — вражеские; пурам — города; джайах̣ — который побеждает; пурам — город; нирма̄йа — создав; ш́а̄лва̄йа — Шалве; пра̄да̄т — он дал; саубхам — называемый Саубха; айах̣ — из железа; майам — сделанный.
Перевод
Господь Шива сказал: «Будь по-твоему». По его указанию Майя Данава, который завоевывает крепости своих врагов, создал летающий железный город — Саубху — и подарил его Шалве.
Деванагари
स लब्ध्वा कामगं यानं तमोधाम दुरासदम् ।
ययौ द्वारवतीं शाल्वो वैरं वृष्णिकृतं स्मरन् ॥ ८ ॥
ययौ द्वारवतीं शाल्वो वैरं वृष्णिकृतं स्मरन् ॥ ८ ॥
Текст стиха
са лабдхва̄ ка̄ма-гам̇ йа̄нам̇
тамо-дха̄ма дура̄садам
йайау два̄раватӣм̇ ш́а̄лво
ваирам̇ вр̣шн̣и-кр̣там̇ смаран
тамо-дха̄ма дура̄садам
йайау два̄раватӣм̇ ш́а̄лво
ваирам̇ вр̣шн̣и-кр̣там̇ смаран
Пословный перевод
Перевод
В этом неприступном корабле царил мрак. Он мог перемещаться повсюду. Получив его, Шалва сразу же отправился в Двараку, ибо помнил о вражде, которую питали к нему Вришни.
Деванагари
निरुध्य सेनया शाल्वो महत्या भरतर्षभ ।
पुरीं बभञ्जोपवनानुद्यानानि च सर्वश: ॥ ९ ॥
सगोपुराणि द्वाराणि प्रासादाट्टालतोलिका: ।
विहारान् स विमानाग्र्यान्निपेतु: शस्त्रवृष्टय: ॥ १० ॥
शिला द्रुमाश्चाशनय: सर्पा आसारशर्करा: ।
प्रचण्डश्चक्रवातोऽभूद् रजसाच्छादिता दिश: ॥ ११ ॥
पुरीं बभञ्जोपवनानुद्यानानि च सर्वश: ॥ ९ ॥
सगोपुराणि द्वाराणि प्रासादाट्टालतोलिका: ।
विहारान् स विमानाग्र्यान्निपेतु: शस्त्रवृष्टय: ॥ १० ॥
शिला द्रुमाश्चाशनय: सर्पा आसारशर्करा: ।
प्रचण्डश्चक्रवातोऽभूद् रजसाच्छादिता दिश: ॥ ११ ॥
Текст стиха
нирудхйа сенайа̄ ш́а̄лво
махатйа̄ бхаратаршабха
пурӣм̇ бабхан̃джопавана̄н
удйа̄на̄ни ча сарваш́ах̣
махатйа̄ бхаратаршабха
пурӣм̇ бабхан̃джопавана̄н
удйа̄на̄ни ча сарваш́ах̣
са-гопура̄н̣и два̄ра̄н̣и
пра̄са̄да̄т̣т̣а̄ла-толика̄х̣
виха̄ра̄н са вима̄на̄грйа̄н
нипетух̣ ш́астра-вр̣шт̣айах̣
пра̄са̄да̄т̣т̣а̄ла-толика̄х̣
виха̄ра̄н са вима̄на̄грйа̄н
нипетух̣ ш́астра-вр̣шт̣айах̣
ш́ила̄-друма̄ш́ ча̄ш́анайах̣
сарпа̄ а̄са̄ра-ш́аркара̄х̣
прачан̣д̣аш́ чакрава̄то ’бхӯд
раджаса̄ччха̄дита̄ диш́ах̣
сарпа̄ а̄са̄ра-ш́аркара̄х̣
прачан̣д̣аш́ чакрава̄то ’бхӯд
раджаса̄ччха̄дита̄ диш́ах̣
Пословный перевод
нирудхйа — осадив; сенайа̄ — с армией; ш́а̄лвах̣ — Шалва; махатйа̄ — большой; бхарата-р̣шабха — о лучший из рода Бхараты; пурӣм — город; бабхан̃джа — разгромил; упавана̄н — парки; удйана̄ни — сады; ча — и; сарваш́ах̣ — вокруг; са-гопура̄н̣и — с башнями; два̄ра̄н̣и — и воротами; пра̄са̄да — особняки; ат̣т̣а̄ла — смотровые башни; толика̄х̣ — и крепостные стены; виха̄ра̄н — места́ для отдыха; сах̣ — он, Шалва; вима̄на — из воздушных кораблей; агрйа̄т — с лучшего; нипетух̣ — падали; ш́астра — снарядов; вр̣шт̣айах̣ — потоки; ш́ила̄ — камни; друма̄х̣ — и деревья; ча — также; аш́анайах̣ — молнии; сарпа̄х̣ — змеи; а̄са̄ра-ш́аркара̄х̣ — и град; прачан̣д̣ах̣ — сильный; чакрава̄тах̣ — смерч; абхӯт — поднялся; раджаса̄ — пылью; а̄ччха̄ддита̄х̣ — покрыты; диш́ах̣ — все стороны света.
