Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.76.27

Текст

прадйумнам̇ гадайа̄ ш́ӣрн̣а-
вакшах̣-стхалам арим̇-дамам
апова̄ха ран̣а̄т сӯто
дхарма-вид да̄рука̄тмаджах̣

Пословный перевод

прадйумнам — Прадьюмну; гадайа̄ — палицей; ш́ӣрн̣а — проломлена; вакшах̣-стхалам — чья грудь; арим — врагов; дамам — покоритель; апова̄ха — увез; ран̣а̄т — с поля боя; сӯтах̣ — его колесничий; дхарма — своего религиозного долга; вит — знаток; да̄рука-а̄тмаджах̣ — сын Даруки (колесничего Господа Кришны).

Перевод

Колесничий Прадьюмны, сын Даруки, решил, что грудь его храброго господина проломлена палицей врага. Хорошо зная свои обязанности, он увез Прадьюмну с поля боя.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что на самом деле тело Господа Прадьюмны — сач-чид-ананда, вечно и духовно, а потому ему не страшно никакое материальное оружие. Однако сын Даруки, великий преданный Господа Прадьюмны, из любви к своему господину испугался за его жизнь и потому увез его с поля боя.

Шрила Прабхупада пишет: «Главного военачальника Шалвы звали Дьюман. Он был могучим воином и, даже пронзенный двадцатью пятью стрелами Прадьюмны, внезапно нанес ему палицей такой сильный удар, что тот упал без чувств. „Он мертв! Он мертв!“ — пронеслось над полем боя. Удар палицы был сокрушительным и, казалось, проломил Прадьюмне грудь».