Skip to main content

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ

Битва между Шалвой и Вришни

В этой главе рассказывается, как демон Шалва заполучил огромный, наводящий на всех ужас воздушный корабль и, восседая на нем, напал на членов рода Вришни в Двараке. Здесь также рассказывается, как во время последовавшей за этим битвы Прадьюмну увезли с поля боя.

Шалва был одним из царей, которые потерпели поражение во время свадьбы Рукмини. Поклявшись, что избавит Землю от Ядавов, Шалва стал поклоняться Господу Шиве, совершая суровую аскезу: каждый день он съедал только пригоршню пыли. Через год Шива предстал перед Шалвой и спросил, какого благословения тот хочет. Шалва попросил у Шивы воздушный корабль, который мог летать повсюду и который наводил бы ужас на полубогов, демонов и людей. Господь Шива согласился и велел Майе Данаве построить для Шалвы летающий железный город под названием Саубха. Шалва отправился на нем в Двараку и со своей огромной армией осадил ее. Со своего корабля Шалва сбрасывал на Двараку стволы деревьев, валуны и другие метательные снаряды. Он также создал огромный смерч, который застлал все небо пылью.

Когда Прадьюмна, Сатьяки и другие герои рода Яду увидели, в каком состоянии оказалась Дварака и ее обитатели, они вступили в сражение с Шалвой и его армией. Прадьюмна, лучший из воинов, своим божественным оружием уничтожил все колдовство Шалвы и сам ввел Шалву в заблуждение. Корабль Шалвы стал хаотично передвигаться по земле, по небу и по вершинам гор. Однако затем воин Шалвы по имени Дьюман ударил Прадьюмну палицей в грудь, и тогда колесничий Прадьюмны, решив, что его хозяин тяжело ранен, увез его с поля боя. Но Прадьюмна очень быстро пришел в себя и строго отчитал своего колесничего.

Текст

рӣ-ука увча
атхнйад апи кшасйа
у кармдбхута нпа
крӣ-нара-арӣрасйа
йатх саубха-патир хата

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; атха — теперь; анйат — о другом; апи — однако; кшасйа — Господа Кришны; у — пожалуйста, послушай; карма — о деянии; адбхутам — удивительном; нпа — о царь; крӣ — для игр; нара — как у человека; арӣрасйа — чье тело; йатх — как; саубха-пати — повелитель Саубхи (Шалва); хата — убит.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: А теперь, о царь, послушай еще об одном славном деянии Господа Кришны, который пришел в этот мир в облике человека, чтобы наслаждаться Своими трансцендентными играми. Послушай же, как Он убил повелителя Саубхи.

Текст

иупла-сакха лво
рукмий-удвха гата
йадубхир нирджита сакхйе
джарсандхдайас татх

Пословный перевод

иупла-сакха — друг Шишупалы; лва — по имени Шалва; рукмиӣ-удвхе — на свадьбу Рукмини; гата — пришедший; йадубхи — Ядавами; нирджита — побежденный; сакхйе — в битве; джарсандха-дайа — Джарасандха и другие; татх — также.

Перевод

Шалва был другом Шишупалы. Когда он приехал на свадьбу Рукмини, воины рода Яду победили его в битве, как и Джарасандху и других царей.

Текст

лва пратиджм акароч
чхват сарва-бхӯбхуджм
айдав кшм каришйе
пауруша мама пайата

Пословный перевод

лва — Шалва; пратиджм — клятву; акарот — дал; ватм — пока они слушали; сарва — все; бхӯ-бхуджм — цари; айдавм — свободной от Ядавов; кшмм — Землю; каришйе — я сделаю; паурушам — на доблесть; мама — мою; пайата — взгляните.

Перевод

Перед всеми царями Шалва поклялся: «Я избавлю Землю от Ядавов. Узрите же мою отвагу!»

Текст

ити мӯха пратиджйа
дева пау-пати прабхум
рдхайм са нпа
пу-муши сакд грасан

Пословный перевод

ити — с этими словами; мӯха — глупец; пратиджйа — поклявшись; девам — Господу; пау-патим — Шиве, защитнику людей, подобных животным; прабхум — своему господину; рдхайм са — поклонялся; нпа — царь; пу — пыли; мушим — горсть; сакт — единожды (в день); грасан — съедая.

