ШБ 10.76.30

किं नु वक्ष्येऽभिसङ्गम्य पितरौ रामकेशवौ ।
युद्धात्सम्यगपक्रान्त: पृष्टस्तत्रात्मन: क्षमम् ॥ ३० ॥
ким̇ ну вакшйе ’бхисан̇гамйа
питарау ра̄ма-кеш́авау
йуддха̄т самйаг апакра̄нтах̣
пр̣шт̣ас татра̄тманах̣ кшамам

Пословный перевод

кимчто; нутеперь; вакшйея скажу; абхисан̇гамйавстретившись; питараус моими отцами; ра̄ма-кеш́авауБаларамой и Кришной; йуддха̄тот битвы; самйаквообще; апакра̄нтах̣сбежавший; пр̣шт̣ах̣расспрашиваемый; татрав этом случае; а̄тманах̣меня; кшамамдостойное.

Перевод

«Что я скажу моим отцам, Раме и Кешаве, когда вернусь домой после того, как сбежал с поля боя? Как я смогу защитить свою честь перед Ними?»

Комментарий

Здесь Шри Прадьюмна использует слово питарау, «отцы», как обобщение. Безусловно, Баларама приходился ему дядей.