Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Встреча Уши и Анируддхи
В этой главе рассказывается о том, как встретились Уша и Анируддха, а также о том, как Банасура схватил Анируддху.
Банасура, старший из ста сыновей царя Бали, был великим преданным Господа Шивы. Шива был настолько доволен им, что даже полубоги, такие как Индра, прислуживали Банасуре. Как-то раз Банасура доставил Шиве огромное удовольствие, играя на музыкальных инструментах всеми своими тысячью руками, в то время как Господь Шива исполнял свой танец, тандава-нритью. Тогда Шива сказал, что готов дать Банасуре любое благословение, на выбор, и тот попросил Шиву охранять его город.
Однажды, когда Банасуре очень захотелось сразиться с кем-то, он сказал Господу Шиве: «Во всем мире нет для меня другого достойного соперника, кроме тебя. Поэтому тысяча рук, которыми ты наградил меня, — просто ненужное бремя». Разгневанный этими словами, Господь Шива ответил: «Когда ты сразишься с тем, кто равен мне по силе, гордость твоя будет сломлена и флаг с твоей колесницы, переломившись, упадет на землю».
Как-то раз Уша, дочь Банасуры, увидела сон, в котором ее обнимал возлюбленный. Этот сон снился ей несколько ночей подряд, но однажды ее возлюбленный не пришел к ней во сне. Она внезапно проснулась, в волнении обращаясь к Нему, но тут же смутилась, заметив вокруг себя служанок. Подруга Уши, Читралекха, спросила у нее, с кем та разговаривала, и Уша все ей рассказала. Услышав о возлюбленном, который являлся Уше во сне, Читралекха решила утешить свою подругу. Она нарисовала портреты гандхарвов и других небожителей, а также членов рода Вришни. Затем Читралекха предложила Уше найти среди них приходившего к ней во сне возлюбленного, и та указала на портрет Анируддхи. Поняв, что юноша этот был внуком Господа Кришны, Анируддхой, Читралекха, которая обладала мистическими способностями, полетела в Двараку, отыскала там Анируддху и перенесла Его с собой в Шонитапур, столицу царства Банасуры. Там она представила юношу своей подруге Уше.
Обретя мужчину своей мечты, Уша стала с любовью служить Ему в своих покоях, куда мужчинам было строго запрещено входить. Спустя некоторое время женщины, охранявшие царевну, заметили в теле Уши признаки того, что она вступила в связь с мужчиной. Они поспешили к Банасуре и обо всем ему рассказали. Разгневанный Банасура бросился в покои своей дочери с целым отрядом вооруженных стражников и, к своему великому удивлению, обнаружил там Анируддху. Стражники бросились на Него, однако Анируддха схватил Свою палицу и успел убить некоторых из них до того, как могучий Бана связал Его своими магическими веревками, нага-пашей. Все это повергло Ушу в глубокую скорбь.
Деванагари
श्रीराजोवाच
बाणस्य तनयामूषामुपयेमे यदूत्तम: ।
तत्र युद्धमभूद् घोरं हरिशङ्करयोर्महत् ।
एतत् सर्वं महायोगिन् समाख्यातुं त्वमर्हसि ॥ १ ॥
बाणस्य तनयामूषामुपयेमे यदूत्तम: ।
तत्र युद्धमभूद् घोरं हरिशङ्करयोर्महत् ।
एतत् सर्वं महायोगिन् समाख्यातुं त्वमर्हसि ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ба̄н̣асйа танайа̄м ӯша̄м
упайеме йадӯттамах̣
татра йуддхам абхӯд гхорам̇
хари-ш́ан̇карайор махат
этат сарвам̇ маха̄-йогин
сама̄кхйа̄тум̇ твам архаси
ба̄н̣асйа танайа̄м ӯша̄м
упайеме йадӯттамах̣
татра йуддхам абхӯд гхорам̇
хари-ш́ан̇карайор махат
этат сарвам̇ маха̄-йогин
сама̄кхйа̄тум̇ твам архаси
Пословный перевод
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Махараджа Парикшит) сказал; ба̄н̣асйа — демона Баны; танайа̄м — дочь; ӯша̄м — по имени Уша; упайеме — взял в жены; йаду-уттамах̣ — лучший из рода Яду; татра — в связи с этим; йуддхам — битва; абхӯт — случилась; гхорам — ужасная; хари-ш́ан̇карайох̣ — между Господом Хари (Кришной) и Господом Шанкарой (Шивой); махат — великая; этат — это; сарвам — всё; маха̄-йогин — о великий мистик; сама̄кхйа̄тум — объяснить; твам — ты; архаси — достоин.