Перевод

Дав эту клятву, глупый царь стал поклоняться Господу Пашупати [Шиве]. Каждый день он съедал только одну пригоршню пыли.

Текст

саватсарнте бхагавн
у-тоша ум-пати
вареа ччхандайм са
лва араам гатам

Пословный перевод

саватсара — го́да; анте — на исходе; бхагавн — великий Господь; у-тоша — тот, кого легко удовлетворить; ум-пати — господин Умы; вареа — с благословением; чхандайм са — предложил ему выбрать; лвам — Шалве; араам — за прибежищем; гатам — обратившемуся.

Перевод

Великий Господь Умапати славится тем, что его легко удовлетворить. Однако прошел целый год, прежде чем он согласился даровать Шалве, обратившемуся к нему за покровительством, любое благословение, какого тот пожелает.

Комментарий

Шалва поклонялся Господу Шиве, который известен как Ашутоша, «тот, кого легко удовлетворить». Однако Господь Шива не приходил к Шалве целый год, поскольку, будучи бхагаваном, великим всеведущим полубогом, он понимал, что любое благословение, данное врагу Господа Кришны, будет бесполезным. Тем не менее, поскольку Шалва обратился к Господу Шиве за покровительством (что выражено здесь словами араам гатам), Господь Шива, чтобы не нарушить установленный принцип, согласно которому поклоняющийся должен получить благословение, решил исполнить желание Шалвы.

Текст

девсура-манушй
гандхарворага-ракшасм
абхедйа кма-га вавре
са йна вши-бхӣшаам

Пословный перевод

дева — полубогами; асура — демонами; манушйм — и людьми; гандхарва — гандхарвами; урага — райскими змеями; ракшасм — и ракшасами; абхедйам — неразрушимый; кма — по желанию; гам — путешествующий; вавре — выбрал; са — он; йнам — корабль; вши — на Вришни; бхӣшаам — наводящий ужас.

Перевод

Шалва попросил для себя воздушный корабль, который не могли бы уничтожить ни полубоги, ни демоны, ни люди, ни гандхарвы, ни ураги, ни ракшасы. Корабль этот должен был летать всюду, куда бы ни пожелал Шалва, и наводить ужас на род Вришни.

Текст

татхети гиридишо
майа пара-пура-джайа
пура нирмйа лвйа
прдт саубхам айас-майам

Пословный перевод

татх — да будет так; ити — сказав так; гири-а — Господа Шивы; диша — по указанию; майа — Майя Данава; пара — вражеские; пурам — города; джайа — который побеждает; пурам — город; нирмйа — создав; лвйа — Шалве; прдт — он дал; саубхам — называемый Саубха; айа — из железа; майам — сделанный.

Перевод

Господь Шива сказал: «Будь по-твоему». По его указанию Майя Данава, который завоевывает крепости своих врагов, создал летающий железный город — Саубху — и подарил его Шалве.

Текст

са лабдхв кма-га йна
тамо-дхма дурсадам
йайау двраватӣ лво
ваира вши-кта смаран

Пословный перевод

са — он; лабдхв — обретя; кма-гам — движущийся по желанию; йнам — корабль; тама — тьмы; дхма — обитель; дурсадам — неприступный; йайау — отправился; двраватӣм — в Двараку; лва — Шалва; ваирам — враждебность; вши-ктам — проявленную Вришни; смаран — помня.

Перевод

В этом неприступном корабле царил мрак. Он мог перемещаться повсюду. Получив его, Шалва сразу же отправился в Двараку, ибо помнил о вражде, которую питали к нему Вришни.

Текст

нирудхйа сенай лво
махатй бхаратаршабха
пурӣ бабхаджопаванн
удйнни ча сарваа
са-гопури дври
прсдла-толик
вихрн са вимнгрйн
нипету астра-вшайа
ил-друм чанайа
сарп сра-аркар
прачаа чакравто ’бхӯд
раджасччхдит диа

Пословный перевод

нирудхйа — осадив; сенай — с армией; лва — Шалва; махатй — большой; бхарата-шабха — о лучший из рода Бхараты; пурӣм — город; бабхаджа — разгромил; упаванн — парки; удйанни — сады; ча — и; сарваа — вокруг; са-гопури — с башнями; дври — и воротами; прсда — особняки; ала — смотровые башни; толик — и крепостные стены; вихрн — места́ для отдыха; са — он, Шалва; вимна — из воздушных кораблей; агрйт — с лучшего; нипету — падали; астра — снарядов; вшайа — потоки; ил — камни; друм — и деревья; ча — также; аанайа — молнии; сарп — змеи; сра-аркар — и град; прачаа — сильный; чакравта — смерч; абхӯт — поднялся; раджас — пылью; ччхддит — покрыты; диа — все стороны света.