Перевод
О лучший из рода Бхараты, со своей огромной армией Шалва осадил город, уничтожив разбитые вокруг него парки и сады, дворцы и смотровые башни, ворота и крепостные стены, а также места отдыха для жителей. Со своего удивительного корабля он обрушивал вниз потоки снарядов: камни, бревна, молнии, змей, куски льда. Поднялся сильный вихрь, который застлал все небо пылью.
Деванагари
इत्यर्द्यमाना सौभेन कृष्णस्य नगरी भृशम् ।
नाभ्यपद्यत शं राजंस्त्रिपुरेण यथा मही ॥ १२ ॥
नाभ्यपद्यत शं राजंस्त्रिपुरेण यथा मही ॥ १२ ॥
Текст стиха
итй ардйама̄на̄ саубхена
кр̣шн̣асйа нагарӣ бхр̣ш́ам
на̄бхйападйата ш́ам̇ ра̄джам̇с
три-пурен̣а йатха̄ махӣ
кр̣шн̣асйа нагарӣ бхр̣ш́ам
на̄бхйападйата ш́ам̇ ра̄джам̇с
три-пурен̣а йатха̄ махӣ
Пословный перевод
ити — так; ардйама̄на̄ — штурмуемый; саубхена — кораблем Саубха; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; нагарӣ — город; бхр̣ш́ам — ужасно; на абхйападйата — не мог получить; ш́ам — мир; ра̄джан — о царь; три-пурен̣а — тремя воздушными городами демонов; йатха̄ — как; махӣ — Земля.
Перевод
О царь, город Господа Кришны, штурмуемый кораблем Саубха, не мог вздохнуть спокойно, как Земля, когда на нее напали три летающих города демонов.
Деванагари
प्रद्युम्नो भगवान् वीक्ष्य बाध्यमाना निजा: प्रजा: ।
मा भैष्टेत्यभ्यधाद् वीरो रथारूढो महायशा: ॥ १३ ॥
मा भैष्टेत्यभ्यधाद् वीरो रथारूढो महायशा: ॥ १३ ॥
Текст стиха
прадйумно бхагава̄н вӣкшйа
ба̄дхйама̄на̄ ниджа̄х̣ праджа̄х̣
ма̄ бхаишт̣етй абхйадха̄д вӣро
ратха̄рӯд̣хо маха̄-йаш́а̄х̣
ба̄дхйама̄на̄ ниджа̄х̣ праджа̄х̣
ма̄ бхаишт̣етй абхйадха̄д вӣро
ратха̄рӯд̣хо маха̄-йаш́а̄х̣
Пословный перевод
прадйумнах̣ — Прадьюмна; бхагава̄н — Господь; вӣкшйа — видя; ба̄дхйама̄на̄х̣ — терзаемые; ниджа̄х̣ — его; праджа̄х̣ — подданные; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ити — так; абхйадха̄т — обратился; вӣрах̣ — великий герой; ратха — на свою колесницу; а̄рӯд̣хах̣ — взошел; маха̄ — велика; йаш́а̄х̣ — чья слава.
Перевод
Видя, как страдают его подданные, прославленный герой, Господь Прадьюмна, сказал им: «Не бойтесь» — и взошел на свою колесницу.
