ШБ 10.76.25

शाल्वानीकपशस्‍त्रौघैर्वृष्णिवीरा भृशार्दिता: ।
न तत्यजू रणं स्वं स्वं लोकद्वयजिगीषव: ॥ २५ ॥
ш́а̄лва̄нӣкапа-ш́астраугхаир
вр̣шн̣и-вӣра̄ бхр̣ш́а̄рдита̄х̣
на татйаджӯ ран̣ам̇ свам̇ свам̇
лока-двайа-джигӣшавах̣

Пословный перевод

ш́а̄лваШалвы; анӣка-папредводителей армии; ш́астраоружия; огхаих̣потоками; вр̣шн̣и-вӣра̄х̣герои династии Вришни; бхр̣ш́аочень сильно; ардита̄х̣терзаемые; на татйаджух̣они не покидали; ран̣амместа сражений; свам свамкаждый свое; локамира; двайадва; джигӣшавах̣желая покорить.

Перевод

Герои рода Вришни желали победы в этом мире и в мире, уготованном им в будущем, и потому не покидали своих постов на поле боя, хотя шквал оружия, которым их осыпали командующие армии Шалвы, причинял им сильную боль.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Ядавы решили либо победить, либо пасть на поле боя. Они твердо верили, что, погибнув в бою, вознесутся на райские планеты, а если одержат победу, то будут наслаждаться жизнью в этом мире».