Перевод

О лучший из рода Бхараты, со своей огромной армией Шалва осадил город, уничтожив разбитые вокруг него парки и сады, дворцы и смотровые башни, ворота и крепостные стены, а также места отдыха для жителей. Со своего удивительного корабля он обрушивал вниз потоки снарядов: камни, бревна, молнии, змей, куски льда. Поднялся сильный вихрь, который застлал все небо пылью.

Текст

итй ардйамн саубхена
кшасйа нагарӣ бхам
нбхйападйата а рджас
три-пуреа йатх махӣ

Пословный перевод

ити — так; ардйамн — штурмуемый; саубхена — кораблем Саубха; кшасйа — Господа Кришны; нагарӣ — город; бхам — ужасно; на абхйападйата — не мог получить; ам — мир; рджан — о царь; три-пуреа — тремя воздушными городами демонов; йатх — как; махӣ — Земля.

Перевод

О царь, город Господа Кришны, штурмуемый кораблем Саубха, не мог вздохнуть спокойно, как Земля, когда на нее напали три летающих города демонов.

Текст

прадйумно бхагавн вӣкшйа
бдхйамн нидж прадж
м бхаишетй абхйадхд вӣро
ратхрӯхо мах-йа

Пословный перевод

прадйумна — Прадьюмна; бхагавн — Господь; вӣкшйа — видя; бдхйамн — терзаемые; нидж — его; прадж — подданные; м бхаиша — не бойтесь; ити — так; абхйадхт — обратился; вӣра — великий герой; ратха — на свою колесницу; рӯха — взошел; мах — велика; йа — чья слава.

Перевод

Видя, как страдают его подданные, прославленный герой, Господь Прадьюмна, сказал им: «Не бойтесь» — и взошел на свою колесницу.

Текст

стйаки чрудеша ча
смбо ’крӯра сахнуджа
хрдикйо бхнувинда ча
гада ча ука-сраау
апаре ча махешв-с
ратха-йӯтхапа-йӯтхап
нирйайур даит гупт
ратхебхва-падтибхи

Пословный перевод

стйаки чрудеша ча — Сатьяки и Чарудешна; смба — Самба; акрӯра — и Акрура; саха — вместе; ануджа — с младшими братьями; хрдикйа — Хардикья; бхнувинда — Бханувинда; ча — и; гада — Гада; ча — и; ука-сраау — Шука и Сарана; апаре — другие; ча — также; мах — выдающиеся; ишв-с — лучники; ратха — на колесницах (воины); йӯтха-па — из повелителей; йӯтха-п — повелители; нирйайу — выступили; даит — в доспехах; гупт — защищенные; ратха — (воинами) на колесницах; ибха — слонах; ава — и лошадях; падтибхи — и пешими воинами.

Перевод

Предводители колесничного войска — Сатьяки, Чарудешна, Самба, Акрура и его младшие братья, а также Хардикья, Бханувинда, Гада, Шука и Сарана — выступили из города, сопровождаемые другими знаменитыми лучниками. Они были облачены в доспехи и окружены отрядами воинов на колесницах, слонах, лошадях, а также пехотой.

Текст

тата прававте йуддха
лвн йадубхи саха
йатхсур вибудхаис
тумула лома-харшаам

Пословный перевод

тата — затем; прававте — началась; йуддхам — битва; лвнм — последователей Шалвы; йадубхи саха — с Яду; йатх — в точности как; асурм — демонов; вибудхаи — с полубогами; тумулам — шумная; лома-харшаам — от которой волосы вставали дыбом.

Перевод

И тогда завязалась жестокая битва между армией Шалвы и войском Ядавов, и у каждого, кто видел это зрелище, волосы вставали дыбом. Казалось, будто демоны вновь вступили в битву с полубогами.