Деванагари
सात्यकिश्चारुदेष्णश्च साम्बोऽक्रूर: सहानुज: ।
हार्दिक्यो भानुविन्दश्च गदश्च शुकसारणौ ॥ १४ ॥
अपरे च महेष्वासा रथयूथपयूथपा: ।
निर्ययुर्दंशिता गुप्ता रथेभाश्वपदातिभि: ॥ १५ ॥
हार्दिक्यो भानुविन्दश्च गदश्च शुकसारणौ ॥ १४ ॥
अपरे च महेष्वासा रथयूथपयूथपा: ।
निर्ययुर्दंशिता गुप्ता रथेभाश्वपदातिभि: ॥ १५ ॥
Текст стиха
са̄тйакиш́ ча̄рудешн̣аш́ ча
са̄мбо ’крӯрах̣ саха̄нуджах̣
ха̄рдикйо бха̄нувиндаш́ ча
гадаш́ ча ш́ука-са̄ран̣ау
са̄мбо ’крӯрах̣ саха̄нуджах̣
ха̄рдикйо бха̄нувиндаш́ ча
гадаш́ ча ш́ука-са̄ран̣ау
апаре ча махешв-а̄са̄
ратха-йӯтхапа-йӯтхапа̄х̣
нирйайур дам̇ш́ита̄ гупта̄
ратхебха̄ш́ва-пада̄тибхих̣
ратха-йӯтхапа-йӯтхапа̄х̣
нирйайур дам̇ш́ита̄ гупта̄
ратхебха̄ш́ва-пада̄тибхих̣
Пословный перевод
са̄тйаких̣ ча̄рудешн̣ах̣ ча — Сатьяки и Чарудешна; са̄мбах̣ — Самба; акрӯрах̣ — и Акрура; саха — вместе; ануджах̣ — с младшими братьями; ха̄рдикйах̣ — Хардикья; бха̄нувиндах̣ — Бханувинда; ча — и; гадах̣ — Гада; ча — и; ш́ука-са̄ран̣ау — Шука и Сарана; апаре — другие; ча — также; маха̄ — выдающиеся; ишв-а̄са̄х̣ — лучники; ратха — на колесницах (воины); йӯтха-па — из повелителей; йӯтха-па̄х̣ — повелители; нирйайух̣ — выступили; дам̇ш́ита̄х̣ — в доспехах; гупта̄х̣ — защищенные; ратха — (воинами) на колесницах; ибха — слонах; аш́ва — и лошадях; пада̄тибхих̣ — и пешими воинами.
Перевод
Предводители колесничного войска — Сатьяки, Чарудешна, Самба, Акрура и его младшие братья, а также Хардикья, Бханувинда, Гада, Шука и Сарана — выступили из города, сопровождаемые другими знаменитыми лучниками. Они были облачены в доспехи и окружены отрядами воинов на колесницах, слонах, лошадях, а также пехотой.
Деванагари
तत: प्रववृते युद्धं शाल्वानां यदुभि: सह ।
यथासुराणां विबुधैस्तुमुलं लोमहर्षणम् ॥ १६ ॥
यथासुराणां विबुधैस्तुमुलं लोमहर्षणम् ॥ १६ ॥
Текст стиха
татах̣ прававр̣те йуддхам̇
ш́а̄лва̄на̄м̇ йадубхих̣ саха
йатха̄сура̄н̣а̄м̇ вибудхаис
тумулам̇ лома-харшан̣ам
ш́а̄лва̄на̄м̇ йадубхих̣ саха
йатха̄сура̄н̣а̄м̇ вибудхаис
тумулам̇ лома-харшан̣ам
Пословный перевод
татах̣ — затем; прававр̣те — началась; йуддхам — битва; ш́а̄лва̄на̄м — последователей Шалвы; йадубхих̣ саха — с Яду; йатха̄ — в точности как; асура̄н̣а̄м — демонов; вибудхаих̣ — с полубогами; тумулам — шумная; лома-харшан̣ам — от которой волосы вставали дыбом.
Перевод
И тогда завязалась жестокая битва между армией Шалвы и войском Ядавов, и у каждого, кто видел это зрелище, волосы вставали дыбом. Казалось, будто демоны вновь вступили в битву с полубогами.
Деванагари
ताश्च सौभपतेर्माया दिव्यास्त्रै रुक्मिणीसुत: ।
क्षणेन नाशयामास नैशं तम इवोष्णगु: ॥ १७ ॥
क्षणेन नाशयामास नैशं तम इवोष्णगु: ॥ १७ ॥
Текст стиха
та̄ш́ ча саубха-патер ма̄йа̄
дивйа̄страи рукмин̣ӣ-сутах̣
кшан̣ена на̄ш́айа̄м а̄са
наиш́ам̇ тама ивошн̣а-гух̣
дивйа̄страи рукмин̣ӣ-сутах̣
кшан̣ена на̄ш́айа̄м а̄са
наиш́ам̇ тама ивошн̣а-гух̣
Пословный перевод
та̄х̣ — то; ча — и; саубха-патех̣ — повелителя Саубхи; ма̄йа̄х̣ — колдовство; дивйа — божественным; астраих̣ — оружием; рукмин̣ӣ- сутах̣ — сын Рукмини (Прадьюмна); кшан̣ена — в одно мгновение; на̄ш́айа̄м а̄са — уничтожил; наиш́ам — ночи; тамах̣ — тьму; ива — как; ушн̣а — теплые; гух̣ — чьи лучи (солнце).
