Skip to main content

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ

Господь Кришна убивает демона Шалву

В этой главе рассказывается, как Господь Шри Кришна покончил с магом Шалвой и уничтожил его воздушный корабль Саубха.

Прадьюмне было очень стыдно, что его увезли с поля битвы, и он приказал своему возничему вновь отвезти его туда, где был Дьюман. Пока Прадьюмна сражался с Дьюманом, другие герои рода Яду, такие как Гада, Сатьяки и Самба, бросились на врага и стали уничтожать воинов армии Шалвы. Битва эта продолжалась двадцать семь дней и ночей.

Вернувшись в Двараку, Господь Кришна обнаружил ее осажденной врагом. Он тут же приказал Даруке везти Его на поле боя. Шалва внезапно увидел Господа и метнул копье в колесничего Кришны, однако Господь разнес это копье на сотни щепок и осыпал Шалву и его корабль Саубха бесчисленными стрелами. В ответ Шалва пронзил стрелой левую руку Кришны. К удивлению всех, Господь уронил Свой лук Шарнга, который держал в левой руке. Полубоги, наблюдавшие за битвой, вскрикнули, когда увидели, что Он выронил лук, а Шалва воспользовался моментом и стал осыпать Кришну оскорблениями.

Тогда Господь Кришна ударил Шалву Своей палицей, но демон, изрыгая кровь, вдруг исчез. Несколько мгновений спустя перед Кришной появился человек и, поклонившись Ему, сказал, что его послала мать Кришны Деваки. Человек этот рассказал Кришне, что Шалва похитил отца Господа, Васудеву. Услышав об этом, Кришна стал сокрушаться, как на Его месте поступил бы любой обычный человек. Тем временем Шалва вывел вперед человека, который был как две капли воды похож на Васудеву, отрубил ему голову и забрал ее на свой корабль Саубха. Однако Господь Шри Кришна понял, что все это было лишь колдовством Шалвы. Он осыпал Шалву градом стрел и ударом Своей палицы разнес его корабль Саубха. Шалва покинул свой корабль и бросился на Господа Кришну, и тогда Господь Своим диском Сударшана снес ему голову.

Видя, что Шалва мертв, полубоги в небесах возликовали и стали играть на литаврах, а в это время демон Дантавакра поклялся отомстить за смерть своего друга Шалвы.

Текст

рӣ-ука увча
са упаспйа салила
даито дхта-крмука
найа м дйумата прва
вӣрасйетй ха сратхим

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; са — он (Прадьюмна); упаспйа — коснувшись; салилам — воды; даита — закрепив свои доспехи; дхта — взяв; крмука — свой лук; найа — вези; мм — меня; дйумата — Дьюмана; првам — к месту; вӣрасйа — героя; ити — так; ха — он сказал; сратхим — своему возничему.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Освежившись водой, надев доспехи и взяв свой лук, Господь Прадьюмна сказал возничему: «Вези меня обратно, туда, где находится доблестный Дьюман».

Комментарий

Прадьюмна очень хотел исправить ошибку своего возничего, который увез его, потерявшего сознание, с поля боя.

Текст

видхаманта сва-саинйни
дйуманта рукмиӣ-сута
пратихатйа пратйавидхйн
нрчаир ашабхи смайан

Пословный перевод

видхамантам — громя; сва — его; саинйни — воинов; дйумантам — Дьюман; рукмиӣ-сута — сын Рукмини (Прадьюмна); пратихатйа — напав; пратйавидхйт — он пронзил; нрчаи — особыми стальными стрелами; ашабхи — восемью; смайан — улыбаясь.

Перевод

Пока Прадьюмны не было, Дьюман расправлялся с его армией, но теперь, вернувшись, Прадьюмна снова напал на Дьюмана и, улыбаясь, пронзил того восемью стрелами нарача.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Прадьюмна бросил Дьюману вызов: «Посмотрим, как теперь тебе удастся ударить меня!» Позволив тому выстрелить в него, Прадьюмна в ответ выпустил свои собственные несущие всем гибель стрелы.

