Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ

Битва между Шалвой и Вришни

В этой главе рассказывается, как демон Шалва заполучил огромный, наводящий на всех ужас воздушный корабль и, восседая на нем, напал на членов рода Вришни в Двараке. Здесь также рассказывается, как во время последовавшей за этим битвы Прадьюмну увезли с поля боя.
Шалва был одним из царей, которые потерпели поражение во время свадьбы Рукмини. Поклявшись, что избавит Землю от Ядавов, Шалва стал поклоняться Господу Шиве, совершая суровую аскезу: каждый день он съедал только пригоршню пыли. Через год Шива предстал перед Шалвой и спросил, какого благословения тот хочет. Шалва попросил у Шивы воздушный корабль, который мог летать повсюду и который наводил бы ужас на полубогов, демонов и людей. Господь Шива согласился и велел Майе Данаве построить для Шалвы летающий железный город под названием Саубха. Шалва отправился на нем в Двараку и со своей огромной армией осадил ее. Со своего корабля Шалва сбрасывал на Двараку стволы деревьев, валуны и другие метательные снаряды. Он также создал огромный смерч, который застлал все небо пылью.
Когда Прадьюмна, Сатьяки и другие герои рода Яду увидели, в каком состоянии оказалась Дварака и ее обитатели, они вступили в сражение с Шалвой и его армией. Прадьюмна, лучший из воинов, своим божественным оружием уничтожил все колдовство Шалвы и сам ввел Шалву в заблуждение. Корабль Шалвы стал хаотично передвигаться по земле, по небу и по вершинам гор. Однако затем воин Шалвы по имени Дьюман ударил Прадьюмну палицей в грудь, и тогда колесничий Прадьюмны, решив, что его хозяин тяжело ранен, увез его с поля боя. Но Прадьюмна очень быстро пришел в себя и строго отчитал своего колесничего.
श्रीशुक उवाच
अथान्यदपि कृष्णस्य श‍ृणु कर्माद्भ‍ुतं नृप ।
क्रीडानरशरीरस्य यथा सौभपतिर्हत: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха̄нйад апи кр̣шн̣асйа
ш́р̣н̣у карма̄дбхутам̇ нр̣па
крӣд̣а̄-нара-ш́арӣрасйа
йатха̄ саубха-патир хатах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; атхатеперь; анйато другом; апиоднако; кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; ш́р̣н̣упожалуйста, послушай; кармао деянии; адбхутамудивительном; нр̣пао царь; крӣд̣а̄для игр; наракак у человека; ш́арӣрасйачье тело; йатха̄как; саубха-патих̣повелитель Саубхи (Шалва); хатах̣убит.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: А теперь, о царь, послушай еще об одном славном деянии Господа Кришны, который пришел в этот мир в облике человека, чтобы наслаждаться Своими трансцендентными играми. Послушай же, как Он убил повелителя Саубхи.
शिशुपालसख: शाल्वो रुक्‍मिण्युद्वाह आगत: ।
यदुभिर्निर्जित: सङ्ख्ये जरासन्धादयस्तथा ॥ २ ॥
ш́иш́упа̄ла-сакхах̣ ш́а̄лво
рукмин̣й-удва̄ха а̄гатах̣
йадубхир нирджитах̣ сан̇кхйе
джара̄сандха̄дайас татха̄

Пословный перевод

ш́иш́упа̄ла-сакхах̣друг Шишупалы; ш́а̄лвах̣по имени Шалва; рукмин̣ӣ-удва̄хена свадьбу Рукмини; а̄гатах̣пришедший; йадубхих̣Ядавами; нирджитах̣побежденный; сан̇кхйев битве; джара̄сандха-а̄дайах̣Джарасандха и другие; татха̄также.

Перевод

Шалва был другом Шишупалы. Когда он приехал на свадьбу Рукмини, воины рода Яду победили его в битве, как и Джарасандху и других царей.
शाल्व: प्रतिज्ञामकरोच्छृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।
अयादवां क्ष्मां करिष्ये पौरुषं मम पश्यत ॥ ३ ॥
ш́а̄лвах̣ пратиджн̃а̄м акароч
чхр̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯбхуджа̄м
айа̄дава̄м̇ кшма̄м̇ каришйе
паурушам̇ мама паш́йата

Пословный перевод

ш́а̄лвах̣Шалва; пратиджн̃а̄мклятву; акаротдал; ш́р̣н̣вата̄мпока они слушали; сарвавсе; бхӯ-бхуджа̄мцари; айа̄дава̄мсвободной от Ядавов; кшма̄мЗемлю; каришйея сделаю; паурушамна доблесть; мамамою; паш́йатавзгляните.