Перевод
Своим божественным оружием Прадьюмна в мгновение ока уничтожил все колдовство Шалвы, точно так же как теплые лучи солнца мгновенно рассеивают ночную тьму.
Деванагари
विव्याध पञ्चविंशत्या स्वर्णपुङ्खैरयोमुखै: ।
शाल्वस्य ध्वजिनीपालं शरै: सन्नतपर्वभि: ॥ १८ ॥
शतेनाताडयच्छाल्वमेकैकेनास्य सैनिकान् ।
दशभिर्दशभिर्नेतृन् वाहनानि त्रिभिस्त्रिभि: ॥ १९ ॥
शाल्वस्य ध्वजिनीपालं शरै: सन्नतपर्वभि: ॥ १८ ॥
शतेनाताडयच्छाल्वमेकैकेनास्य सैनिकान् ।
दशभिर्दशभिर्नेतृन् वाहनानि त्रिभिस्त्रिभि: ॥ १९ ॥
Текст стиха
вивйа̄дха пан̃ча-вим̇ш́атйа̄
сварн̣а-пун̇кхаир айо-мукхаих̣
ш́а̄лвасйа дхваджинӣ-па̄лам̇
ш́араих̣ санната-парвабхих̣
сварн̣а-пун̇кхаир айо-мукхаих̣
ш́а̄лвасйа дхваджинӣ-па̄лам̇
ш́араих̣ санната-парвабхих̣
ш́атена̄та̄д̣айач чха̄лвам
экаикена̄сйа саиника̄н
даш́абхир даш́абхир нетР̣̄н
ва̄хана̄ни трибхис трибхих̣
экаикена̄сйа саиника̄н
даш́абхир даш́абхир нетР̣̄н
ва̄хана̄ни трибхис трибхих̣
Пословный перевод
вивйа̄дха — он пронзил; пан̃ча — пять; вим̇ш́атйа̄ — плюс двадцать; сварн̣а — золотое; пун̇кхаих̣ — чье оперение; айах̣ — железные; мукхаих̣ — чьи наконечники; ш́а̄лвасйа — Шалвы; дхваджинӣ- па̄лам — главнокомандующего; ш́араих̣ — стрелами; санната — ровные; парвабхих̣ — чьи древки; ш́атена — сотней; ата̄д̣айат — он пронзил; ш́а̄лвам — Шалву; эка-экена — одной каждого; асйа — его; саиника̄н — командующих; даш́абхих̣ даш́абхих̣ — десятью каждого; нетР̣̄н — колесничих; ва̄хана̄ни — ездовых животных; трибхих̣ трибхих̣ — тремя каждого.
Перевод
Стрелы Господа Прадьюмны были с золотым оперением, стальными наконечниками и безупречно ровными древками. Двадцатью пятью стрелами он пронзил главнокомандующего Шалвы [Дьюмана], а сотней — самого Шалву. По одной его стреле получил в свое тело каждый вражеский командующий, по десять — каждый колесничий, и по три — каждая лошадь и другие животные.
Деванагари
तदद्भुचतं महत् कर्म प्रद्युम्नस्य महात्मन: ।
दृष्ट्वा तं पूजयामासु: सर्वे स्वपरसैनिका: ॥ २० ॥
दृष्ट्वा तं पूजयामासु: सर्वे स्वपरसैनिका: ॥ २० ॥
Текст стиха
тад адбхутам̇ махат карма
прадйумнасйа маха̄тманах̣
др̣шт̣ва̄ там̇ пӯджайа̄м а̄сух̣
сарве сва-пара-саиника̄х̣
прадйумнасйа маха̄тманах̣
др̣шт̣ва̄ там̇ пӯджайа̄м а̄сух̣
сарве сва-пара-саиника̄х̣
Пословный перевод
Перевод
Увидев, как великая душа Прадьюмна совершил этот удивительный подвиг, воины с обеих сторон стали прославлять его.