Перевод
Царь Парикшит сказал: Лучший из Ядавов женился на дочери Банасуры, Уше, и из-за этого между Господом Хари и Господом Шанкарой произошло жестокое сражение. О величайший из мистиков, пожалуйста, расскажи все, что знаешь об этих событиях.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
बाण: पुत्रशतज्येष्ठो बलेरासीन्महात्मन: ।
येन वामनरूपाय हरयेऽदायि मेदिनी ॥
तस्यौरस: सुतो बाण: शिवभक्तिरत: सदा ।
मान्यो वदान्यो धीमांश्च सत्यसन्धो दृढव्रत: ।
शोणिताख्ये पुरे रम्ये स राज्यमकरोत् पुरा ॥
तस्य शम्भो: प्रासादेन किङ्करा इव तेऽमरा: ।
सहस्रबाहुर्वाद्येन ताण्डवेऽतोषयन्मृडम् ॥ २ ॥
बाण: पुत्रशतज्येष्ठो बलेरासीन्महात्मन: ।
येन वामनरूपाय हरयेऽदायि मेदिनी ॥
तस्यौरस: सुतो बाण: शिवभक्तिरत: सदा ।
मान्यो वदान्यो धीमांश्च सत्यसन्धो दृढव्रत: ।
शोणिताख्ये पुरे रम्ये स राज्यमकरोत् पुरा ॥
तस्य शम्भो: प्रासादेन किङ्करा इव तेऽमरा: ।
सहस्रबाहुर्वाद्येन ताण्डवेऽतोषयन्मृडम् ॥ २ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ба̄н̣ах̣ путра-ш́ата-джйешт̣хо
балер а̄сӣн маха̄тманах̣
йена ва̄мана-рӯпа̄йа
харайе ’да̄йи мединӣ
ба̄н̣ах̣ путра-ш́ата-джйешт̣хо
балер а̄сӣн маха̄тманах̣
йена ва̄мана-рӯпа̄йа
харайе ’да̄йи мединӣ
тасйаурасах̣ суто ба̄нах̣
ш́ива-бхакти-ратах̣ сада̄
ма̄нйо вада̄нйо дхӣма̄м̇ш́ ча
сатйа-сандхо др̣д̣ха-вратах̣
ш́он̣ита̄кхйе пуре рамйе
са ра̄джйам акарот пура̄
ш́ива-бхакти-ратах̣ сада̄
ма̄нйо вада̄нйо дхӣма̄м̇ш́ ча
сатйа-сандхо др̣д̣ха-вратах̣
ш́он̣ита̄кхйе пуре рамйе
са ра̄джйам акарот пура̄
тасйа ш́амбхох̣ праса̄дена
кин̇кара̄ ива те ’мара̄х̣
сахасра-ба̄хур ва̄дйена
та̄н̣даве ’тошайан мр̣д̣ам
кин̇кара̄ ива те ’мара̄х̣
сахасра-ба̄хур ва̄дйена
та̄н̣даве ’тошайан мр̣д̣ам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ба̄н̣ах̣ — Бана; путра — из сыновей; ш́ата — сотни; джйешт̣хах̣ — старший; балех̣ — Махараджи Бали; а̄сӣт — был; маха̄-а̄тманах̣ — великой души; йена — кем (Махараджей Бали); ва̄мана-рӯпа̄йа — в образе Ваманадевы; харайе — Верховному Господу Хари; ада̄йи — отдана; мединӣ — Земля; тасйа — его; аурасах̣ — из семени; сутах̣ — сын; ба̄н̣ах̣ — Бана; ш́ива-бхакти — в преданности Господу Шиве; ратах̣ — утвердившийся; сада — всегда; ма̄нйах̣ — почтенный; вада̄нйах̣ — щедрый; дхӣ-ман — разумный; ча — и; сатйа- сандхах̣ — правдивый; др̣д̣ха-вратах̣ — верный обетам; ш́он̣ита- а̄кхйе — известном как Шонита; пуре — в городе; рамйе — прекрасном; сах̣ — он; ра̄джйам акарот — основал свое царство; пура̄ — в прошлом; тасйа — ему; ш́амбхох̣ — Господа Шамбху (Шивы); праса̄дена — благодаря удовлетворению; кинкара̄х̣ — слуги; ива — словно; те — они; амара̄х̣ — полубоги; сахасра — тысячу; ба̄хух̣ — имея рук; ва̄дйена — игрой на музыкальных инструментах; та̄н̣д̣аве — пока он (Господь Шива) исполнял свой танец, который называется тандава-нритья; атошайат — удовлетворил; мр̣д̣ам — Господа Шиву.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Бана был старшим из ста сыновей великого святого Махараджи Бали, который подарил всю Землю Господу Хари, пришедшему в образе Ваманадевы. Банасура, который родился от семени Бали, стал великим преданным Господа Шивы. Он всегда вел себя достойно, был щедр, разумен, правдив и верен своим обетам. Во владение ему был выделен прекрасный город Шонитапур. Господь Шива был очень благосклонен к нему, поэтому даже полубоги прислуживали Банасуре, словно простые слуги. Как-то раз Шива исполнял танец тандава-нритья, а Банасура всеми своими тысячью руками аккомпанировал ему на музыкальных инструментах, да так хорошо, что Господь Шива остался им очень доволен.
Деванагари
भगवान् सर्वभूतेश: शरण्यो भक्तवत्सल: ।
वरेण छन्दयामास स तं वव्रे पुराधिपम् ॥ ३ ॥
वरेण छन्दयामास स तं वव्रे पुराधिपम् ॥ ३ ॥
Текст стиха
бхагава̄н сарва-бхӯтеш́ах̣
ш́аран̣йо бхакта-ватсалах̣
варен̣а чхандайа̄м а̄са
са там̇ вавре пура̄дхипам
ш́аран̣йо бхакта-ватсалах̣
варен̣а чхандайа̄м а̄са
са там̇ вавре пура̄дхипам
Пословный перевод
бхагава̄н — господин; сарва — всех; бхӯта — сотворенных существ; ӣш́ах̣ — повелитель; ш́аран̣йах̣ — дающий прибежище; бхакта — к своим преданным; ватсалах̣ — сострадательный; варен̣а — любым благословением на выбор; чхандайа̄м а̄са — одарил его; сах̣ — он, Бана; там — его, Господа Шиву; вавре — выбрал; пура — своего города; адхипам — защитником.
Перевод
Шива, господин и повелитель всех сотворенных существ, исполненный сострадания к своим преданным и дающий им прибежище, порадовал Банасуру, предложив ему на выбор любое благословение. Тогда Бана попросил, чтобы Господь Шива стал защитником его города.
Деванагари
स एकदाह गिरिशं पार्श्वस्थं वीर्यदुर्मद: ।
किरीटेनार्कवर्णेन संस्पृशंस्तत्पदाम्बुजम् ॥ ४ ॥
किरीटेनार्कवर्णेन संस्पृशंस्तत्पदाम्बुजम् ॥ ४ ॥
Текст стиха
са экада̄ха гириш́ам̇
па̄рш́ва-стхам̇ вӣрйа-дурмадах̣
кирӣт̣ена̄рка-варн̣ена
сам̇спр̣ш́ам̇с тат-пада̄мбуджам
па̄рш́ва-стхам̇ вӣрйа-дурмадах̣
кирӣт̣ена̄рка-варн̣ена
сам̇спр̣ш́ам̇с тат-пада̄мбуджам
Пословный перевод
сах̣ — он, Банасура; экада̄ — однажды; а̄ха — сказал; гири-ш́ам — Господу Шиве; па̄рш́ва — рядом с ним; стхам — стоявшему; вӣрйа — своей силой; дурмадах̣ — опьяненный; кирӣт̣ена — своим шлемом; арка — как солнце; варн̣ена — чей цвет; сам̇спр̣ш́ан — коснувшись; тат — его, Господа Шивы; пада-амбуджам — лотосных стоп.