Текст

чатурбхи чатуро вхн
сӯтам экена чханат
двбхй дхану ча кету ча
аренйена ваи ира

Пословный перевод

чатурбхи — четырьмя (стрелами); чатура — четверых; вхн — везущих; сӯтам — возницу; экена — одной; ча — и; аханат — он пронзил; двбхйм — двумя; дхану — лук; ча — и; кетум — флаг; ча — и; ареа — стрелой; анйена — еще одной; ваи — несомненно; ира — голову.

Перевод

Четырьмя из этих стрел он пронзил четырех лошадей Дьюмана, одной стрелой — его возницу, двумя другими сломал его лук и уничтожил флаг над колесницей, а последней стрелой снес Дьюману голову.

Текст

гада-стйаки-смбдй
джагхну саубха-патер балам
пету самудре саубхей
сарве сачхинна-кандхар

Пословный перевод

гада-стйаки-смба-дй — Гада, Сатьяки, Самба и другие; джагхну — убивали; саубха-пате — хозяина Саубхи (Шалвы); балам — армию; пету — падали; самудре — в океан; саубхей — те, кто находился внутри Саубхи; сарве — все; сачхинна — перерезаны; кандхар — чьи шеи.

Перевод

Гада, Сатьяки, Самба и другие Ядавы стали уничтожать армию Шалвы, и все, кто был в корабле Шалвы, стали с перерезанным горлом падать в океан.

Текст

эва йадӯн лвн
нигхнатм итаретарам
йуддха три-нава-ртра тад
абхӯт тумулам улбаам

Пословный перевод

эвам — так; йадӯнм — Яду; лвнм — и последователей Шалвы; нигхнатм — разивших; итара-итарам — друг друга; йуддхам — битва; три — три раза; нава — по девять; ртрам — ночей; тат — эта; абхӯт — была; тумулам — шумная; улбаам — страшная.

Перевод

Яростная, страшная битва между Ядавами и приспешниками Шалвы, беспощадно разившими друг друга, продолжалась в течение двадцати семи дней и ночей.

Текст

индрапрастха гата кша
хӯто дхарма-сӯнун
рджасӯйе ’тха нивтте
иупле ча састхите
куру-вддхн ануджпйа
мунӣ ча са-сут птхм
нимиттнй ати-гхори
пайан двраватӣ йайау

Пословный перевод

индрапрастхам — в Индрапрастху, столицу Пандавов; гата — уехавший; кша — Господь Кришна; хӯта — приглашенный; дхарма-сӯнун — сыном Ямараджи, олицетворения религии (царем Юдхиштхирой); рджасӯйе — жертвоприношение раджасуя; атха — затем; нивтте — когда оно было завершено; иупле — Шишупала; ча — и; састхите — когда он был убит; куру- вддхн — со старейшинами рода Куру; ануджпйа — попрощавшись; мунӣн — мудрецами; ча — и; са — вместе; сутм — с ее сыновьями (Пандавами); птхм — царицы Кунти; нимиттни — недобрые знамения; ати — очень; гхори — ужасные; пайан — видя; двраватӣм — в Двараку; йайау — Он отправился.

Перевод

Господь Кришна в то время по приглашению Юдхиштхиры, сына Дхармы, гостил в Индрапрастхе. Теперь, когда жертвоприношение раджасуя завершилось и Шишупала был убит, Господь стал замечать недобрые знамения. Попрощавшись со старейшинами рода Куру и великими мудрецами, а также с Притхой и ее сыновьями, Он отправился обратно в Двараку.

Текст

ха чхам ихйта
рйа-мирбхисагата
рджанй чаидйа-пакшӣй
нӯна ханйу пурӣ мама

Пословный перевод

ха — Он сказал; ча — и; ахам — Я; иха — в это место (Индрапрастху); йта — придя; рйа — Моим старшим (братом Баларамой); мира — почтенным; абхисагата — сопровождаемый; рджанй — цари; чаидйа-пакшӣй — которые на стороне Чайдьи (Шишупалы); нӯнам — несомненно; ханйу — могли напасть; пурӣм — на город; мама — Мой.

Перевод

Господь сказал Сам Себе: Пользуясь тем, что Я и Мой всеми чтимый старший брат уехали сюда, сторонники Шишупалы вполне могли напасть на Мою столицу.