Деванагари
बहुरूपैकरूपं तद् दृश्यते न च दृश्यते ।
मायामयं मयकृतं दुर्विभाव्यं परैरभूत् ॥ २१ ॥
मायामयं मयकृतं दुर्विभाव्यं परैरभूत् ॥ २१ ॥
Текст стиха
баху-рӯпаика-рӯпам̇ тад
др̣ш́йате на ча др̣ш́йате
ма̄йа̄-майам̇ майа-кр̣там̇
дурвибха̄вйам̇ параир абхӯт
др̣ш́йате на ча др̣ш́йате
ма̄йа̄-майам̇ майа-кр̣там̇
дурвибха̄вйам̇ параир абхӯт
Пословный перевод
баху — со многими; рӯпа — формами; эка — с одной; рӯпам — формой; тат — этот (корабль Саубха); др̣ш́йате — наблюдаем; на — не; ча — и; др̣ш́йате — наблюдаем; ма̄йа̄-майам — волшебный; майа — Майей Данавой; кр̣там — сделанный; дурвибха̄вйам — который невозможно найти; параих̣ — врагом (Ядавами); абхӯт — он стал.
Перевод
Волшебный корабль, построенный Майей Данавой, то одновременно появлялся в нескольких разных местах, то вновь был один. Иногда его было видно, а иногда нет. Поэтому противники Шалвы никогда не знали точно, где находится этот корабль.
Деванагари
क्वचिद्भूमौ क्वचिद् व्योम्नि गिरिमूर्ध्नि जले क्वचित् ।
अलातचक्रवद् भ्राम्यत् सौभं तद् दुरवस्थितम् ॥ २२ ॥
अलातचक्रवद् भ्राम्यत् सौभं तद् दुरवस्थितम् ॥ २२ ॥
Текст стиха
квачид бхӯмау квачид вйомни
гири-мӯрдхни джале квачит
ала̄та-чакра-вад бхра̄мйат
саубхам̇ тад дуравастхитам
гири-мӯрдхни джале квачит
ала̄та-чакра-вад бхра̄мйат
саубхам̇ тад дуравастхитам
Пословный перевод
квачит — в одно мгновение; бхӯмау — на земле; квачит — в одно мгновение; вйомни — в небе; гири — горы́; мӯрдхни — на вершине; джале — в воде; квачит — в одно мгновение; ала̄та- чакра — вращающаяся головня; ват — как; бхра̄мйат — перемещаясь; саубхам — Саубха; тат — тот; дуравастхитам — никогда не стоящий на одном месте.
Перевод
За одно мгновение корабль Саубха мог с земли перенестись в небо, на вершину горы или в воду. Он вращался в небе, ни на миг не останавливаясь, похожий на горящую головню.
Деванагари
यत्र यत्रोपलक्ष्येत ससौभ: सहसैनिक: ।
शाल्वस्ततस्ततोऽमुञ्चञ् छरान् सात्वतयूथपा: ॥ २३ ॥
शाल्वस्ततस्ततोऽमुञ्चञ् छरान् सात्वतयूथपा: ॥ २३ ॥
Текст стиха
йатра йатропалакшйета
са-саубхах̣ саха-саиниках̣
ш́а̄лвас татас тато ’мун̃чан̃
чхара̄н са̄твата-йӯтхапа̄х̣
са-саубхах̣ саха-саиниках̣
ш́а̄лвас татас тато ’мун̃чан̃
чхара̄н са̄твата-йӯтхапа̄х̣
Пословный перевод
Перевод
Где бы ни появлялся Шалва со своим кораблем Саубха и воинами, командующие армии Яду обрушивали на них свои стрелы.
Деванагари
शरैरग्न्यर्कसंस्पर्शैराशीविषदुरासदै: ।
पीड्यमानपुरानीक: शाल्वोऽमुह्यत्परेरितै: ॥ २४ ॥
पीड्यमानपुरानीक: शाल्वोऽमुह्यत्परेरितै: ॥ २४ ॥
Текст стиха
ш́араир агнй-арка-сам̇спарш́аир
а̄ш́ӣ-виша-дура̄садаих̣
пӣд̣йама̄на-пура̄нӣках̣
ш́а̄лво ’мухйат пареритаих̣
а̄ш́ӣ-виша-дура̄садаих̣
пӣд̣йама̄на-пура̄нӣках̣
ш́а̄лво ’мухйат пареритаих̣
Пословный перевод
ш́араих̣ — стрелами; агни — как огонь; арка — и как солнце; сам̇спарш́аих̣ — чье прикосновение; а̄ш́ӣ — змеи; виша — как яд; дура̄садаих̣ — нестерпимыми; пӣд̣йама̄на — терпящий бедствие; пура — чей небесный город; анӣках̣ — и чья армия; ш́а̄лвах̣ — Шалва; амухйат — оторопел; пара — врагом; ӣритаих̣ — обстреливаемый.