Перевод
Банасура был опьянен своей силой. Однажды, когда рядом с ним стоял Господь Шива, Банасура коснулся его лотосных стоп своим шлемом, который сиял, словно солнце, и обратился к нему так.
Деванагари
नमस्ये त्वां महादेव लोकानां गुरुमीश्वरम् ।
पुंसामपूर्णकामानां कामपूरामराङ्घ्रिपम् ॥ ५ ॥
पुंसामपूर्णकामानां कामपूरामराङ्घ्रिपम् ॥ ५ ॥
Текст стиха
намасйе тва̄м̇ маха̄-дева
лока̄на̄м̇ гурум ӣш́варам
пум̇са̄м апӯрн̣а-ка̄ма̄на̄м̇
ка̄ма-пӯра̄мара̄н̇гхрипам
лока̄на̄м̇ гурум ӣш́варам
пум̇са̄м апӯрн̣а-ка̄ма̄на̄м̇
ка̄ма-пӯра̄мара̄н̇гхрипам
Пословный перевод
Перевод
[Банасура сказал:] О Господь Махадева, я склоняюсь перед тобой, духовным учителем и повелителем всех миров. Ты словно райское дерево, исполняющее желания тех, у кого остались неисполненные желания.
Деванагари
दो:सहस्रं त्वया दत्तं परं भाराय मेऽभवत् ।
त्रिलोक्यां प्रतियोद्धारं न लभे त्वदृते समम् ॥ ६ ॥
त्रिलोक्यां प्रतियोद्धारं न लभे त्वदृते समम् ॥ ६ ॥
Текст стиха
дох̣-сахасрам̇ твайа̄ даттам̇
парам̇ бха̄ра̄йа ме ’бхават
три-локйа̄м̇ пратийоддха̄рам̇
на лабхе твад р̣те самам
парам̇ бха̄ра̄йа ме ’бхават
три-локйа̄м̇ пратийоддха̄рам̇
на лабхе твад р̣те самам
Пословный перевод
Перевод
Тысяча рук, которые ты даровал мне, превратились для меня в ненужное бремя. Во всех трех мирах нет никого, кроме тебя, кто мог бы сразиться со мной.
Комментарий
Как пишут ачарьи, Банасура намекает здесь: «Победив тебя, Господа Шиву, я окончательно завоюю весь мир и удовлетворю свое желание сражаться».
Деванагари
कण्डूत्या निभृतैर्दोर्भिर्युयुत्सुर्दिग्गजानहम् ।
आद्यायां चूर्णयन्नद्रीन् भीतास्तेऽपि प्रदुद्रुवु: ॥ ७ ॥
आद्यायां चूर्णयन्नद्रीन् भीतास्तेऽपि प्रदुद्रुवु: ॥ ७ ॥
Текст стиха
кан̣д̣ӯтйа̄ нибхр̣таир дорбхир
йуйутсур диг-гаджа̄н ахам
а̄дйа̄йа̄м̇ чӯрн̣айанн адрӣн
бхӣта̄с те ’пи прадудрувух̣
йуйутсур диг-гаджа̄н ахам
а̄дйа̄йа̄м̇ чӯрн̣айанн адрӣн
бхӣта̄с те ’пи прадудрувух̣
Пословный перевод
кан̣д̣ӯтйа̄ — зудом; нибхр̣таих̣ — наполненными; дорбхих̣ — своими руками; йуйутсух̣ — желающий сражаться; дик — сторон света; гаджа̄н — со слонами; ахам — я; а̄дйа — о изначальный; айам — отправился; чӯрн̣айан — стирая в порошок; адрӣн — горы; бхӣта̄х̣ — испуганные; те — они; апи — даже; прадудрувух̣ — убежали.
Перевод
О изначальный властелин, желая сразиться со слонами, которые управляют сторонами света, я отправился к ним, по пути стирая в порошок горы своими руками, чесавшимися от желания сражаться. Однако даже эти могучие слоны испугались и убежали от меня.
Деванагари
तच्छ्रुत्वा भगवान् क्रुद्ध: केतुस्ते भज्यते यदा ।
त्वद्दर्पघ्नं भवेन्मूढ संयुगं मत्समेन ते ॥ ८ ॥
त्वद्दर्पघ्नं भवेन्मूढ संयुगं मत्समेन ते ॥ ८ ॥
Текст стиха
тач чхрутва̄ бхагава̄н круддхах̣
кетус те бхаджйате йада̄
твад-дарпа-гхнам̇ бхавен мӯд̣ха
сам̇йугам̇ мат-самена те
кетус те бхаджйате йада̄
твад-дарпа-гхнам̇ бхавен мӯд̣ха
сам̇йугам̇ мат-самена те
Пословный перевод
Перевод
Услышав это, Господь Шива разгневался и ответил ему: «Ах ты глупец, твой флаг будет сломан, когда ты сразишься с тем, кто равен мне! Эта битва сокрушит твою гордыню».
Комментарий
Господь Шива мог тут же наказать Банасуру и сам сокрушить его гордыню, но, поскольку тот был его верным слугой, Шива не стал этого делать.
Деванагари
इत्युक्त: कुमतिर्हृष्ट: स्वगृहं प्राविशन्नृप ।
प्रतीक्षन् गिरिशादेशं स्ववीर्यनशनं कुधी: ॥ ९ ॥
प्रतीक्षन् गिरिशादेशं स्ववीर्यनशनं कुधी: ॥ ९ ॥
Текст стиха
итй уктах̣ куматир хр̣шт̣ах̣
сва-гр̣хам̇ пра̄виш́ан нр̣па
пратӣкшан гириш́а̄деш́ам̇
сва-вӣрйа-наш́анам кудхӣх̣
сва-гр̣хам̇ пра̄виш́ан нр̣па
пратӣкшан гириш́а̄деш́ам̇
сва-вӣрйа-наш́анам кудхӣх̣
Пословный перевод
Перевод
Недалекого Банасуру эти слова привели в восторг. О царь, этот глупец отправился домой, где стал дожидаться того, что предсказал Господь Гириша: своего разгрома.