Перевод

Перед всеми царями Шалва поклялся: «Я избавлю Землю от Ядавов. Узрите же мою отвагу!»
इति मूढ: प्रतिज्ञाय देवं पशुपतिं प्रभुम् ।
आराधयामास नृप: पांशुमुष्टिं सकृद्ग्रसन् ॥ ४ ॥
ити мӯд̣хах̣ пратиджн̃а̄йа
девам̇ паш́у-патим̇ прабхум
а̄ра̄дхайа̄м а̄са нр̣пах̣
па̄м̇ш́у-мушт̣им̇ сакр̣д грасан

Пословный перевод

итис этими словами; мӯд̣хах̣глупец; пратиджн̃а̄йапоклявшись; девамГосподу; паш́у-патимШиве, защитнику людей, подобных животным; прабхумсвоему господину; а̄ра̄дхайа̄м а̄сапоклонялся; нр̣пах̣царь; па̄м̇ш́упыли; мушт̣имгорсть; сакр̣тединожды (в день); грасансъедая.

Перевод

Дав эту клятву, глупый царь стал поклоняться Господу Пашупати [Шиве]. Каждый день он съедал только одну пригоршню пыли.
संवत्सरान्ते भगवानाशुतोष उमापति: ।
वरेणच्छन्दयामास शाल्वं शरणमागतम् ॥ ५ ॥
сам̇ватсара̄нте бхагава̄н
а̄ш́у-тоша ума̄-патих̣
варен̣а ччхандайа̄м а̄са
ш́а̄лвам̇ ш́аран̣ам а̄гатам

Пословный перевод

сам̇ватсараго́да; антена исходе; бхагава̄нвеликий Господь; а̄ш́у-тошах̣тот, кого легко удовлетворить; ума̄-патих̣господин Умы; варен̣ас благословением; чхандайа̄м а̄сапредложил ему выбрать; ш́а̄лвамШалве; ш́аран̣амза прибежищем; а̄гатамобратившемуся.

Перевод

Великий Господь Умапати славится тем, что его легко удовлетворить. Однако прошел целый год, прежде чем он согласился даровать Шалве, обратившемуся к нему за покровительством, любое благословение, какого тот пожелает.

Комментарий

Шалва поклонялся Господу Шиве, который известен как Ашутоша, «тот, кого легко удовлетворить». Однако Господь Шива не приходил к Шалве целый год, поскольку, будучи бхагаваном, великим всеведущим полубогом, он понимал, что любое благословение, данное врагу Господа Кришны, будет бесполезным. Тем не менее, поскольку Шалва обратился к Господу Шиве за покровительством (что выражено здесь словами ш́аран̣ам а̄гатам), Господь Шива, чтобы не нарушить установленный принцип, согласно которому поклоняющийся должен получить благословение, решил исполнить желание Шалвы.
देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् ।
अभेद्यं कामगं वव्रे स यानं वृष्णिभीषणम् ॥ ६ ॥
дева̄сура-манушйа̄н̣а̄м̇
гандхарворага-ракшаса̄м
абхедйам̇ ка̄ма-гам̇ вавре
са йа̄нам̇ вр̣шн̣и-бхӣшан̣ам

Пословный перевод

деваполубогами; асурадемонами; манушйа̄н̣а̄ми людьми; гандхарвагандхарвами; урагарайскими змеями; ракшаса̄ми ракшасами; абхедйамнеразрушимый; ка̄мапо желанию; гампутешествующий; вавревыбрал; сах̣он; йа̄намкорабль; вр̣шн̣ина Вришни; бхӣшан̣амнаводящий ужас.

Перевод

Шалва попросил для себя воздушный корабль, который не могли бы уничтожить ни полубоги, ни демоны, ни люди, ни гандхарвы, ни ураги, ни ракшасы. Корабль этот должен был летать всюду, куда бы ни пожелал Шалва, и наводить ужас на род Вришни.
तथेति गिरिशादिष्टो मय: परपुरंजय: ।
पुरं निर्माय शाल्वाय प्रादात्सौभमयस्मयम् ॥ ७ ॥
татхети гириш́а̄дишт̣о
майах̣ пара-пурам̇-джайах̣
пурам̇ нирма̄йа ш́а̄лва̄йа
пра̄да̄т саубхам айас-майам

Пословный перевод

татха̄да будет так; итисказав так; гири-ш́аГоспода Шивы; а̄дишт̣ах̣по указанию; майах̣Майя Данава; паравражеские; пурамгорода; джайах̣который побеждает; пурамгород; нирма̄йасоздав; ш́а̄лва̄йаШалве; пра̄да̄тон дал; саубхамназываемый Саубха; айах̣из железа; майамсделанный.