Текст

т ча саубха-патер мй
дивйстраи рукмиӣ-сута
кшаена найм са
наиа тама ивоша-гу

Пословный перевод

т — то; ча — и; саубха-пате — повелителя Саубхи; мй — колдовство; дивйа — божественным; астраи — оружием; рукмиӣ- сута — сын Рукмини (Прадьюмна); кшаена — в одно мгновение; найм са — уничтожил; наиам — ночи; тама — тьму; ива — как; уша — теплые; гу — чьи лучи (солнце).

Перевод

Своим божественным оружием Прадьюмна в мгновение ока уничтожил все колдовство Шалвы, точно так же как теплые лучи солнца мгновенно рассеивают ночную тьму.

Текст

вивйдха пача-виатй
свара-пукхаир айо-мукхаи
лвасйа дхваджинӣ-пла
араи санната-парвабхи
атентайач чхлвам
экаикенсйа саиникн
даабхир даабхир нет̄н
вханни трибхис трибхи

Пословный перевод

вивйдха — он пронзил; пача — пять; виатй — плюс двадцать; свара — золотое; пукхаи — чье оперение; айа — железные; мукхаи — чьи наконечники; лвасйа — Шалвы; дхваджинӣ- плам — главнокомандующего; араи — стрелами; санната — ровные; парвабхи — чьи древки; атена — сотней; атайат — он пронзил; лвам — Шалву; эка-экена — одной каждого; асйа — его; саиникн — командующих; даабхи даабхи — десятью каждого; нет̄н — колесничих; вханни — ездовых животных; трибхи трибхи — тремя каждого.

Перевод

Стрелы Господа Прадьюмны были с золотым оперением, стальными наконечниками и безупречно ровными древками. Двадцатью пятью стрелами он пронзил главнокомандующего Шалвы [Дьюмана], а сотней — самого Шалву. По одной его стреле получил в свое тело каждый вражеский командующий, по десять — каждый колесничий, и по три — каждая лошадь и другие животные.

Текст

тад адбхута махат карма
прадйумнасйа махтмана
дшв та пӯджайм су
сарве сва-пара-саиник

Пословный перевод

тат — этот; адбхутам — удивительный; махат — могучий; карма — подвиг; прадйумнасйа — Прадьюмны; мах-тмана — великой души; дшв — видя; там — его; пӯджайм су — почтили; сарве — все; сва — с его стороны; пара — и со стороны врага; саиник — воины.

Перевод

Увидев, как великая душа Прадьюмна совершил этот удивительный подвиг, воины с обеих сторон стали прославлять его.

Текст

баху-рӯпаика-рӯпа тад
дйате на ча дйате
мй-майа майа-кта
дурвибхвйа параир абхӯт

Пословный перевод

баху — со многими; рӯпа — формами; эка — с одной; рӯпам — формой; тат — этот (корабль Саубха); дйате — наблюдаем; на — не; ча — и; дйате — наблюдаем; мй-майам — волшебный; майа — Майей Данавой; ктам — сделанный; дурвибхвйам — который невозможно найти; параи — врагом (Ядавами); абхӯт — он стал.

Перевод

Волшебный корабль, построенный Майей Данавой, то одновременно появлялся в нескольких разных местах, то вновь был один. Иногда его было видно, а иногда нет. Поэтому противники Шалвы никогда не знали точно, где находится этот корабль.

Текст

квачид бхӯмау квачид вйомни
гири-мӯрдхни джале квачит
алта-чакра-вад бхрмйат
саубха тад дуравастхитам

Пословный перевод

квачит — в одно мгновение; бхӯмау — на земле; квачит — в одно мгновение; вйомни — в небе; гири — горы́; мӯрдхни — на вершине; джале — в воде; квачит — в одно мгновение; алта- чакра — вращающаяся головня; ват — как; бхрмйат — перемещаясь; саубхам — Саубха; тат — тот; дуравастхитам — никогда не стоящий на одном месте.

Перевод

За одно мгновение корабль Саубха мог с земли перенестись в небо, на вершину горы или в воду. Он вращался в небе, ни на миг не останавливаясь, похожий на горящую головню.

Текст

йатра йатропалакшйета
са-саубха саха-саиника
лвас татас тато ’муча
чхарн ствата-йӯтхап

Пословный перевод

йатра йатра — где бы то ни было; упалакшйета — появлялся; са-саубха — с Саубхой; саха-саиника — со своими воинами; лва — Шалва; тата тата — в каждом из этих мест; амучан — они выпускали; арн — свои стрелы; ствата — Яду; йӯтха-п — командующие армии.