Текст

вӣкшйа тат кадана свн
нирӯпйа пура-ракшаам
саубха ча лва-рджа ча
друка прха кеава

Пословный перевод

вӣкшйа — видя; тат — это; каданам — уничтожение; свнм — Своих подданных; нирӯпйа — устроив; пура — города; ракшаам — для защиты; саубхам — корабль Саубха; ча — и; лва-рджам — царя провинции Шалва; ча — и; друкам — Даруке, Своему колесничему; прха — сказал; кеава — Господь Кришна.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Прибыв в Двараку, Господь Кришна увидел, что Его народу грозит истребление. Он также увидел Шалву и его корабль Саубха. Дав указания по обороне города, Господь обратился к Даруке с такими словами.

Комментарий

Господь Кришна поставил Шри Балараму в одно из главных стратегических мест обороны города, а также назначил охрану для Шри Рукмини и всех других цариц во дворцах. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, воины, охранявшие цариц, тайным ходом доставили их в безопасное место внутри города.

Текст

ратха прпайа ме сӯта
лвасйнтикам у ваи
самбхрамас те на картавйо
мйвӣ саубха-р айам

Пословный перевод

ратхам — колесницу; прпайа — подведи; ме — Мою; сӯта — о возница; лвасйа — Шалвы; антикам — к месту нахождения; у — быстро; ваи — несомненно; самбхрама — заблуждение; те — тобой; на картавйа — не должно быть испытано; мй-вӣ — великий колдун; саубха-р — повелитель Саубхи; айам — этот.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] О возница, поскорее вези Меня туда, где находится Шалва. Хозяин Саубхи — великий колдун; не позволяй ему ввести себя в заблуждение.

Текст

итй укта чодайм са
ратхам стхйа друка
вианта даду сарве
све паре чрунуджам

Пословный перевод

ити — так; укта — уведомленный; чодайм са — он вывел; ратхам — колесницу; стхйа — поведя ее; друка — Дарука; виантам — войдя; даду — увидели; сарве — все; све — Его подданные; паре — противники; ча — также; аруа-ануджам — младшего брата Аруны (Гаруду на флаге Господа Кришны).

Перевод

Повинуясь приказу, Дарука взял в руки вожжи колесницы Господа и тронулся вперед. Когда колесница появилась на поле боя, все, кто там был, — и друзья, и враги — увидели венчающий ее флаг с изображением Гаруды.

Текст

лва ча кшам локйа
хата-прйа-балевара
прхарат кша-сӯтйа
акти бхӣма-рав мдхе

Пословный перевод

лва — Шалва; ча — и; кшам — Господа Кришну; локйа — видя; хата — уничтоженной; прйа — практически; бала — армии; ӣвара — повелитель; прхарат — он метнул; кша-сӯтйа — в колесничего Кришны; актим — свое копье; бхӣма — пугающий; равм — чей рев; мдхе — на поле боя.

Перевод

Увидев приближавшегося Господа Кришну, Шалва, повелитель почти уничтоженной армии, метнул копье в колесничего Господа. Копье это с ужасающим свистом пронеслось по полю боя.

Текст

тм патантӣ набхаси
махолкм ива рахас
бхсайантӣ диа аури
сйакаи атадхччхинат

Пословный перевод

тм — это; патантӣм — летящее; набхаси — в небе; мах — огромный; улкм — метеор; ива — как; рахас — быстро; бхсайантӣм — освещая; диа — стороны света; аури — Господь Кришна; сйакаи — Своими стрелами; атадх — на сотни щепок; аччхинат — расколол.

Перевод

Копье Шалвы неслось по воздуху, освещая небо, словно огромный метеор, однако Господь Шаури Своими стрелами разнес грозное оружие на сотни щепок.

Текст

та ча шоаабхир виддхв
баи саубха ча кхе бхрамат
авидхйач чхара-сандохаи
кха сӯрйа ива рамибхи

Пословный перевод

там — его, Шалву; ча — и; шоаабхи — шестнадцатью; виддхв — пронзив; баи — стрелами; саубхам — Саубху; ча — также; кхе — в небе; бхрамат — летающего; авидхйат — Он ударил; ара — стрел; сандохаи — потоками; кхам — небо; сӯрйа — солнце; ива — как; рамибхи — своими лучами.

Перевод

Затем Господь Кришна пронзил Шалву шестнадцатью стрелами и осыпал потоками стрел корабль Саубха, паривший в небе. Выпуская стрелы, Господь был похож на солнце, которое заливает потоками своих лучей небо.