Перевод
Видя, что его армия и воздушный город дрожат под градом стрел врага, которые разили, словно огонь или жаркое солнце, и причиняли нестерпимую боль, как змеиный яд, Шалва оторопел.
Комментарий
Шрила Шридхара Свами объясняет, что стрелы командующих армии Яду пылали, как огонь, разили одновременно со всех сторон, как палящее солнце, и одно их прикосновение было смертельно, как змеиный яд.
Деванагари
शाल्वानीकपशस्त्रौघैर्वृष्णिवीरा भृशार्दिता: ।
न तत्यजू रणं स्वं स्वं लोकद्वयजिगीषव: ॥ २५ ॥
न तत्यजू रणं स्वं स्वं लोकद्वयजिगीषव: ॥ २५ ॥
Текст стиха
ш́а̄лва̄нӣкапа-ш́астраугхаир
вр̣шн̣и-вӣра̄ бхр̣ш́а̄рдита̄х̣
на татйаджӯ ран̣ам̇ свам̇ свам̇
лока-двайа-джигӣшавах̣
вр̣шн̣и-вӣра̄ бхр̣ш́а̄рдита̄х̣
на татйаджӯ ран̣ам̇ свам̇ свам̇
лока-двайа-джигӣшавах̣
Пословный перевод
ш́а̄лва — Шалвы; анӣка-па — предводителей армии; ш́астра — оружия; огхаих̣ — потоками; вр̣шн̣и-вӣра̄х̣ — герои династии Вришни; бхр̣ш́а — очень сильно; ардита̄х̣ — терзаемые; на татйаджух̣ — они не покидали; ран̣ам — места сражений; свам свам — каждый свое; лока — мира; двайа — два; джигӣшавах̣ — желая покорить.
Перевод
Герои рода Вришни желали победы в этом мире и в мире, уготованном им в будущем, и потому не покидали своих постов на поле боя, хотя шквал оружия, которым их осыпали командующие армии Шалвы, причинял им сильную боль.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Ядавы решили либо победить, либо пасть на поле боя. Они твердо верили, что, погибнув в бою, вознесутся на райские планеты, а если одержат победу, то будут наслаждаться жизнью в этом мире».
Деванагари
शाल्वामात्यो द्युमान्नाम प्रद्युम्नं प्राक्प्रपीडित: ।
आसाद्य गदया मौर्व्या व्याहत्य व्यनदद् बली ॥ २६ ॥
आसाद्य गदया मौर्व्या व्याहत्य व्यनदद् बली ॥ २६ ॥
Текст стиха
ш́а̄лва̄ма̄тйо дйума̄н на̄ма
прадйумнам̇ пра̄к прапӣд̣итах̣
а̄са̄дйа гадайа̄ маурвйа̄
вйа̄хатйа вйанадад балӣ
прадйумнам̇ пра̄к прапӣд̣итах̣
а̄са̄дйа гадайа̄ маурвйа̄
вйа̄хатйа вйанадад балӣ
Пословный перевод
Перевод
Советник Шалвы Дьюман, уже раненный Шри Прадьюмной, подбежал к нему и, взревев, ударил его своей палицей из черной стали.
Деванагари
प्रद्युम्नं गदया शीर्णवक्ष:स्थलमरिंदमम् ।
अपोवाह रणात्सूतो धर्मविद् दारुकात्मज: ॥ २७ ॥
अपोवाह रणात्सूतो धर्मविद् दारुकात्मज: ॥ २७ ॥
Текст стиха
прадйумнам̇ гадайа̄ ш́ӣрн̣а-
вакшах̣-стхалам арим̇-дамам
апова̄ха ран̣а̄т сӯто
дхарма-вид да̄рука̄тмаджах̣
вакшах̣-стхалам арим̇-дамам
апова̄ха ран̣а̄т сӯто
дхарма-вид да̄рука̄тмаджах̣
Пословный перевод
прадйумнам — Прадьюмну; гадайа̄ — палицей; ш́ӣрн̣а — проломлена; вакшах̣-стхалам — чья грудь; арим — врагов; дамам — покоритель; апова̄ха — увез; ран̣а̄т — с поля боя; сӯтах̣ — его колесничий; дхарма — своего религиозного долга; вит — знаток; да̄рука-а̄тмаджах̣ — сын Даруки (колесничего Господа Кришны).