Комментарий
Здесь Банасуру называют ку-дхӣ («неразумным») и ку-мати («глупым»), поскольку он не понял того, что пытался объяснить ему Господь Шива. Этот демон был столь высокомерным, что нисколько не сомневался в своей непобедимости. Он был очень рад услышать, что некто, столь же могущественный, как Господь Шива, вступит с ним в бой и удовлетворит его желание сражаться. Господь Шива сказал, что соперник этот сломает флаг Баны и собьет с него спесь, однако демон был слишком глуп, чтобы принять слова Господа Шивы всерьез, и потому стал с нетерпением ждать битвы.
В наше время материалистичные люди радуются появлению множества невиданных ранее возможностей для наслаждения. Хотя очевидно, что смерть с каждым днем все ближе и ближе к ним, современные любители чувственных удовольствий умудряются забыть о неизбежности смерти. В «Шримад-Бхагаватам» (2.1.4) говорится: паш́йанн апи на паш́йати. Хотя неотвратимая смерть уже дышит им в спину, они отказываются замечать ее, опьяненные плотскими наслаждениями и привязанностью к семье. Банасура был точно так же опьянен своей материальной силой и не мог поверить, что скоро его поставят на место.
Деванагари
तस्योषा नाम दुहिता स्वप्ने प्राद्युम्निना रतिम् ।
कन्यालभत कान्तेन प्रागदृष्टश्रुतेन सा ॥ १० ॥
कन्यालभत कान्तेन प्रागदृष्टश्रुतेन सा ॥ १० ॥
Текст стиха
тасйоша̄ на̄ма духита̄
свапне пра̄дйумнина̄ ратим
канйа̄лабхата ка̄нтена
пра̄г адр̣шт̣а-ш́рутена са̄
свапне пра̄дйумнина̄ ратим
канйа̄лабхата ка̄нтена
пра̄г адр̣шт̣а-ш́рутена са̄
Пословный перевод
тасйа — его; ӯша̄ на̄ма — по имени Уша; духита̄ — дочь; свапне — во сне; пра̄дйумнина̄ — с сыном Прадьюмны; ратим — любовное свидание; канйа̄ — незамужняя девушка; алабхата — обрела; ка̄нтена — со своим возлюбленным; пра̄к — ранее; адр̣шт̣а — которого никогда не видела; ш́рутена — (и о котором не) слышала; са̄ — она.
Перевод
Однажды дочери Баны, юной Уше, приснилось, что у нее было любовное свидание с сыном Прадьюмны, хотя она никогда раньше не видела своего возлюбленного и ничего о Нем не слышала.
Комментарий
Событие, которое здесь описывается, в дальнейшем приведет к битве, предсказанной Господом Шивой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит несколько стихов из «Вишну-пураны», которые объясняют сон Уши:
ӯша̄ ба̄н̣а-сута̄ випра
па̄рватӣм ш́амбхуна̄ саха
крӣд̣антӣм упалакшйоччаих̣
спр̣ха̄м̇ чакре тад-а̄ш́райа̄м
па̄рватӣм ш́амбхуна̄ саха
крӣд̣антӣм упалакшйоччаих̣
спр̣ха̄м̇ чакре тад-а̄ш́райа̄м
«О брахман, когда Уша, дочь Баны, увидела, как Парвати играет со своим супругом, Господом Шамбху, ей очень захотелось испытать то же самое».
татах̣ сакала-читта-джн̃а
гаурӣ та̄м аха бха̄винӣм
алам атйартха-та̄пена
бхартра̄ твам апи рам̇сйасе
гаурӣ та̄м аха бха̄винӣм
алам атйартха-та̄пена
бхартра̄ твам апи рам̇сйасе
«В тот момент богиня Гаури [Парвати], которой известны тайны сердец всех живых существ, сказала впечатлительной девушке: „Не беспокойся! Тебе доведется наслаждаться со своим собственным мужем“».
итй укта̄ са̄ тада̄ чакре
кадети матим а̄тманах̣
ко ва̄ бхарта̄ маметй эна̄м̇
пунар апй а̄ха па̄рватӣ
кадети матим а̄тманах̣
ко ва̄ бхарта̄ маметй эна̄м̇
пунар апй а̄ха па̄рватӣ
«Услышав это, Уша подумала: „Но когда? И кто будет моим мужем?“ И снова Парвати ответила на ее мысли».
ваиш́а̄кха-ш́укла-два̄даш́йа̄м̇
свапне йо ’бхибхавам̇ тава
каришйати са те бхарта̄
ра̄джа-путри бхавишйати
свапне йо ’бхибхавам̇ тава
каришйати са те бхарта̄
ра̄джа-путри бхавишйати
«Мужчина, который придет к тебе во сне на двенадцатый лунный день светлой половины месяца вайшакха, станет твоим мужем, о царевна».
Деванагари
सा तत्र तमपश्यन्ती क्वासि कान्तेति वादिनी ।
सखीनां मध्य उत्तस्थौ विह्वला व्रीडिता भृशम् ॥ ११ ॥
सखीनां मध्य उत्तस्थौ विह्वला व्रीडिता भृशम् ॥ ११ ॥
Текст стиха
са̄ татра там апаш́йантӣ
ква̄си ка̄нтети ва̄динӣ
сакхӣна̄м̇ мадхйа уттастхау
вихвала̄ врӣд̣ита̄ бхр̣ш́ам
ква̄си ка̄нтети ва̄динӣ
сакхӣна̄м̇ мадхйа уттастхау
вихвала̄ врӣд̣ита̄ бхр̣ш́ам
Пословный перевод
Перевод
Потеряв Его во сне из виду, Уша внезапно села на своем ложе и стала звать Его: «Где Ты, мой возлюбленный?» Увидев вокруг себя своих подруг, она очень смутилась и разволновалась.
Комментарий
Когда Уша пришла в себя и вспомнила, что вокруг находятся подруги, ей, конечно, стало очень неловко. В то же время ее взволновала привязанность, возникшая у нее к мужчине, которого она встретила во сне.
