Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.76.30

Текст

ки ну вакшйе ’бхисагамйа
питарау рма-кеавау
йуддхт самйаг апакрнта
пшас татртмана кшамам

Пословный перевод

ким — что; ну — теперь; вакшйе — я скажу; абхисагамйа — встретившись; питарау — с моими отцами; рма-кеавау — Баларамой и Кришной; йуддхт — от битвы; самйак — вообще; апакрнта — сбежавший; пша — расспрашиваемый; татра — в этом случае; тмана — меня; кшамам — достойное.

Перевод

«Что я скажу моим отцам, Раме и Кешаве, когда вернусь домой после того, как сбежал с поля боя? Как я смогу защитить свою честь перед Ними?»

Комментарий

Здесь Шри Прадьюмна использует слово питарау, «отцы», как обобщение. Безусловно, Баларама приходился ему дядей.