Перевод

Господь Шива сказал: «Будь по-твоему». По его указанию Майя Данава, который завоевывает крепости своих врагов, создал летающий железный город — Саубху — и подарил его Шалве.
स लब्ध्वा कामगं यानं तमोधाम दुरासदम् ।
ययौ द्वारवतीं शाल्वो वैरं वृष्णिकृतं स्मरन् ॥ ८ ॥
са лабдхва̄ ка̄ма-гам̇ йа̄нам̇
тамо-дха̄ма дура̄садам
йайау два̄раватӣм̇ ш́а̄лво
ваирам̇ вр̣шн̣и-кр̣там̇ смаран

Пословный перевод

сах̣он; лабдхва̄обретя; ка̄ма-гамдвижущийся по желанию; йа̄намкорабль; тамах̣тьмы; дха̄маобитель; дура̄садамнеприступный; йайауотправился; два̄раватӣмв Двараку; ш́а̄лвах̣Шалва; ваирамвраждебность; вр̣шн̣и-кр̣тампроявленную Вришни; смаранпомня.

Перевод

В этом неприступном корабле царил мрак. Он мог перемещаться повсюду. Получив его, Шалва сразу же отправился в Двараку, ибо помнил о вражде, которую питали к нему Вришни.
निरुध्य सेनया शाल्वो महत्या भरतर्षभ ।
पुरीं बभञ्जोपवनानुद्यानानि च सर्वश: ॥ ९ ॥
सगोपुराणि द्वाराणि प्रासादाट्टालतोलिका: ।
विहारान् स विमानाग्र्‍यान्निपेतु: शस्‍त्रवृष्टय: ॥ १० ॥
शिला द्रुमाश्चाशनय: सर्पा आसारशर्करा: ।
प्रचण्डश्चक्रवातोऽभूद् रजसाच्छादिता दिश: ॥ ११ ॥
нирудхйа сенайа̄ ш́а̄лво
махатйа̄ бхаратаршабха
пурӣм̇ бабхан̃джопавана̄н
удйа̄на̄ни ча сарваш́ах̣
са-гопура̄н̣и два̄ра̄н̣и
пра̄са̄да̄т̣т̣а̄ла-толика̄х̣
виха̄ра̄н са вима̄на̄грйа̄н
нипетух̣ ш́астра-вр̣шт̣айах̣
ш́ила̄-друма̄ш́ ча̄ш́анайах̣
сарпа̄ а̄са̄ра-ш́аркара̄х̣
прачан̣д̣аш́ чакрава̄то ’бхӯд
раджаса̄ччха̄дита̄ диш́ах̣

Пословный перевод

нирудхйаосадив; сенайа̄с армией; ш́а̄лвах̣Шалва; махатйа̄большой; бхарата-р̣шабхао лучший из рода Бхараты; пурӣмгород; бабхан̃джаразгромил; упавана̄нпарки; удйана̄нисады; чаи; сарваш́ах̣вокруг; са-гопура̄н̣ис башнями; два̄ра̄н̣ии воротами; пра̄са̄даособняки; ат̣т̣а̄ласмотровые башни; толика̄х̣и крепостные стены; виха̄ра̄нместа́ для отдыха; сах̣он, Шалва; вима̄наиз воздушных кораблей; агрйа̄тс лучшего; нипетух̣падали; ш́астраснарядов; вр̣шт̣айах̣потоки; ш́ила̄камни; друма̄х̣и деревья; чатакже; аш́анайах̣молнии; сарпа̄х̣змеи; а̄са̄ра-ш́аркара̄х̣и град; прачан̣д̣ах̣сильный; чакрава̄тах̣смерч; абхӯтподнялся; раджаса̄пылью; а̄ччха̄ддита̄х̣покрыты; диш́ах̣все стороны света.

Перевод

О лучший из рода Бхараты, со своей огромной армией Шалва осадил город, уничтожив разбитые вокруг него парки и сады, дворцы и смотровые башни, ворота и крепостные стены, а также места отдыха для жителей. Со своего удивительного корабля он обрушивал вниз потоки снарядов: камни, бревна, молнии, змей, куски льда. Поднялся сильный вихрь, который застлал все небо пылью.
इत्यर्द्यमाना सौभेन कृष्णस्य नगरी भृशम् ।
नाभ्यपद्यत शं राजंस्‍त्रिपुरेण यथा मही ॥ १२ ॥
итй ардйама̄на̄ саубхена
кр̣шн̣асйа нагарӣ бхр̣ш́ам
на̄бхйападйата ш́ам̇ ра̄джам̇с
три-пурен̣а йатха̄ махӣ

Пословный перевод

ититак; ардйама̄на̄штурмуемый; саубхенакораблем Саубха; кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; нагарӣгород; бхр̣ш́амужасно; на абхйападйатане мог получить; ш́аммир; ра̄джано царь; три-пурен̣атремя воздушными городами демонов; йатха̄как; махӣЗемля.