Текст

лва аурес ту до савйа
са-рга рга-дханвана
бибхеда нйапатад дхастч
чхргам сӣт тад адбхутам

Пословный перевод

лва — Шалва; ауре — Господа Кришны; ту — но; до — руку; савйам — левую; са — вместе; ргам — с луком Господа, Шарнгой; рга-дханвана — того, кого называют Шарнгадханва; бибхеда — ударил; нйапатат — выпал; хастт — из Его руки; ргам — лук Шарнга; сӣт — было; тат — это; адбхутам — удивительно.

Перевод

Но затем Шалве удалось поразить левую руку Господа Кришны, в которой тот держал Свой лук Шарнга, и, ко всеобщему удивлению, Господь выронил лук из руки.

Текст

хх-кро махн сӣд
бхӯтн татра пайатм
нинадйа саубха-р уччаир
идам ха джанрданам

Пословный перевод

хх-кра — возглас смятения; махн — громкий; сӣт — поднялся; бхӯтнм — среди живых существ; татра — там; пайатм — которые наблюдали; нинадйа — оглушительный; саубха- р — хозяин Саубхи; уччаи — громко; идам — это; ха — сказал; джанрданам — Господу Кришне.

Перевод

Все, кто наблюдал за битвой, ошеломленно вскрикнули, а хозяин Саубхи громко взревел и обратился к Господу Джанардане.

Текст

йат твай мӯха на сакхйур
бхртур бхрй хтекшатм
праматта са сабх-мадхйе
твай вйпдита сакх
та твдйа ниитаир баир
апарджита-мнинам
наймй апунар-втти
йади тишхер мамграта

Пословный перевод

йат — поскольку; твай — Тобой; мӯха — о глупец; на — нашего; сакхйу — друга (Шишупалы); бхрту — (Твоего) брата (точнее, двоюродного брата); бхрй — невеста; хт — украдена; ӣкшатм — пока (мы) смотрели; праматта — неосторожный; са — он, Шишупала; сабх — собрания (жертвоприношения раджасуя); мадхйе — среди; твай — Тобой; вйпдита — убит; сакх — мой друг; там тв — Тебя Самого; адйа — сегодня; ниитаи — острыми; баи — стрелами; апарджита — непобедимым; мнинам — который считает Себя; найми — я пошлю; апуна-вттим — в обитель, откуда нет возврата; йади — если; тишхе — Ты предстанешь; мама — мной; аграта — перед.

Перевод

[Шалва сказал]: Эй, глупец! На наших глазах Ты похитил невесту нашего друга Шишупалы, Твоего двоюродного брата, а позже, воспользовавшись его неосторожностью, убил его во время священнодействия. В наказание за это сегодня своими острыми стрелами я отправлю Тебя в обитель, откуда нет возврата! Ты считаешь Себя непобедимым, но сейчас я убью Тебя, если Ты осмелишься предстать передо мной.

Текст

рӣ-бхагавн увча
втх тва каттхасе манда
на пайасй антике ’нтакам
пауруша дарайанти сма
ӯр на баху-бхшиа

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; втх — напрасно; твам — ты; каттхасе — хвастаешь; манда — о тупоголовый; на пайаси — ты не видишь; антике — рядом; антакам — смерть; паурушам — свою доблесть; дарайанти — показывают; сма — несомненно; ӯр — герои; на — не; баху — много; бхшиа — говоря.

Перевод

Верховный Господь сказал: Глупец, ты напрасно хвастаешься. Твоя смерть стоит у тебя за спиной. Настоящие герои не болтают, а доказывают свою доблесть на деле.

Текст

итй уктв бхагав чхлва
гадай бхӣма-вегай
тата джатрау сарабдха
са чакампе ваманн аск

Пословный перевод

ити — так; уктв — сказав; бхагавн — Господь; лвам — Шалву; гадай — Своей палицей; бхӣма — ужасной; вегай — чья мощь и скорость; тата — ударил; джатрау — в ключицу; сарабдха — разъяренный; са — он; чакампе — задрожал; ваман — изрыгая; аск — кровь.

Перевод

Сказав это, разъяренный Господь с пугающей скоростью и силой раскрутил Свою палицу и обрушил ее на ключицу Шалвы, отчего тот весь затрясся и стал изрыгать кровь.