Перевод

Где бы ни появлялся Шалва со своим кораблем Саубха и воинами, командующие армии Яду обрушивали на них свои стрелы.

Текст

араир агнй-арка-саспараир
ӣ-виша-дурсадаи
пӣйамна-пурнӣка
лво ’мухйат пареритаи

Пословный перевод

араи — стрелами; агни — как огонь; арка — и как солнце; саспараи — чье прикосновение; ӣ — змеи; виша — как яд; дурсадаи — нестерпимыми; пӣйамна — терпящий бедствие; пура — чей небесный город; анӣка — и чья армия; лва — Шалва; амухйат — оторопел; пара — врагом; ӣритаи — обстреливаемый.

Перевод

Видя, что его армия и воздушный город дрожат под градом стрел врага, которые разили, словно огонь или жаркое солнце, и причиняли нестерпимую боль, как змеиный яд, Шалва оторопел.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что стрелы командующих армии Яду пылали, как огонь, разили одновременно со всех сторон, как палящее солнце, и одно их прикосновение было смертельно, как змеиный яд.

Текст

лвнӣкапа-астраугхаир
вши-вӣр бхрдит
на татйаджӯ раа сва сва
лока-двайа-джигӣшава

Пословный перевод

лва — Шалвы; анӣка-па — предводителей армии; астра — оружия; огхаи — потоками; вши-вӣр — герои династии Вришни; бха — очень сильно; ардит — терзаемые; на татйаджу — они не покидали; раам — места сражений; свам свам — каждый свое; лока — мира; двайа — два; джигӣшава — желая покорить.

Перевод

Герои рода Вришни желали победы в этом мире и в мире, уготованном им в будущем, и потому не покидали своих постов на поле боя, хотя шквал оружия, которым их осыпали командующие армии Шалвы, причинял им сильную боль.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Ядавы решили либо победить, либо пасть на поле боя. Они твердо верили, что, погибнув в бою, вознесутся на райские планеты, а если одержат победу, то будут наслаждаться жизнью в этом мире».

Текст

лвмтйо дйумн нма
прадйумна прк прапӣита
сдйа гадай маурвй
вйхатйа вйанадад балӣ

Пословный перевод

лва-амтйа — советник Шалвы; дйумн нма — по имени Дьюман; прадйумнам — Прадьюмной; прк — раньше; прапӣита — раненный; сдйа — напав; гадай — со своей палицей; маурвй — сделанной из науглероженной стали; вйхатйа — ударив; вйанадат — заревел; балӣ — мощный.

Перевод

Советник Шалвы Дьюман, уже раненный Шри Прадьюмной, подбежал к нему и, взревев, ударил его своей палицей из черной стали.

Текст

прадйумна гадай ӣра-вакша-стхалам ари-дамам
аповха рат сӯто
дхарма-вид друктмаджа

Пословный перевод

прадйумнам — Прадьюмну; гадай — палицей; ӣра — проломлена; вакша-стхалам — чья грудь; арим — врагов; дамам — покоритель; аповха — увез; рат — с поля боя; сӯта — его колесничий; дхарма — своего религиозного долга; вит — знаток; друка-тмаджа — сын Даруки (колесничего Господа Кришны).

Перевод

Колесничий Прадьюмны, сын Даруки, решил, что грудь его храброго господина проломлена палицей врага. Хорошо зная свои обязанности, он увез Прадьюмну с поля боя.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что на самом деле тело Господа Прадьюмны — сач-чид-ананда, вечно и духовно, а потому ему не страшно никакое материальное оружие. Однако сын Даруки, великий преданный Господа Прадьюмны, из любви к своему господину испугался за его жизнь и потому увез его с поля боя.

Шрила Прабхупада пишет: «Главного военачальника Шалвы звали Дьюман. Он был могучим воином и, даже пронзенный двадцатью пятью стрелами Прадьюмны, внезапно нанес ему палицей такой сильный удар, что тот упал без чувств. „Он мертв! Он мертв!“ — пронеслось над полем боя. Удар палицы был сокрушительным и, казалось, проломил Прадьюмне грудь».

