ШБ 10.76.14-15

सात्यकिश्चारुदेष्णश्च साम्बोऽक्रूर: सहानुज: ।
हार्दिक्यो भानुविन्दश्च गदश्च शुकसारणौ ॥ १४ ॥
अपरे च महेष्वासा रथयूथपयूथपा: ।
निर्ययुर्दंशिता गुप्ता रथेभाश्वपदातिभि: ॥ १५ ॥
са̄тйакиш́ ча̄рудешн̣аш́ ча
са̄мбо ’крӯрах̣ саха̄нуджах̣
ха̄рдикйо бха̄нувиндаш́ ча
гадаш́ ча ш́ука-са̄ран̣ау
апаре ча махешв-а̄са̄
ратха-йӯтхапа-йӯтхапа̄х̣
нирйайур дам̇ш́ита̄ гупта̄
ратхебха̄ш́ва-пада̄тибхих̣

Пословный перевод

са̄тйаких̣ ча̄рудешн̣ах̣ чаСатьяки и Чарудешна; са̄мбах̣Самба; акрӯрах̣и Акрура; сахавместе; ануджах̣с младшими братьями; ха̄рдикйах̣Хардикья; бха̄нувиндах̣Бханувинда; чаи; гадах̣Гада; чаи; ш́ука-са̄ран̣ауШука и Сарана; апаредругие; чатакже; маха̄выдающиеся; ишв-а̄са̄х̣лучники; ратхана колесницах (воины); йӯтха-паиз повелителей; йӯтха-па̄х̣повелители; нирйайух̣выступили; дам̇ш́ита̄х̣в доспехах; гупта̄х̣защищенные; ратха(воинами) на колесницах; ибхаслонах; аш́ваи лошадях; пада̄тибхих̣и пешими воинами.

Перевод

Предводители колесничного войска — Сатьяки, Чарудешна, Самба, Акрура и его младшие братья, а также Хардикья, Бханувинда, Гада, Шука и Сарана — выступили из города, сопровождаемые другими знаменитыми лучниками. Они были облачены в доспехи и окружены отрядами воинов на колесницах, слонах, лошадях, а также пехотой.