Перевод

О царь, город Господа Кришны, штурмуемый кораблем Саубха, не мог вздохнуть спокойно, как Земля, когда на нее напали три летающих города демонов.
प्रद्युम्नो भगवान् वीक्ष्य बाध्यमाना निजा: प्रजा: ।
मा भैष्टेत्यभ्यधाद् वीरो रथारूढो महायशा: ॥ १३ ॥
прадйумно бхагава̄н вӣкшйа
ба̄дхйама̄на̄ ниджа̄х̣ праджа̄х̣
ма̄ бхаишт̣етй абхйадха̄д вӣро
ратха̄рӯд̣хо маха̄-йаш́а̄х̣

Пословный перевод

прадйумнах̣Прадьюмна; бхагава̄нГосподь; вӣкшйавидя; ба̄дхйама̄на̄х̣терзаемые; ниджа̄х̣его; праджа̄х̣подданные; ма̄ бхаишт̣ане бойтесь; ититак; абхйадха̄тобратился; вӣрах̣великий герой; ратхана свою колесницу; а̄рӯд̣хах̣взошел; маха̄велика; йаш́а̄х̣чья слава.

Перевод

Видя, как страдают его подданные, прославленный герой, Господь Прадьюмна, сказал им: «Не бойтесь» — и взошел на свою колесницу.
सात्यकिश्चारुदेष्णश्च साम्बोऽक्रूर: सहानुज: ।
हार्दिक्यो भानुविन्दश्च गदश्च शुकसारणौ ॥ १४ ॥
अपरे च महेष्वासा रथयूथपयूथपा: ।
निर्ययुर्दंशिता गुप्ता रथेभाश्वपदातिभि: ॥ १५ ॥
са̄тйакиш́ ча̄рудешн̣аш́ ча
са̄мбо ’крӯрах̣ саха̄нуджах̣
ха̄рдикйо бха̄нувиндаш́ ча
гадаш́ ча ш́ука-са̄ран̣ау
апаре ча махешв-а̄са̄
ратха-йӯтхапа-йӯтхапа̄х̣
нирйайур дам̇ш́ита̄ гупта̄
ратхебха̄ш́ва-пада̄тибхих̣

Пословный перевод

са̄тйаких̣ ча̄рудешн̣ах̣ чаСатьяки и Чарудешна; са̄мбах̣Самба; акрӯрах̣и Акрура; сахавместе; ануджах̣с младшими братьями; ха̄рдикйах̣Хардикья; бха̄нувиндах̣Бханувинда; чаи; гадах̣Гада; чаи; ш́ука-са̄ран̣ауШука и Сарана; апаредругие; чатакже; маха̄выдающиеся; ишв-а̄са̄х̣лучники; ратхана колесницах (воины); йӯтха-паиз повелителей; йӯтха-па̄х̣повелители; нирйайух̣выступили; дам̇ш́ита̄х̣в доспехах; гупта̄х̣защищенные; ратха(воинами) на колесницах; ибхаслонах; аш́ваи лошадях; пада̄тибхих̣и пешими воинами.

Перевод

Предводители колесничного войска — Сатьяки, Чарудешна, Самба, Акрура и его младшие братья, а также Хардикья, Бханувинда, Гада, Шука и Сарана — выступили из города, сопровождаемые другими знаменитыми лучниками. Они были облачены в доспехи и окружены отрядами воинов на колесницах, слонах, лошадях, а также пехотой.
तत: प्रववृते युद्धं शाल्वानां यदुभि: सह ।
यथासुराणां विबुधैस्तुमुलं लोमहर्षणम् ॥ १६ ॥
татах̣ прававр̣те йуддхам̇
ш́а̄лва̄на̄м̇ йадубхих̣ саха
йатха̄сура̄н̣а̄м̇ вибудхаис
тумулам̇ лома-харшан̣ам

Пословный перевод

татах̣затем; прававр̣теначалась; йуддхамбитва; ш́а̄лва̄на̄мпоследователей Шалвы; йадубхих̣ сахас Яду; йатха̄в точности как; асура̄н̣а̄мдемонов; вибудхаих̣с полубогами; тумуламшумная; лома-харшан̣амот которой волосы вставали дыбом.