Текст

лабдха-саджо мухӯртена
крши сратхим абравӣт
ахо асдхв ида сӯта
йад ран ме ’пасарпаам

Пословный перевод

лабдха — обретя; саджа — сознание; мухӯртена — вмиг; крши — сын Господа Кришны; сратхим — своему колесничему; абравӣт — сказал; ахо — о!; асдху — неправильно; идам — это; сӯта — о возничий; йат — которое; рат — с поля боя; ме — мое; апасарпаам — устранение.

Перевод

Быстро придя в себя, сын Господа Кришны Прадьюмна сказал своему колесничему: «О возничий, какой позор для меня, что меня увезли с поля боя!»

Текст

на йадӯн куле джта
рӯйате раа-вичйута
вин мат клӣба-читтена
сӯтена прпта-килбишт

Пословный перевод

на — не; йадӯнм — Яду; куле — в семье; джта — тот, кто рожден; рӯйате — слывет; раа — поле боя; вичйута — кто оставил; вин — кроме; мат — меня; клӣба — как у евнуха; читтена — чье умонастроение; сӯтена — из-за возничего; прпта — получено; килбишт — пятно.

Перевод

«Никто из воинов рода Яду, кроме меня, никогда не покидал поля боя. Теперь мое доброе имя запятнано из-за колесничего, который рассуждает, как евнух».

Текст

ки ну вакшйе ’бхисагамйа
питарау рма-кеавау
йуддхт самйаг апакрнта
пшас татртмана кшамам

Пословный перевод

ким — что; ну — теперь; вакшйе — я скажу; абхисагамйа — встретившись; питарау — с моими отцами; рма-кеавау — Баларамой и Кришной; йуддхт — от битвы; самйак — вообще; апакрнта — сбежавший; пша — расспрашиваемый; татра — в этом случае; тмана — меня; кшамам — достойное.

Перевод

«Что я скажу моим отцам, Раме и Кешаве, когда вернусь домой после того, как сбежал с поля боя? Как я смогу защитить свою честь перед Ними?»

Комментарий

Здесь Шри Прадьюмна использует слово питарау, «отцы», как обобщение. Безусловно, Баларама приходился ему дядей.

Текст

вйакта ме катхайишйанти
хасантйо бхрт-джмайа
клаибйа катха катха вӣра
тавнйаи катхйат мдхе

Пословный перевод

вйактам — несомненно; ме — мои; катхайишйанти — будут говорить; хасантйа — смеясь; бхрт-джмайа — жёны моих братьев; клаибйам — поведение, недостойное мужчины; катхам — как; катхам — как; вӣра — о герой; тава — твое; анйаи — твоими врагами; катхйатм — скажи нам; мдхе — в битве.

Перевод

«Несомненно, жёны моих братьев, смеясь надо мной, станут говорить: „О герой, расскажи нам, как получилось, что твои враги во время битвы превратили тебя в такого труса?“».

Текст

сратхир увча
дхарма виджнатйушман
ктам этан май вибхо
сӯта кччхра-гата ракшед
ратхина сратхи ратхӣ

Пословный перевод

сратхи увча — возничий сказал; дхармам — предписанный долг; виджнат — тем, кто глубоко осознал; йу-ман — о тот, чья жизнь длинна; ктам — выполнен; этат — этот; май — мной; вибхо — о мой Господь; сӯта — возничий; кччхра — в беду; гатам — попавшего; ракшет — должен защищать; ратхинам — хозяина колесницы; сратхим — его колесничего; ратхӣ — хозяин колесницы.

Перевод

Возничий ответил: О господин мой, наделенный долгой жизнью, я сделал это, хорошо понимая, в чем состоит мой долг. О мой Господь, колесничий должен защищать хозяина колесницы, попавшего в опасность, а тот должен, в свою очередь, защищать своего колесничего.

Текст

этад видитв ту бхавн
майповхито рат
упасша пареети
мӯрччхито гадай хата

Пословный перевод

этат — это; видитв — зная; ту — несомненно; бхавн — ты; май — мной; аповхита — увезен; рат — с поля боя; упасша — раненный; пареа — врагом; ити — думая так; мӯрччхита — потерявший сознание; гадай — палицы; хата — получивший удар.

Перевод

Помня об этом предписании, я увез тебя с поля боя, ибо ты потерял сознание от удара палицы твоего врага и я думал, что ты серьезно ранен.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва между Шалвой и Вришни».