Деванагари
बाणस्य मन्त्री कुम्भाण्डश्चित्रलेखा च तत्सुता ।
सख्यपृच्छत् सखीमूषां कौतूहलसमन्विता ॥ १२ ॥
सख्यपृच्छत् सखीमूषां कौतूहलसमन्विता ॥ १२ ॥
Текст стиха
ба̄н̣асйа мантрӣ кумбха̄н̣д̣аш́
читралекха̄ ча тат-сута̄
сакхй апр̣ччхат сакхӣм ӯша̄м̇
каутӯхала-саманвита̄
читралекха̄ ча тат-сута̄
сакхй апр̣ччхат сакхӣм ӯша̄м̇
каутӯхала-саманвита̄
Пословный перевод
ба̄н̣асйа — Баны; мантрӣ — советника; кумбха̄н̣д̣ах̣ — Кумбханды; читралекха̄ — Читралекха; ча — и; тат — его; сута̄ — дочь; сакхӣ — подруга; апр̣ччхат — она спросила; сакхӣм — свою подругу; ӯша̄м — Ушу; каутӯхала — любопытства; саманвита̄ — полная.
Перевод
Читралекха, дочь советника Баны, Кумбханды, и близкая подруга Уши, сгорая от любопытства, стала расспрашивать ее.
Деванагари
कं त्वं मृगयसे सुभ्रु कीदृशस्ते मनोरथ: ।
हस्तग्राहं न तेऽद्यापि राजपुत्र्युपलक्षये ॥ १३ ॥
हस्तग्राहं न तेऽद्यापि राजपुत्र्युपलक्षये ॥ १३ ॥
Текст стиха
кам̇ твам̇ мр̣гайасе су-бхру
кӣдр̣ш́ас те маноратхах̣
хаста-гра̄хам̇ на те ’дйа̄пи
ра̄джа-путрй упалакшайе
кӣдр̣ш́ас те маноратхах̣
хаста-гра̄хам̇ на те ’дйа̄пи
ра̄джа-путрй упалакшайе
Пословный перевод
Перевод
[Читралекха сказала:] Кого ты ищешь, о прекраснобровая, и к чему стремишься? О царевна, я пока не видела, чтобы какой-нибудь мужчина взял тебя в жены.
Деванагари
दृष्ट: कश्चिन्नर: स्वप्ने श्याम: कमललोचन: ।
पीतवासा बृहद्बाहुर्योषितां हृदयंगम: ॥ १४ ॥
पीतवासा बृहद्बाहुर्योषितां हृदयंगम: ॥ १४ ॥
Текст стиха
др̣шт̣ах̣ каш́чин нарах̣ свапне
ш́йа̄мах̣ камала-лочанах̣
пӣта-ва̄са̄ бр̣хад-ба̄хур
йошита̄м̇ хр̣дайам̇-гамах̣
ш́йа̄мах̣ камала-лочанах̣
пӣта-ва̄са̄ бр̣хад-ба̄хур
йошита̄м̇ хр̣дайам̇-гамах̣
Пословный перевод
Перевод
[Уша ответила:] Во сне я видела облаченного в желтые одежды могучерукого мужчину с кожей темно-синего цвета и глазами, похожими на лепестки лотоса. Он был из числа тех мужчин, которые волнуют женские сердца.
Деванагари
तमहं मृगये कान्तं पाययित्वाधरं मधु ।
क्वापि यात: स्पृहयतीं क्षिप्त्वा मां वृजिनार्णवे ॥ १५ ॥
क्वापि यात: स्पृहयतीं क्षिप्त्वा मां वृजिनार्णवे ॥ १५ ॥
Текст стиха
там ахам̇ мр̣гайе ка̄нтам̇
па̄йайитва̄дхарам̇ мадху
ква̄пи йа̄тах̣ спр̣хайатӣм̇
кшиптва̄ ма̄м̇ вр̣джина̄рн̣аве
па̄йайитва̄дхарам̇ мадху
ква̄пи йа̄тах̣ спр̣хайатӣм̇
кшиптва̄ ма̄м̇ вр̣джина̄рн̣аве
Пословный перевод
Перевод
Я ищу именно Его, моего возлюбленного. Он напоил меня медом Своих губ, а потом куда-то исчез, погрузив меня, жаждущую встречи с Ним, в океан скорби.
Деванагари
चित्रलेखोवाच
व्यसनं तेऽपकर्षामि त्रिलोक्यां यदि भाव्यते ।
तमानेष्ये नरं यस्ते मनोहर्ता तमादिश ॥ १६ ॥
व्यसनं तेऽपकर्षामि त्रिलोक्यां यदि भाव्यते ।
तमानेष्ये नरं यस्ते मनोहर्ता तमादिश ॥ १६ ॥
Текст стиха
читралекхова̄ча
вйасанам̇ те ’пакарша̄ми
три-локйа̄м̇ йади бха̄вйате
там а̄нешйе варам̇ йас те
мано-харта̄ там а̄диш́а
вйасанам̇ те ’пакарша̄ми
три-локйа̄м̇ йади бха̄вйате
там а̄нешйе варам̇ йас те
мано-харта̄ там а̄диш́а
Пословный перевод
читралекха̄ ува̄ча — Читралекха сказала; вйасанам — от страдания; те — твоего; апакарша̄ми — я избавлю тебя; три-локйа̄м — в трех мирах; йади — если; бха̄вйате — Его можно найти; там — Его; а̄нешйе — я приведу; варам — будущий супруг; йах̣ — который; те — твой; манах̣ — сердца; харта̄ — вор; там — Его; а̄диш́а — пожалуйста, покажи.
Перевод
Читралекха сказала: Я избавлю тебя от твоего горя. Если твоего будущего супруга, который похитил твое сердце, можно найти где-то в трех мирах, я приведу Его к тебе. Пожалуйста, покажи мне Его.
Комментарий
Интересно отметить, что имя Читралекха означает «искусная рисовальщица». Читра значит «прекрасный» или «разнообразный», а лекха — «искусство рисования». Далее описывается, как Читралекха проявила талант, на который указывает ее имя.