Перевод
Колесничий Прадьюмны, сын Даруки, решил, что грудь его храброго господина проломлена палицей врага. Хорошо зная свои обязанности, он увез Прадьюмну с поля боя.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что на самом деле тело Господа Прадьюмны — сач-чид-ананда, вечно и духовно, а потому ему не страшно никакое материальное оружие. Однако сын Даруки, великий преданный Господа Прадьюмны, из любви к своему господину испугался за его жизнь и потому увез его с поля боя.
Шрила Прабхупада пишет: «Главного военачальника Шалвы звали Дьюман. Он был могучим воином и, даже пронзенный двадцатью пятью стрелами Прадьюмны, внезапно нанес ему палицей такой сильный удар, что тот упал без чувств. „Он мертв! Он мертв!“ — пронеслось над полем боя. Удар палицы был сокрушительным и, казалось, проломил Прадьюмне грудь».
Деванагари
लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन कार्ष्णि: सारथिमब्रवीत् ।
अहो असाध्विदं सूत यद् रणान्मेऽपसर्पणम् ॥ २८ ॥
अहो असाध्विदं सूत यद् रणान्मेऽपसर्पणम् ॥ २८ ॥
Текст стиха
лабдха-сам̇джн̃о мухӯртена
ка̄ршн̣их̣ са̄ратхим абравӣт
ахо аса̄дхв идам̇ сӯта
йад ран̣а̄н ме ’пасарпан̣ам
ка̄ршн̣их̣ са̄ратхим абравӣт
ахо аса̄дхв идам̇ сӯта
йад ран̣а̄н ме ’пасарпан̣ам
Пословный перевод
лабдха — обретя; сам̇джн̃ах̣ — сознание; мухӯртена — вмиг; ка̄ршн̣их̣ — сын Господа Кришны; са̄ратхим — своему колесничему; абравӣт — сказал; ахо — о!; аса̄дху — неправильно; идам — это; сӯта — о возничий; йат — которое; ран̣а̄т — с поля боя; ме — мое; апасарпан̣ам — устранение.
Перевод
Быстро придя в себя, сын Господа Кришны Прадьюмна сказал своему колесничему: «О возничий, какой позор для меня, что меня увезли с поля боя!»
Деванагари
न यदूनां कुले जात: श्रूयते रणविच्युत: ।
विना मत्क्लीबचित्तेन सूतेन प्राप्तकिल्बिषात् ॥ २९ ॥
विना मत्क्लीबचित्तेन सूतेन प्राप्तकिल्बिषात् ॥ २९ ॥
Текст стиха
на йадӯна̄м̇ куле джа̄тах̣
ш́рӯйате ран̣а-вичйутах̣
вина̄ мат клӣба-читтена
сӯтена пра̄пта-килбиша̄т
ш́рӯйате ран̣а-вичйутах̣
вина̄ мат клӣба-читтена
сӯтена пра̄пта-килбиша̄т
Пословный перевод
Перевод
«Никто из воинов рода Яду, кроме меня, никогда не покидал поля боя. Теперь мое доброе имя запятнано из-за колесничего, который рассуждает, как евнух».
Деванагари
किं नु वक्ष्येऽभिसङ्गम्य पितरौ रामकेशवौ ।
युद्धात्सम्यगपक्रान्त: पृष्टस्तत्रात्मन: क्षमम् ॥ ३० ॥
युद्धात्सम्यगपक्रान्त: पृष्टस्तत्रात्मन: क्षमम् ॥ ३० ॥
Текст стиха
ким̇ ну вакшйе ’бхисан̇гамйа
питарау ра̄ма-кеш́авау
йуддха̄т самйаг апакра̄нтах̣
пр̣шт̣ас татра̄тманах̣ кшамам
питарау ра̄ма-кеш́авау
йуддха̄т самйаг апакра̄нтах̣
пр̣шт̣ас татра̄тманах̣ кшамам
Пословный перевод
Перевод
«Что я скажу моим отцам, Раме и Кешаве, когда вернусь домой после того, как сбежал с поля боя? Как я смогу защитить свою честь перед Ними?»
Комментарий
Здесь Шри Прадьюмна использует слово питарау, «отцы», как обобщение. Безусловно, Баларама приходился ему дядей.