Текст

гадй саннивттй
лвас тв антарадхӣйата
тато мухӯрта гатйа
пуруша ирасчйутам
девакй прахито ’смӣти
натв прха вачо рудан

Пословный перевод

гадйм — палица; саннивттйм — когда была убрана; лва — Шалва; ту — но; антарадхӣйата — исчез; тата — затем; мухӯрте — через мгновение; гатйа — пришедший; пуруша — человек; ирас — своей головой; ачйутам — Господу Кришне; девакй — матерью Деваки; прахита — присланный; асми — я; ити — сказав так; натв — поклонившись; прха — он сказал; вача — эти слова; рудан — рыдая.

Перевод

Однако как только Господь Ачьюта убрал Свою палицу, Шалва исчез, а в следующее мгновение к Господу подошел человек. Склонив перед Ним голову, человек этот сказал: «Меня прислала Деваки». Сквозь рыдания он стал говорить.

Текст

кша кша мах-бхо
пит те пит-ватсала
баддхвпанӣта лвена
сауникена йатх пау

Пословный перевод

кша кша — о Кришна, Кришна; мах-бхо — о могучерукий; пит — отец; те — Твой; пит — Своих родителей; ватсала — Ты, кто так любит; баддхв — схваченный; апанӣта — уведенный; лвена — Шалвой; сауникена — мясником; йатх — как; пау — домашнее животное.

Перевод

[Человек сказал:] О Кришна, Кришна, о могучерукий, Ты так любишь Своих родителей! Шалва взял в плен Твоего отца и увез его, как мясник, который уводит животное на бойню.

Текст

ниамйа виприйа кшо
мнушӣ практи гата
виманаско гхӣ снехд
бабхше пркто йатх

Пословный перевод

ниамйа — услышав; виприйам — тревожные новости; кша — Господь Кришна; мнушӣм — человеческую; практим — природу; гата — принявший; виманаска — несчастный; гхӣ — сострадательный; снехт — от любви; бабхше — Он сказал; пркта — обычный человек; йатх — как.

Перевод

Услышав эти тревожные новости, Господь Кришна, который играл роль простого смертного, стал сокрушаться. Охваченный любовью и состраданием к Своим родителям, Он, словно обычный обусловленный человек, произнес такие слова.

Текст

катха рмам асамбхрнта
джитвджейа сурсураи
лвенлпӣйас нӣта
пит ме балавн видхи

Пословный перевод

катхам — как; рмам — Господь Баларама; асамбхрнтам — никогда не теряющийся; джитв — побеждающий; аджейам — непобедимый; сура — полубогами; асураи — и демонами; лвена — Шалвой; алпӣйас — очень маленьким; нӣта — увезенный; пит — отец; ме — Мой; бала-вн — сильна; видхи — судьба.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Баларама всегда был бдительным, и ни демон, ни полубог никогда не мог одолеть Его. Как же удалось этому ничтожеству, Шалве, победить Его и увезти Моего отца? Поистине, Провидение всемогуще!

Текст

ити бруве говинде
саубха-р пратйупастхита
васудевам ивнӣйа
кша чедам увча са

Пословный перевод

ити — так; бруве — говоря; говинде — Господь Кришна; саубха- р — хозяин Саубхи (Шалва); пратйупастхита — вышел вперед; васудевам — Васудеву, отца Господа Кришны; ива — словно; нӣйа — ведя; кшам — к Господу Кришне; ча — и; идам — это; увча — сказал; са — он.

Перевод

После того как Говинда произнес эти слова, владелец Саубхи появился вновь. Впереди него как будто шел Васудева. Шалва произнес такие слова.

Текст

эша те джанит тто
йад-артхам иха джӣваси
вадхишйе вӣкшатас те ’мум
ӣа чет пхи блиа

Пословный перевод

эша — это; те — Твой; джанит — отец, который зачал Тебя; тта — дорогой; йат-артхам — ради кого; иха — в этом мире; джӣваси — Ты живешь; вадхишйе — я убью; вӣкшата те — на глазах у Тебя; амум — его; ӣа — способен; чет — если; пхи — спаси его; блиа — о похожий на ребенка.

