ШБ 10.76.18-19

विव्याध पञ्चविंशत्या स्वर्णपुङ्खैरयोमुखै: ।
शाल्वस्य ध्वजिनीपालं शरै: सन्नतपर्वभि: ॥ १८ ॥
शतेनाताडयच्छाल्वमेकैकेनास्य सैनिकान् ।
दशभिर्दशभिर्नेतृन् वाहनानि त्रिभिस्‍त्रिभि: ॥ १९ ॥
вивйа̄дха пан̃ча-вим̇ш́атйа̄
сварн̣а-пун̇кхаир айо-мукхаих̣
ш́а̄лвасйа дхваджинӣ-па̄лам̇
ш́араих̣ санната-парвабхих̣
ш́атена̄та̄д̣айач чха̄лвам
экаикена̄сйа саиника̄н
даш́абхир даш́абхир нетР̣̄н
ва̄хана̄ни трибхис трибхих̣

Пословный перевод

вивйа̄дхаон пронзил; пан̃чапять; вим̇ш́атйа̄плюс двадцать; сварн̣азолотое; пун̇кхаих̣чье оперение; айах̣железные; мукхаих̣чьи наконечники; ш́а̄лвасйаШалвы; дхваджинӣ- па̄ламглавнокомандующего; ш́араих̣стрелами; саннатаровные; парвабхих̣чьи древки; ш́атенасотней; ата̄д̣айатон пронзил; ш́а̄лвамШалву; эка-экенаодной каждого; асйаего; саиника̄нкомандующих; даш́абхих̣ даш́абхих̣десятью каждого; нетР̣̄нколесничих; ва̄хана̄ниездовых животных; трибхих̣ трибхих̣тремя каждого.

Перевод

Стрелы Господа Прадьюмны были с золотым оперением, стальными наконечниками и безупречно ровными древками. Двадцатью пятью стрелами он пронзил главнокомандующего Шалвы [Дьюмана], а сотней — самого Шалву. По одной его стреле получил в свое тело каждый вражеский командующий, по десять — каждый колесничий, и по три — каждая лошадь и другие животные.