Деванагари
इत्युक्त्वा देवगन्धर्वसिद्धचारणपन्नगान् ।
दैत्यविद्याधरान् यक्षान् मनुजांश्च यथालिखत् ॥ १७ ॥
दैत्यविद्याधरान् यक्षान् मनुजांश्च यथालिखत् ॥ १७ ॥
Текст стиха
итй уктва̄ дева-гандхарва
сиддха-ча̄ран̣а-паннага̄н
даитйа-видйа̄дхара̄н йакша̄н
мануджа̄м̇ш́ ча йатха̄ликхат
сиддха-ча̄ран̣а-паннага̄н
даитйа-видйа̄дхара̄н йакша̄н
мануджа̄м̇ш́ ча йатха̄ликхат
Пословный перевод
Перевод
Произнеся эти слова, Читралекха стала рисовать точные портреты разных полубогов, гандхарвов, сиддхов, чаранов, паннагов, дайтьев, видьядхаров, якшей и людей.
Деванагари
मनुजेषु च सा वृष्णीन् शूरमानकदुन्दुभिम् ।
व्यलिखद् रामकृष्णौ च प्रद्युम्नं वीक्ष्य लज्जिता ॥ १८ ॥
अनिरुद्धं विलिखितं वीक्ष्योषावाङ्मुखी ह्रिया ।
सोऽसावसाविति प्राह स्मयमाना महीपते ॥ १९ ॥
व्यलिखद् रामकृष्णौ च प्रद्युम्नं वीक्ष्य लज्जिता ॥ १८ ॥
अनिरुद्धं विलिखितं वीक्ष्योषावाङ्मुखी ह्रिया ।
सोऽसावसाविति प्राह स्मयमाना महीपते ॥ १९ ॥
Текст стиха
мануджешу ча са̄ вр̣шнӣн
ш́ӯрам а̄накадундубхим
вйаликхад ра̄ма-кр̣шн̣ау ча
прадйумнам̇ вӣкшйа ладжджита̄
ш́ӯрам а̄накадундубхим
вйаликхад ра̄ма-кр̣шн̣ау ча
прадйумнам̇ вӣкшйа ладжджита̄
анируддхам̇ виликхитам̇
вӣкшйоша̄ва̄н̇-мукхӣ хрийа̄
со ’са̄в аса̄в ити пра̄ха
смайама̄на̄ махӣ-пате
вӣкшйоша̄ва̄н̇-мукхӣ хрийа̄
со ’са̄в аса̄в ити пра̄ха
смайама̄на̄ махӣ-пате
Пословный перевод
мануджешу — среди людей; ча — и; са̄ — она (Читралекха); вр̣шн̣ӣн — Вришни; ш́ӯрам — Шурасену; а̄накадундубхим — Васудеву; вйаликхат — нарисовала; ра̄ма-кр̣шн̣ау — Балараму и Кришну; ча — и; прадйумнам — Прадьюмну; вӣкшйа — увидев; ладжджита̄ — смутившись; анируддхам — Анируддху; виликхитам — нарисованного; вӣкшйа — увидев; ӯша̄ — Уша; ава̄к — склонив; мукхӣ — голову; хрийа̄ — от смущения; сах̣ асау асау ити — «Это Он! Это Он!»; пра̄ха — она сказала; смайама̄на̄ — улыбаясь; махӣ-пате — о царь.
Перевод
Среди людей Читралекха изобразила представителей династии Вришни, включая Шурасену, Анакадундубхи, Балараму и Кришну. О царь, увидев портрет Прадьюмны, Уша смутилась, а когда Читралекха показала ей портрет Анируддхи, царевна застенчиво опустила голову. Улыбаясь, она воскликнула: «Вот Он! Это Он!»
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся так: когда Уша увидела портрет Прадьюмны, она смутилась, потому что подумала: «Это мой свекор». Затем она увидела портрет своего возлюбленного, Анируддхи, и это вызвало у нее радостные восклицания.
Деванагари
चित्रलेखा तमाज्ञाय पौत्रं कृष्णस्य योगिनी ।
ययौ विहायसा राजन् द्वारकां कृष्णपालिताम् ॥ २० ॥
ययौ विहायसा राजन् द्वारकां कृष्णपालिताम् ॥ २० ॥
Текст стиха
читралекха̄ там а̄джн̃а̄йа
паутрам̇ кр̣шн̣асйа йогинӣ
йайау виха̄йаса̄ ра̄джан
два̄рака̄м̇ кр̣шн̣а-па̄лита̄м
паутрам̇ кр̣шн̣асйа йогинӣ
йайау виха̄йаса̄ ра̄джан
два̄рака̄м̇ кр̣шн̣а-па̄лита̄м
Пословный перевод
читралекха̄ — Читралекха; там — Его; а̄джн̃а̄йа — узнав; паутрам — внука; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; йогинӣ — женщина- мистик; йайау — она отправилась; виха̄йаса̄ — мистическими небесными дорогами; ра̄джан — о царь; два̄рака̄м — в Двараку; кр̣шн̣а-па̄лита̄м — защищаемую Кришной.
Перевод
Читралекха, обладавшая мистическими способностями, узнала в Нем внука Кришны [Анируддху]. Мой дорогой царь, затем она по мистическому небесному пути перенеслась в Двараку, город, который защищал Господь Кришна.
Деванагари
तत्र सुप्तं सुपर्यङ्के प्राद्युम्निं योगमास्थिता ।
गृहीत्वा शोणितपुरं सख्यै प्रियमदर्शयत् ॥ २१ ॥
गृहीत्वा शोणितपुरं सख्यै प्रियमदर्शयत् ॥ २१ ॥
Текст стиха
татра суптам̇ су-парйан̇ке
пра̄дйумним̇ йогам а̄стхита̄
гр̣хӣтва̄ ш́он̣ита-пурам̇
сакхйаи прийам адарш́айат
пра̄дйумним̇ йогам а̄стхита̄
гр̣хӣтва̄ ш́он̣ита-пурам̇
сакхйаи прийам адарш́айат
Пословный перевод
татра — там; суптам — спящего; су — великолепной; парйан̇ке — на постели; прадйумним — сына Прадьюмны; йогам — мистические способности; а̄стхита̄ — использовав; гр̣хӣтва̄ — взяв Его; ш́он̣ита-пурам — в Шонитапур, столицу Банасуры; сакхйаи — своей подруге, Уше; прийам — ее возлюбленного; адарш́айат — она показала.