Перевод

[Шалва сказал:] Вот Твой любимый отец, который зачал Тебя и ради которого Ты живешь в этом мире. Сейчас, прямо на Твоих глазах, я убью его. Спаси его, если сможешь, слабак!

Текст

эва нирбхартсйа мйвӣ
кхагеннакадундубхе
утктйа ира дйа
кха-стха саубха самвиат

Пословный перевод

эвам — так; нирбхартсйа — высмеивая; мй-вӣ — колдун; кхагена — своим мечом; накадундубхе — Шри Васудевы; утктйа — отрубив; ира — голову; дйа — взяв ее; кха — в небе; стхам — расположенный; саубхам — в корабль Саубха; самвиат — вошел.

Перевод

Поглумившись над Господом, колдун Шалва мечом отрубил Васудеве голову. Взяв его голову с собой, он взошел на свой корабль Саубха, который парил в небе.

Текст

тато мухӯрта практв упаплута
сва-бодха сте сва-джаннушагата
махнубхвас тад абудхйад сурӣ
мй са лва-праст майодитм

Пословный перевод

тата — затем; мухӯртам — на мгновение; практау — в обычную (человеческую) природу; упаплута — погруженный; сва- бодха — (хотя) полностью сознающий Свою природу; сте — Он оставался; сва-джана — к Своим близким; анушагата — из-за привязанности; мах-анубхва — обладатель великой прозорливости; тат — это; абудхйат — понял; сурӣм — демоническое; мйм — колдовство; са — Он; лва — Шалвой; прастм — использованное; майа — Майей Данавой; удитм — созданное.

Перевод

Господь Кришна изначально исполнен знания и бесконечно прозорлив, и все же из любви к родным Он на мгновение погрузился в умонастроение обычного человека. Однако это продолжалось недолго: вскоре Он вспомнил, что все это было просто темными колдовскими чарами, которые создал Майя Данава, а Шалва использовал.

Текст

на татра дӯта на питу калевара
прабуддха джау самапайад ачйута
свпна йатх чмбара-чриа рипу
саубха-стхам локйа нихантум удйата

Пословный перевод

на — ни; татра — там; дӯтам — посланник; на — ни; питу — Его отца; калеварам — тело; прабуддха — осознающий; джау — на поле боя; самапайат — видел; ачйута — Господь Кришна; свпнам — во сне; йатх — как; ча — и; амбара — в небе; чриам — перемещающегося; рипум — Своего врага (Шалву); саубха-стхам — сидящего в корабле Саубха; локйа — видя; нихантум — убить его; удйата — Он приготовился.

Перевод

Избавившись от чар, Господь Ачьюта больше не видел на поле боя ни посланца, ни тела Своего отца. Он ощутил Себя так, как будто только что проснулся. Увидев Своего врага, парившего над Ним в воздушном корабле Саубха, Господь приготовился убить его.

Текст

эва ваданти рджарше
шайа ке ча ннвит
йат сва-вчо вирудхйета
нӯна те на смарантй ута

Пословный перевод

эвам — так; ваданти — говорят; рджа-ше — о мудрец среди царей (Парикшит); шайа — мудрецы; ке ча — некоторые; на — нет; анвит — рассуждая верно; йат — поскольку; сва — свои собственные; вча — слова; вирудхйета — противоречат; нӯнам — несомненно; те — они; на смаранти — не помнят; ута — конечно.

Перевод

О мудрый царь, так эту историю рассказывают некоторые мудрецы, однако те, чьи речи столь нелогичны, противоречат сами себе, ибо они забывают о том, что сами же говорили ранее.

Комментарий

Если кто-то думает, что Господь Кришна был на самом деле сбит с толку колдовством Шалвы и что Господь на самом деле был охвачен мирской скорбью, то эти представления крайне нелогичны и противоречивы. Всем известно, что Господь Кришна — это Верховная Личность Бога, трансцендентная и абсолютная. В следующих стихах это объясняется подробнее.

Текст

ква ока-мохау снехо в
бхайа в йе ’джа-самбхав
ква чкхаита-виджна-джнаиварйас тв акхаита

Пословный перевод

ква — где; ока — скорбь; мохау — и заблуждение; снеха — материальная привязанность; в — или; бхайам — страх; в — или; йе — те, кто; адж — из невежества; самбхав — рожденные; ква ча — и где, с другой стороны; акхаита — безгранично; виджна — чье восприятие; джна — знание; аиварйа — и могущество; ту — но; акхаита — безграничный Верховный Господь.