Перевод

И тогда завязалась жестокая битва между армией Шалвы и войском Ядавов, и у каждого, кто видел это зрелище, волосы вставали дыбом. Казалось, будто демоны вновь вступили в битву с полубогами.
ताश्च सौभपतेर्माया दिव्यास्‍त्रै रुक्‍मिणीसुत: ।
क्षणेन नाशयामास नैशं तम इवोष्णगु: ॥ १७ ॥
та̄ш́ ча саубха-патер ма̄йа̄
дивйа̄страи рукмин̣ӣ-сутах̣
кшан̣ена на̄ш́айа̄м а̄са
наиш́ам̇ тама ивошн̣а-гух̣

Пословный перевод

та̄х̣то; чаи; саубха-патех̣повелителя Саубхи; ма̄йа̄х̣колдовство; дивйабожественным; астраих̣оружием; рукмин̣ӣ- сутах̣сын Рукмини (Прадьюмна); кшан̣енав одно мгновение; на̄ш́айа̄м а̄сауничтожил; наиш́амночи; тамах̣тьму; ивакак; ушн̣атеплые; гух̣чьи лучи (солнце).

Перевод

Своим божественным оружием Прадьюмна в мгновение ока уничтожил все колдовство Шалвы, точно так же как теплые лучи солнца мгновенно рассеивают ночную тьму.
विव्याध पञ्चविंशत्या स्वर्णपुङ्खैरयोमुखै: ।
शाल्वस्य ध्वजिनीपालं शरै: सन्नतपर्वभि: ॥ १८ ॥
शतेनाताडयच्छाल्वमेकैकेनास्य सैनिकान् ।
दशभिर्दशभिर्नेतृन् वाहनानि त्रिभिस्‍त्रिभि: ॥ १९ ॥
вивйа̄дха пан̃ча-вим̇ш́атйа̄
сварн̣а-пун̇кхаир айо-мукхаих̣
ш́а̄лвасйа дхваджинӣ-па̄лам̇
ш́араих̣ санната-парвабхих̣
ш́атена̄та̄д̣айач чха̄лвам
экаикена̄сйа саиника̄н
даш́абхир даш́абхир нетР̣̄н
ва̄хана̄ни трибхис трибхих̣

Пословный перевод

вивйа̄дхаон пронзил; пан̃чапять; вим̇ш́атйа̄плюс двадцать; сварн̣азолотое; пун̇кхаих̣чье оперение; айах̣железные; мукхаих̣чьи наконечники; ш́а̄лвасйаШалвы; дхваджинӣ- па̄ламглавнокомандующего; ш́араих̣стрелами; саннатаровные; парвабхих̣чьи древки; ш́атенасотней; ата̄д̣айатон пронзил; ш́а̄лвамШалву; эка-экенаодной каждого; асйаего; саиника̄нкомандующих; даш́абхих̣ даш́абхих̣десятью каждого; нетР̣̄нколесничих; ва̄хана̄ниездовых животных; трибхих̣ трибхих̣тремя каждого.

Перевод

Стрелы Господа Прадьюмны были с золотым оперением, стальными наконечниками и безупречно ровными древками. Двадцатью пятью стрелами он пронзил главнокомандующего Шалвы [Дьюмана], а сотней — самого Шалву. По одной его стреле получил в свое тело каждый вражеский командующий, по десять — каждый колесничий, и по три — каждая лошадь и другие животные.
तदद्भुचतं महत् कर्म प्रद्युम्नस्य महात्मन: ।
द‍ृष्ट्वा तं पूजयामासु: सर्वे स्वपरसैनिका: ॥ २० ॥
тад адбхутам̇ махат карма
прадйумнасйа маха̄тманах̣
др̣шт̣ва̄ там̇ пӯджайа̄м а̄сух̣
сарве сва-пара-саиника̄х̣

Пословный перевод

татэтот; адбхутамудивительный; махатмогучий; кармаподвиг; прадйумнасйаПрадьюмны; маха̄-а̄тманах̣великой души; др̣шт̣ва̄видя; тамего; пӯджайа̄м а̄сух̣почтили; сарвевсе; свас его стороны; параи со стороны врага; саиника̄х̣воины.

Перевод

Увидев, как великая душа Прадьюмна совершил этот удивительный подвиг, воины с обеих сторон стали прославлять его.
बहुरूपैकरूपं तद् द‍ृश्यते न च द‍ृश्यते ।
मायामयं मयकृतं दुर्विभाव्यं परैरभूत् ॥ २१ ॥
баху-рӯпаика-рӯпам̇ тад
др̣ш́йате на ча др̣ш́йате
ма̄йа̄-майам̇ майа-кр̣там̇
дурвибха̄вйам̇ параир абхӯт

Пословный перевод

бахусо многими; рӯпаформами; экас одной; рӯпамформой; татэтот (корабль Саубха); др̣ш́йатенаблюдаем; нане; чаи; др̣ш́йатенаблюдаем; ма̄йа̄-майамволшебный; майаМайей Данавой; кр̣тамсделанный; дурвибха̄вйамкоторый невозможно найти; параих̣врагом (Ядавами); абхӯтон стал.