Перевод
Там она нашла сына Прадьюмны Анируддху, который спал на роскошном ложе. С помощью своей мистической силы она перенесла Анируддху в Шонитапур, доставив своей подруге, Уше, ее возлюбленного.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: «Здесь говорится, что Читралекха прибегла к мистическим силам (йогам а̄стхита̄). Как объясняется в „Хари-вамше“ и других писаниях, ей пришлось прибегнуть к этим силам, поскольку, приблизившись к Двараке, она обнаружила, что не может проникнуть в город Господа Кришны. Тогда Шри Нарада Муни обучил ее мистическому искусству проникновения в любое место. Некоторые ачарьи утверждают, что сама Читралекха — экспансия Йогамайи».
Деванагари
सा च तं सुन्दरवरं विलोक्य मुदितानना ।
दुष्प्रेक्ष्ये स्वगृहे पुम्भी रेमे प्राद्युम्निना समम् ॥ २२ ॥
दुष्प्रेक्ष्ये स्वगृहे पुम्भी रेमे प्राद्युम्निना समम् ॥ २२ ॥
Текст стиха
са̄ ча там̇ сундара-варам̇
вилокйа мудита̄нана̄
душпрекшйе сва-гр̣хе пумбхӣ
реме пра̄дйумнина̄ самам
вилокйа мудита̄нана̄
душпрекшйе сва-гр̣хе пумбхӣ
реме пра̄дйумнина̄ самам
Пословный перевод
Перевод
Когда Он, прекраснейший из людей, предстал перед взором Уши, ее лицо просияло от счастья. Она увела сына Прадьюмны в свои покои, которые мужчинам было запрещено даже видеть, и там стала наслаждаться с Ним.
Деванагари
परार्ध्यवास:स्रग्गन्धधूपदीपासनादिभि: ।
पानभोजनभक्ष्यैश्च वाक्यै: शुश्रूषणार्चित: ॥ २३ ॥
गूढ: कन्यापुरे शश्वत्प्रवृद्धस्नेहया तया ।
नाहर्गणान् स बुबुधे ऊषयापहृतेन्द्रिय: ॥ २४ ॥
पानभोजनभक्ष्यैश्च वाक्यै: शुश्रूषणार्चित: ॥ २३ ॥
गूढ: कन्यापुरे शश्वत्प्रवृद्धस्नेहया तया ।
नाहर्गणान् स बुबुधे ऊषयापहृतेन्द्रिय: ॥ २४ ॥
Текст стиха
пара̄рдхйа-ва̄сах̣-сраг-гандха
дхӯпа-дӣпа̄сана̄дибхих̣
па̄на-бходжана-бхакшйаиш́ ча
ва̄кйаих̣ ш́уш́рӯшан̣а̄рчитах̣
дхӯпа-дӣпа̄сана̄дибхих̣
па̄на-бходжана-бхакшйаиш́ ча
ва̄кйаих̣ ш́уш́рӯшан̣а̄рчитах̣
гӯд̣хах̣ канйа̄-пуре ш́аш́ват
правр̣ддха-снехайа̄ тайа̄
на̄хар-ган̣а̄н са бубудхе
ӯшайа̄пахр̣тендрийах̣
правр̣ддха-снехайа̄ тайа̄
на̄хар-ган̣а̄н са бубудхе
ӯшайа̄пахр̣тендрийах̣
Пословный перевод
пара̄рдхйа — бесценными; ва̄сах̣ — одеждами; срак — гирляндами; гандха — ароматическими веществами; дхӯпа — благовониями; дӣпа — лампадами; а̄сана — сиденьями; а̄дибхих̣ — и так далее; па̄на — напитками; бходжана — пищей, которую жуют; бхакшйаих̣ — пищей, которую не нужно жевать; ча — также; ва̄кйаих̣ — словами; ш́уш́рӯшан̣а — искренним служением; арчитах̣ — принимавший поклонение; гӯд̣хах̣ — скрываемый; канйа̄-пуре — в покоях незамужних девушек; ш́аш́ват — постоянно; правр̣ддха — быстро усиливавшаяся; снехайа̄ — чья привязанность; тайа̄ — ею; на — не; ахах̣-ган̣а̄н — дни; сах̣ — Он; бубудхе — замечал; ӯшайа̄ — Ушей; апахр̣та — увлеченные; индрийах̣ — Его чувства.
Перевод
Уша поклонялась Анируддхе, верно служа Ему, одевая Его в бесценные наряды, поднося Ему гирлянды, ароматические масла, благовония, лампады, усаживая Его на удобные сиденья и так далее. Она также предлагала Ему изысканные яства и напитки и услаждала Его слух нежными словами. Укрывшись в девических покоях, Анируддха не замечал, как летело время, ибо чувства Его были целиком поглощены Ушей, которая с каждым днем любила Его все сильнее.