Деванагари
व्यक्तं मे कथयिष्यन्ति हसन्त्यो भ्रातृजामय: ।
क्लैब्यं कथं कथं वीर तवान्यै: कथ्यतां मृधे ॥ ३१ ॥
क्लैब्यं कथं कथं वीर तवान्यै: कथ्यतां मृधे ॥ ३१ ॥
Текст стиха
вйактам̇ ме катхайишйанти
хасантйо бхра̄тр̣-джа̄майах̣
клаибйам̇ катхам̇ катхам̇ вӣра
тава̄нйаих̣ катхйата̄м̇ мр̣дхе
хасантйо бхра̄тр̣-джа̄майах̣
клаибйам̇ катхам̇ катхам̇ вӣра
тава̄нйаих̣ катхйата̄м̇ мр̣дхе
Пословный перевод
вйактам — несомненно; ме — мои; катхайишйанти — будут говорить; хасантйах̣ — смеясь; бхра̄тр̣-джа̄майах̣ — жёны моих братьев; клаибйам — поведение, недостойное мужчины; катхам — как; катхам — как; вӣра — о герой; тава — твое; анйаих̣ — твоими врагами; катхйата̄м — скажи нам; мр̣дхе — в битве.
Перевод
«Несомненно, жёны моих братьев, смеясь надо мной, станут говорить: „О герой, расскажи нам, как получилось, что твои враги во время битвы превратили тебя в такого труса?“».
Деванагари
सारथिरुवाच
धर्मं विजानतायुष्मन् कृतमेतन्मया विभो ।
सूत: कृच्छ्रगतं रक्षेद् रथिनं सारथिं रथी ॥ ३२ ॥
धर्मं विजानतायुष्मन् कृतमेतन्मया विभो ।
सूत: कृच्छ्रगतं रक्षेद् रथिनं सारथिं रथी ॥ ३२ ॥
Текст стиха
са̄ратхир ува̄ча
дхармам̇ виджа̄ната̄йушман
кр̣там этан майа̄ вибхо
сӯтах̣ кр̣ччхра-гатам̇ ракшед
ратхинам̇ са̄ратхим̇ ратхӣ
кр̣там этан майа̄ вибхо
сӯтах̣ кр̣ччхра-гатам̇ ракшед
ратхинам̇ са̄ратхим̇ ратхӣ
Пословный перевод
са̄ратхих̣ ува̄ча — возничий сказал; дхармам — предписанный долг; виджа̄ната̄ — тем, кто глубоко осознал; а̄йух̣-ман — о тот, чья жизнь длинна; кр̣там — выполнен; этат — этот; майа̄ — мной; вибхо — о мой Господь; сӯтах̣ — возничий; кр̣ччхра — в беду; гатам — попавшего; ракшет — должен защищать; ратхинам — хозяина колесницы; са̄ратхим — его колесничего; ратхӣ — хозяин колесницы.
Перевод
Возничий ответил: О господин мой, наделенный долгой жизнью, я сделал это, хорошо понимая, в чем состоит мой долг. О мой Господь, колесничий должен защищать хозяина колесницы, попавшего в опасность, а тот должен, в свою очередь, защищать своего колесничего.
Деванагари
एतद्विदित्वा तु भवान्मयापोवाहितो रणात् ।
उपसृष्ट: परेणेति मूर्च्छितो गदया हत: ॥ ३३ ॥
उपसृष्ट: परेणेति मूर्च्छितो गदया हत: ॥ ३३ ॥
Текст стиха
этад видитва̄ ту бхава̄н
майа̄пова̄хито ран̣а̄т
упаср̣шт̣ах̣ парен̣ети
мӯрччхито гадайа̄ хатах̣
майа̄пова̄хито ран̣а̄т
упаср̣шт̣ах̣ парен̣ети
мӯрччхито гадайа̄ хатах̣
Пословный перевод
этат — это; видитва̄ — зная; ту — несомненно; бхава̄н — ты; майа̄ — мной; апова̄хитах̣ — увезен; ран̣а̄т — с поля боя; упаср̣шт̣ах̣ — раненный; парен̣а — врагом; ити — думая так; мӯрччхитах̣ — потерявший сознание; гадайа̄ — палицы; хатах̣ — получивший удар.
Перевод
Помня об этом предписании, я увез тебя с поля боя, ибо ты потерял сознание от удара палицы твоего врага и я думал, что ты серьезно ранен.
Комментарий
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва между Шалвой и Вришни».