Перевод

Волшебный корабль, построенный Майей Данавой, то одновременно появлялся в нескольких разных местах, то вновь был один. Иногда его было видно, а иногда нет. Поэтому противники Шалвы никогда не знали точно, где находится этот корабль.
क्व‍‍चिद्भ‍ूमौ क्व‍‍चिद् व्योम्नि गिरिमूर्ध्‍नि जले क्व‍‍चित् ।
अलातचक्रवद् भ्राम्यत् सौभं तद् दुरवस्थितम् ॥ २२ ॥
квачид бхӯмау квачид вйомни
гири-мӯрдхни джале квачит
ала̄та-чакра-вад бхра̄мйат
саубхам̇ тад дуравастхитам

Пословный перевод

квачитв одно мгновение; бхӯмауна земле; квачитв одно мгновение; вйомнив небе; гиригоры́; мӯрдхнина вершине; джалев воде; квачитв одно мгновение; ала̄та- чакравращающаяся головня; ваткак; бхра̄мйатперемещаясь; саубхамСаубха; таттот; дуравастхитамникогда не стоящий на одном месте.

Перевод

За одно мгновение корабль Саубха мог с земли перенестись в небо, на вершину горы или в воду. Он вращался в небе, ни на миг не останавливаясь, похожий на горящую головню.
यत्र यत्रोपलक्ष्येत ससौभ: सहसैनिक: ।
शाल्वस्ततस्ततोऽमुञ्चञ् छरान् सात्वतयूथपा: ॥ २३ ॥
йатра йатропалакшйета
са-саубхах̣ саха-саиниках̣
ш́а̄лвас татас тато ’мун̃чан̃
чхара̄н са̄твата-йӯтхапа̄х̣

Пословный перевод

йатра йатрагде бы то ни было; упалакшйетапоявлялся; са-саубхах̣с Саубхой; саха-саиниках̣со своими воинами; ш́а̄лвах̣Шалва; татах̣ татах̣в каждом из этих мест; амун̃чанони выпускали; ш́ара̄нсвои стрелы; са̄тватаЯду; йӯтха-па̄х̣командующие армии.

Перевод

Где бы ни появлялся Шалва со своим кораблем Саубха и воинами, командующие армии Яду обрушивали на них свои стрелы.
शरैरग्‍न्यर्कसंस्पर्शैराशीविषदुरासदै: ।
पीड्यमानपुरानीक: शाल्वोऽमुह्यत्परेरितै: ॥ २४ ॥
ш́араир агнй-арка-сам̇спарш́аир
а̄ш́ӣ-виша-дура̄садаих̣
пӣд̣йама̄на-пура̄нӣках̣
ш́а̄лво ’мухйат пареритаих̣

Пословный перевод

ш́араих̣стрелами; агникак огонь; аркаи как солнце; сам̇спарш́аих̣чье прикосновение; а̄ш́ӣзмеи; вишакак яд; дура̄садаих̣нестерпимыми; пӣд̣йама̄натерпящий бедствие; пурачей небесный город; анӣках̣и чья армия; ш́а̄лвах̣Шалва; амухйатоторопел; параврагом; ӣритаих̣обстреливаемый.

Перевод

Видя, что его армия и воздушный город дрожат под градом стрел врага, которые разили, словно огонь или жаркое солнце, и причиняли нестерпимую боль, как змеиный яд, Шалва оторопел.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что стрелы командующих армии Яду пылали, как огонь, разили одновременно со всех сторон, как палящее солнце, и одно их прикосновение было смертельно, как змеиный яд.
शाल्वानीकपशस्‍त्रौघैर्वृष्णिवीरा भृशार्दिता: ।
न तत्यजू रणं स्वं स्वं लोकद्वयजिगीषव: ॥ २५ ॥
ш́а̄лва̄нӣкапа-ш́астраугхаир
вр̣шн̣и-вӣра̄ бхр̣ш́а̄рдита̄х̣
на татйаджӯ ран̣ам̇ свам̇ свам̇
лока-двайа-джигӣшавах̣

Пословный перевод

ш́а̄лваШалвы; анӣка-папредводителей армии; ш́астраоружия; огхаих̣потоками; вр̣шн̣и-вӣра̄х̣герои династии Вришни; бхр̣ш́аочень сильно; ардита̄х̣терзаемые; на татйаджух̣они не покидали; ран̣амместа сражений; свам свамкаждый свое; локамира; двайадва; джигӣшавах̣желая покорить.