Перевод

Как могут скорбь, заблуждение, материальная привязанность или страх, порожденные невежеством, овладеть безграничным Верховным Господом, чья проницательность, знание и могущество так же безграничны?

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Скорбь, печаль и замешательство свойственны обусловленным душам, но как они могут овладеть Верховным Господом, обладающим безграничным знанием, силой и всеми другими достояниями? На самом деле мистические фокусы Шалвы, конечно же, не могли ввести Господа Кришну в заблуждение. Это была одна из лил Кришны, игравшего роль человека».

Все великие комментаторы «Бхагаватам» сходятся в том, что в захватывающих трансцендентных играх Господа нет места скорби, иллюзии, привязанности и страху, которые возникают из-за невежества души. Шрила Джива Госвами приводит много случаев, доказывающих это. Например, когда мальчики-пастушки́ заходили в пасть Агхасуры, Господь Кришна как будто растерялся. Точно так же, когда Брахма украл Его друзей-пастушков и телят, Господь вначале принялся искать их, будто не зная, где они. Так Господь играет роль обычного человека, чтобы наслаждаться трансцендентными играми со Своими преданными. Не стоит думать, будто Верховная Личность Бога — это обычный человек, и в следующем стихе Шукадева Госвами объясняет это.

Текст

йат-пда-севорджитайтма-видйай
хинвантй андйтма-випарйайа-грахам
лабханта тмӣйам анантам аивара
куто ну моха парамасйа сад-гате

Пословный перевод

йат — чьим; пда — стопам; сев — служением; ӯрджитай — укрепленным; тма-видйай — самоосознанием; хинванти — уничтожают; анди — не имеющее начала; тма — души; випарйайа- грахам — ложное отождествление; лабханте — обретают; тмӣйам — в личных взаимоотношениях с Ним; анантам — вечную; аиварам — славу; кута — как; ну — в самом деле; моха — заблуждение; парамасйа — для Верховного; сат — святых преданных; гате — цель.

Перевод

Служение стопам Господа помогает преданным Кришны осознать свою истинную природу и избавиться от отождествления с телом, которое с незапамятных времен держит душу в плену иллюзии. Так может ли эта Высшая Истина, к которой стремятся все истинные святые, впасть в заблуждение?

Комментарий

Подобно тому как после поста тело становится слабым и человек думает: «Я истощен», иногда обусловленная душа думает: «Я счастлив» или «Я несчастен». Эти мысли основаны на представлении о себе как о теле. Однако, просто служа лотосным стопам Господа Кришны, преданные перестают отождествлять себя с телом. Как же тогда может эта иллюзия овладеть Самой Верховной Личностью Бога?

Текст

та астра-пӯгаи прахарантам оджас
лва араи аурир амогха-викрама
виддхвччхинад варма дхану иро-маи
саубха ча атрор гадай руроджа ха

Пословный перевод

там — на Него; астра — оружия; пӯгаи — потоками; прахарантам — нападая; оджас — с великой силой; лвам — Шалва; араи — Своими стрелами; аури — Господь Кришна; амогха — неотразимая; викрама — чья доблесть; виддхв — пронзив; аччхинат — Он разбил; варма — доспехи; дхану — лук; ира — на голове; маим — драгоценный камень; саубхам — корабль Саубха; ча — и; атро — Своего врага; гадай — Своей палицей; руроджа — Он сломал; ха — несомненно.

Перевод

Шалва не переставая обрушивал на Господа Кришну потоки Своих стрел, однако Господь, чье могущество неотразимо, пронзил его Своими стрелами, ранив Шалву и разбив его доспехи, лук и драгоценный камень на шлеме. Затем Своей палицей Господь разнес корабль Своего врага, Саубху.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Решив, что его колдовство подействовало, Шалва воодушевился и с новыми силами напал на Господа Кришну, осыпая Его градом стрел. Однако натиск Шалвы можно сравнить только с яростной атакой мошкары, которая безоглядно бросается на огонь. В ответ Господь Кришна, обладающий непостижимой силой, обрушил на Шалву лавину Своих стрел, ранил его, расколол его лук, разбил его доспехи и драгоценный камень, украшавший его шлем. Сокрушительным ударом палицы Кришна разнес на куски волшебный корабль Шалвы, и корабль этот рухнул в море».

