ШБ 10.76.8

स लब्ध्वा कामगं यानं तमोधाम दुरासदम् ।
ययौ द्वारवतीं शाल्वो वैरं वृष्णिकृतं स्मरन् ॥ ८ ॥
са лабдхва̄ ка̄ма-гам̇ йа̄нам̇
тамо-дха̄ма дура̄садам
йайау два̄раватӣм̇ ш́а̄лво
ваирам̇ вр̣шн̣и-кр̣там̇ смаран

Пословный перевод

сах̣он; лабдхва̄обретя; ка̄ма-гамдвижущийся по желанию; йа̄намкорабль; тамах̣тьмы; дха̄маобитель; дура̄садамнеприступный; йайауотправился; два̄раватӣмв Двараку; ш́а̄лвах̣Шалва; ваирамвраждебность; вр̣шн̣и-кр̣тампроявленную Вришни; смаранпомня.

Перевод

В этом неприступном корабле царил мрак. Он мог перемещаться повсюду. Получив его, Шалва сразу же отправился в Двараку, ибо помнил о вражде, которую питали к нему Вришни.