Перевод

Герои рода Вришни желали победы в этом мире и в мире, уготованном им в будущем, и потому не покидали своих постов на поле боя, хотя шквал оружия, которым их осыпали командующие армии Шалвы, причинял им сильную боль.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Ядавы решили либо победить, либо пасть на поле боя. Они твердо верили, что, погибнув в бою, вознесутся на райские планеты, а если одержат победу, то будут наслаждаться жизнью в этом мире».
शाल्वामात्यो द्युमान्नाम प्रद्युम्नं प्राक्प्रपीडित: ।
आसाद्य गदया मौर्व्या व्याहत्य व्यनदद् बली ॥ २६ ॥
ш́а̄лва̄ма̄тйо дйума̄н на̄ма
прадйумнам̇ пра̄к прапӣд̣итах̣
а̄са̄дйа гадайа̄ маурвйа̄
вйа̄хатйа вйанадад балӣ

Пословный перевод

ш́а̄лва-ама̄тйах̣советник Шалвы; дйума̄н на̄мапо имени Дьюман; прадйумнамПрадьюмной; пра̄краньше; прапӣд̣итах̣раненный; а̄са̄дйанапав; гадайа̄со своей палицей; маурвйа̄сделанной из науглероженной стали; вйа̄хатйаударив; вйанадатзаревел; балӣмощный.

Перевод

Советник Шалвы Дьюман, уже раненный Шри Прадьюмной, подбежал к нему и, взревев, ударил его своей палицей из черной стали.
प्रद्युम्नं गदया शीर्णवक्ष:स्थलमरिंदमम् ।
अपोवाह रणात्सूतो धर्मविद् दारुकात्मज: ॥ २७ ॥
прадйумнам̇ гадайа̄ ш́ӣрн̣а-
вакшах̣-стхалам арим̇-дамам
апова̄ха ран̣а̄т сӯто
дхарма-вид да̄рука̄тмаджах̣

Пословный перевод

прадйумнамПрадьюмну; гадайа̄палицей; ш́ӣрн̣апроломлена; вакшах̣-стхаламчья грудь; аримврагов; дамампокоритель; апова̄хаувез; ран̣а̄тс поля боя; сӯтах̣его колесничий; дхармасвоего религиозного долга; витзнаток; да̄рука-а̄тмаджах̣сын Даруки (колесничего Господа Кришны).

Перевод

Колесничий Прадьюмны, сын Даруки, решил, что грудь его храброго господина проломлена палицей врага. Хорошо зная свои обязанности, он увез Прадьюмну с поля боя.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что на самом деле тело Господа Прадьюмны — сач-чид-ананда, вечно и духовно, а потому ему не страшно никакое материальное оружие. Однако сын Даруки, великий преданный Господа Прадьюмны, из любви к своему господину испугался за его жизнь и потому увез его с поля боя.
Шрила Прабхупада пишет: «Главного военачальника Шалвы звали Дьюман. Он был могучим воином и, даже пронзенный двадцатью пятью стрелами Прадьюмны, внезапно нанес ему палицей такой сильный удар, что тот упал без чувств. „Он мертв! Он мертв!“ — пронеслось над полем боя. Удар палицы был сокрушительным и, казалось, проломил Прадьюмне грудь».
लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन कार्ष्णि: सारथिमब्रवीत् ।
अहो असाध्विदं सूत यद् रणान्मेऽपसर्पणम् ॥ २८ ॥
лабдха-сам̇джн̃о мухӯртена
ка̄ршн̣их̣ са̄ратхим абравӣт
ахо аса̄дхв идам̇ сӯта
йад ран̣а̄н ме ’пасарпан̣ам

Пословный перевод

лабдхаобретя; сам̇джн̃ах̣сознание; мухӯртенавмиг; ка̄ршн̣их̣сын Господа Кришны; са̄ратхимсвоему колесничему; абравӣтсказал; ахоо!; аса̄дхунеправильно; идамэто; сӯтао возничий; йаткоторое; ран̣а̄тс поля боя; мемое; апасарпан̣амустранение.

Перевод

Быстро придя в себя, сын Господа Кришны Прадьюмна сказал своему колесничему: «О возничий, какой позор для меня, что меня увезли с поля боя!»
न यदूनां कुले जात: श्रूयते रणविच्युत: ।
विना मत्क्लीबचित्तेन सूतेन प्राप्तकिल्बिषात् ॥ २९ ॥
на йадӯна̄м̇ куле джа̄тах̣
ш́рӯйате ран̣а-вичйутах̣
вина̄ мат клӣба-читтена
сӯтена пра̄пта-килбиша̄т

Пословный перевод

нане; йадӯна̄мЯду; кулев семье; джа̄тах̣тот, кто рожден; ш́рӯйатеслывет; ран̣аполе боя; вичйутах̣кто оставил; вина̄кроме; матменя; клӣбакак у евнуха; читтеначье умонастроение; сӯтенаиз-за возничего; пра̄птаполучено; килбиша̄тпятно.

