ШБ 10.76.24

शरैरग्‍न्यर्कसंस्पर्शैराशीविषदुरासदै: ।
पीड्यमानपुरानीक: शाल्वोऽमुह्यत्परेरितै: ॥ २४ ॥
ш́араир агнй-арка-сам̇спарш́аир
а̄ш́ӣ-виша-дура̄садаих̣
пӣд̣йама̄на-пура̄нӣках̣
ш́а̄лво ’мухйат пареритаих̣

Пословный перевод

ш́араих̣стрелами; агникак огонь; аркаи как солнце; сам̇спарш́аих̣чье прикосновение; а̄ш́ӣзмеи; вишакак яд; дура̄садаих̣нестерпимыми; пӣд̣йама̄натерпящий бедствие; пурачей небесный город; анӣках̣и чья армия; ш́а̄лвах̣Шалва; амухйатоторопел; параврагом; ӣритаих̣обстреливаемый.

Перевод

Видя, что его армия и воздушный город дрожат под градом стрел врага, которые разили, словно огонь или жаркое солнце, и причиняли нестерпимую боль, как змеиный яд, Шалва оторопел.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что стрелы командующих армии Яду пылали, как огонь, разили одновременно со всех сторон, как палящее солнце, и одно их прикосновение было смертельно, как змеиный яд.