В этом стихе подчеркивается, что жалкое колдовство Шалвы не смогло ввести в заблуждение Господа Кришну.

Текст

тат кша-хастеритай вичӯрита
папта тойе гадай сахасрадх
висджйа тад бхӯ-талам стхито гадм
удйамйа лво ’чйутам абхйагд друтам

Пословный перевод

тат — этот (Саубха); кша-хаста — рукой Господа Кришны; ӣритай — удерживаемой; вичӯритам — разбитый; папта — упал; тойе — в воду; гадай — палицей; сахасрадх — на тысячи кусков; висджйа — покинув; тат — его; бхӯ-талам — на землю; стхита — встав; гадм — свою палицу; удйамйа — взяв; лва — Шалва; ачйутам — на Господа Кришну; абхйагт — бросился; друтам — стремительно.

Перевод

Разбитый вдребезги палицей Господа Кришны, корабль Саубха рухнул в воду. Шалва спрыгнул с него на землю, взял в руки палицу и стремительно бросился на Господа Ачьюту.

Текст

дхвата са-гада тасйа бху
бхаллена чхиттвтха ратхгам адбхутам
вадхйа лвасйа лайрка-саннибха
бибхрад бабхау срка иводайчала

Пословный перевод

дхвата — бросившись к Нему; са-гадам — с палицей в руке; тасйа — его; бхум — руку; бхаллена — особой стрелой; чхиттв — отрубив; атха — затем; ратха-агам — Свой диск; адбхутам — удивительным; вадхйа — для убийства; лвасйа — Шалвы; лайа — во время уничтожения вселенной; арка — солнце; саннибхам — в точности напоминающий; бибхрат — держа; бабхау — Он сиял; са-арка — вместе с солнцем; ива — будто; удайа — восхода; ачала — гора.

Перевод

Когда Шалва бросился на Господа, тот метнул в него стрелу бхалла и отрубил ему руку, в которой Шалва держал палицу. Решив наконец убить Шалву, Кришна взял Свой диск Сударшана, который светился, как солнце в момент уничтожения вселенной. Господь ослепительно сиял, словно скала на восточном горизонте, из-за которой восходит солнце.

Текст

джахра тенаива ира са-куала
кирӣа-йукта пуру-мйино хари
ваджреа втрасйа йатх пурандаро
бабхӯва ххети вачас тад нм

Пословный перевод

джахра — Он отсек; тена — им; эва — несомненно; ира — голову; са — вместе; куалам — с серьгами; кирӣа — короной; йуктам — украшенную; пуру — великого; мйина — обладателя мистических сил; хари — Господь Кришна; ваджреа — своей молнией; втрасйа — Вритрасуры; йатх — как; пурандара — Господь Индра; бабхӯва — поднялись; х-х ити — «увы, увы»; вача — голоса; тад — тогда; нм — людей (Шалвы).

Перевод

Пустив в ход Свой диск, Господь Хари отрубил великому волшебнику голову вместе с серьгами и короной, в точности как когда-то Пурандара своей молнией отрубил голову Вритре. При виде этого все воины Шалвы разразились горестными криками.

Текст

тасмин нипатите ппе
саубхе ча гадай хате
недур дундубхайо рджан
диви дева-гаерит
сакхӣнм апачити курван
дантавакро рушбхйагт

Пословный перевод

тасмин — он; нипатите — упавший; ппе — греховный; саубхе — корабль Саубха; ча — и; гадай — палицей; хате — уничтоженный; неду — звучали; дундубхайа — литавры; рджан — о царь (Парикшит); диви — в небесах; дева-гаа — группы полубогов; ӣрит — на которых играли; сакхӣнм — за своих друзей; апачитим — месть; курван — намереваясь осуществить; дантавакра — Дантавакра; руш — гневно; абхйагт — побежал вперед.

Перевод

Грешник Шалва был мертв, а его корабль Саубха уничтожен. Радуясь этому, полубоги в небесах ударили в литавры. Однако Дантавакра, решив отомстить за смерть своих друзей, в ярости бросился на Господа.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна убивает демона Шалву».