Перевод

«Никто из воинов рода Яду, кроме меня, никогда не покидал поля боя. Теперь мое доброе имя запятнано из-за колесничего, который рассуждает, как евнух».
किं नु वक्ष्येऽभिसङ्गम्य पितरौ रामकेशवौ ।
युद्धात्सम्यगपक्रान्त: पृष्टस्तत्रात्मन: क्षमम् ॥ ३० ॥
ким̇ ну вакшйе ’бхисан̇гамйа
питарау ра̄ма-кеш́авау
йуддха̄т самйаг апакра̄нтах̣
пр̣шт̣ас татра̄тманах̣ кшамам

Пословный перевод

кимчто; нутеперь; вакшйея скажу; абхисан̇гамйавстретившись; питараус моими отцами; ра̄ма-кеш́авауБаларамой и Кришной; йуддха̄тот битвы; самйаквообще; апакра̄нтах̣сбежавший; пр̣шт̣ах̣расспрашиваемый; татрав этом случае; а̄тманах̣меня; кшамамдостойное.

Перевод

«Что я скажу моим отцам, Раме и Кешаве, когда вернусь домой после того, как сбежал с поля боя? Как я смогу защитить свою честь перед Ними?»

Комментарий

Здесь Шри Прадьюмна использует слово питарау, «отцы», как обобщение. Безусловно, Баларама приходился ему дядей.
व्यक्तं मे कथयिष्यन्ति हसन्त्यो भ्रातृजामय: ।
क्लैब्यं कथं कथं वीर तवान्यै: कथ्यतां मृधे ॥ ३१ ॥
вйактам̇ ме катхайишйанти
хасантйо бхра̄тр̣-джа̄майах̣
клаибйам̇ катхам̇ катхам̇ вӣра
тава̄нйаих̣ катхйата̄м̇ мр̣дхе

Пословный перевод

вйактамнесомненно; мемои; катхайишйантибудут говорить; хасантйах̣смеясь; бхра̄тр̣-джа̄майах̣жёны моих братьев; клаибйамповедение, недостойное мужчины; катхамкак; катхамкак; вӣрао герой; таватвое; анйаих̣твоими врагами; катхйата̄мскажи нам; мр̣дхев битве.

Перевод

«Несомненно, жёны моих братьев, смеясь надо мной, станут говорить: „О герой, расскажи нам, как получилось, что твои враги во время битвы превратили тебя в такого труса?“».
सारथिरुवाच
धर्मं विजानतायुष्मन् कृतमेतन्मया विभो ।
सूत: कृच्छ्रगतं रक्षेद् रथिनं सारथिं रथी ॥ ३२ ॥
са̄ратхир ува̄ча
дхармам̇ виджа̄ната̄йушман
кр̣там этан майа̄ вибхо
сӯтах̣ кр̣ччхра-гатам̇ ракшед
ратхинам̇ са̄ратхим̇ ратхӣ

Пословный перевод

са̄ратхих̣ ува̄чавозничий сказал; дхармампредписанный долг; виджа̄ната̄тем, кто глубоко осознал; а̄йух̣-мано тот, чья жизнь длинна; кр̣тамвыполнен; этатэтот; майа̄мной; вибхоо мой Господь; сӯтах̣возничий; кр̣ччхрав беду; гатампопавшего; ракшетдолжен защищать; ратхинамхозяина колесницы; са̄ратхимего колесничего; ратхӣхозяин колесницы.

Перевод

Возничий ответил: О господин мой, наделенный долгой жизнью, я сделал это, хорошо понимая, в чем состоит мой долг. О мой Господь, колесничий должен защищать хозяина колесницы, попавшего в опасность, а тот должен, в свою очередь, защищать своего колесничего.
एतद्विदित्वा तु भवान्मयापोवाहितो रणात् ।
उपसृष्ट: परेणेति मूर्च्छितो गदया हत: ॥ ३३ ॥
этад видитва̄ ту бхава̄н
майа̄пова̄хито ран̣а̄т
упаср̣шт̣ах̣ парен̣ети
мӯрччхито гадайа̄ хатах̣

Пословный перевод

этатэто; видитва̄зная; тунесомненно; бхава̄нты; майа̄мной; апова̄хитах̣увезен; ран̣а̄тс поля боя; упаср̣шт̣ах̣раненный; парен̣аврагом; итидумая так; мӯрччхитах̣потерявший сознание; гадайа̄палицы; хатах̣получивший удар.

Перевод

Помня об этом предписании, я увез тебя с поля боя, ибо ты потерял сознание от удара палицы твоего врага и я думал, что ты серьезно ранен.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва между Шалвой и Вришни».