Деванагари
तां तथा यदुवीरेण भुज्यमानां हतव्रताम् ।
हेतुभिर्लक्षयां चक्रुरापृईतां दुरवच्छदै: ॥ २५ ॥
भटा आवेदयां चक्रू राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
विचेष्टितं लक्षयाम कन्याया: कुलदूषणम् ॥ २६ ॥
हेतुभिर्लक्षयां चक्रुरापृईतां दुरवच्छदै: ॥ २५ ॥
भटा आवेदयां चक्रू राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
विचेष्टितं लक्षयाम कन्याया: कुलदूषणम् ॥ २६ ॥
Текст стиха
та̄м̇ татха̄ йаду-вӣрен̣а
бхуджйама̄на̄м̇ хата-врата̄м
хетубхир лакшайа̄м̇ чакрур
а̄пр̣ӣта̄м̇ дураваччхадаих̣
бхуджйама̄на̄м̇ хата-врата̄м
хетубхир лакшайа̄м̇ чакрур
а̄пр̣ӣта̄м̇ дураваччхадаих̣
бхат̣а̄ а̄ведайа̄м̇ чакрӯ
ра̄джам̇с те духитур вайам
вичешт̣итам̇ лакшайа̄ма
канйа̄йа̄х̣ кула-дӯшан̣ам
ра̄джам̇с те духитур вайам
вичешт̣итам̇ лакшайа̄ма
канйа̄йа̄х̣ кула-дӯшан̣ам
Пословный перевод
та̄м — ее; татха̄ — так; йаду-вӣрен̣а — героем из династии Яду; бхуджйама̄на̄м — которой наслаждался; хата — нарушен; врата̄м — чей обет (девственности); хетубхих̣ — по признакам; лакшайа̄м чакрух̣ — они определили; а̄-прӣта̄м — которая была необычайно счастлива; дураваччхадаих̣ — которые невозможно скрыть; бхат̣а̄х̣ — женщины, охранявшие ее; а̄ведайа̄м чакрух̣ — объявили; ра̄джан — о царь; те — твоей; духитух̣ — дочери; вайам — мы; вичешт̣итам — неподобающее поведение; лакшайа̄мах̣ — заметили; канйа̄йа̄х̣ — незамужней девушки; кула — семью; дӯшан̣ам — позорящее.
Перевод
Вскоре женщины, охранявшие царевну, по некоторым признакам безошибочно определили, что она, нарушив девический обет, вступила в связь с мужчиной: ведь Уша, наслаждаясь с героем из рода Яду, не могла скрыть своего счастья. Охранницы пошли к Банасуре и сказали ему: «О царь, мы заметили, что твоя дочь ведет себя недостойно, ставя под угрозу честь своей семьи».
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет слово бхат̣а̄х̣ как «женщины-охранники», а Джива Госвами пишет, что оно означает «евнухи и другие». С точки зрения грамматики, оба толкования допустимы.
Охранницы испугались, что, если Банасура узнает о проделках Уши от кого-нибудь другого, он сурово накажет их, а потому предпочли сами сообщить царю о том, что его дочь потеряла невинность.
Деванагари
अनपायिभिरस्माभिर्गुप्तायाश्च गृहे प्रभो ।
कन्याया दूषणं पुम्भिर्दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥ २७ ॥
कन्याया दूषणं पुम्भिर्दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥ २७ ॥
Текст стиха
анапа̄йибхир асма̄бхир
гупта̄йа̄ш́ ча гр̣хе прабхо
канйа̄йа̄ дӯшан̣ам̇ пумбхир
душпрекшйа̄йа̄ на видмахе
гупта̄йа̄ш́ ча гр̣хе прабхо
канйа̄йа̄ дӯшан̣ам̇ пумбхир
душпрекшйа̄йа̄ на видмахе
Пословный перевод
анапа̄йибхих̣ — которые никогда не отлучались; асма̄бхих̣ — нами; гупта̄йа̄х̣ — ее, которую хорошо охраняли; ча — и; гр̣хе — во дворце; прабхо — о господин; канйа̄йа̄х̣ — девушки; дӯшан̣ам — осквернение; пумбхих̣ — мужчинами; душпрекшйа̄йа̄х̣ — которая не может быть увидена; на видмахе — мы не понимаем.
Перевод
«О господин, мы не спускали с нее глаз и никогда не отлучались, а потому не понимаем, как могло случиться, что эта девушка, которая недоступна даже взглядам мужчин, находясь во дворце, потеряла свою невинность».
Комментарий
Ачарьи объясняют, что слово анапа̄йибхих̣ может означать либо «никогда не отлучавшимися», либо «очень бдительными». Если же вместо слова душпрекшйа̄йа̄х̣ поставить слово душпрешйа̄йа̄х̣ (которое употреблено в некоторых рукописях «Шримад-Бхагаватам»), тогда окажется, что охранники называют Ушу «той, чья нечестивая подруга была послана с заданием».
Деванагари
तत: प्रव्यथितो बाणो दुहितु: श्रुतदूषण: ।
त्वरित: कन्यकागारं प्राप्तोऽद्राक्षीद् यदूद्वहम् ॥ २८ ॥
त्वरित: कन्यकागारं प्राप्तोऽद्राक्षीद् यदूद्वहम् ॥ २८ ॥
Текст стиха
татах̣ правйатхито ба̄н̣о
духитух̣ ш́рута-дӯшан̣ах̣
тваритах̣ канйака̄га̄рам̇
пра̄пто ’дра̄кшӣд йадӯдвахам
духитух̣ ш́рута-дӯшан̣ах̣
тваритах̣ канйака̄га̄рам̇
пра̄пто ’дра̄кшӣд йадӯдвахам
Пословный перевод
татах̣ — затем; правйатхитах̣ — крайне взволнованный; ба̄н̣ах̣ — Банасура; духитух̣ — своей дочери; ш́рута — услышав; дӯшан̣ах̣ — об осквернении; тваритах̣ — быстро; канйака̄ — незамужних девушек; а̄га̄рам — покоев; пра̄птах̣ — достигнув; адра̄кшӣт — он увидел; йаду-удвахам — самого заметного из Ядавов.
Перевод
Услышав, что его дочь осквернена, крайне взволнованный Банасура ринулся в покои девушек. Там он обнаружил гордость рода Яду, Анируддху.
Деванагари
कामात्मजं तं भुवनैकसुन्दरं
श्यामं पिशङ्गाम्बरमम्बुजेक्षणम् ।
बृहद्भुजं कुण्डलकुन्तलत्विषा
स्मितावलोकेन च मण्डिताननम् ॥ २९ ॥
दीव्यन्तमक्षै: प्रिययाभिनृम्णया
तदङ्गसङ्गस्तनकुङ्कुमस्रजम् ।
बाह्वोर्दधानं मधुमल्लिकाश्रितां
तस्याग्र आसीनमवेक्ष्य विस्मित: ॥ ३० ॥
श्यामं पिशङ्गाम्बरमम्बुजेक्षणम् ।
बृहद्भुजं कुण्डलकुन्तलत्विषा
स्मितावलोकेन च मण्डिताननम् ॥ २९ ॥
दीव्यन्तमक्षै: प्रिययाभिनृम्णया
तदङ्गसङ्गस्तनकुङ्कुमस्रजम् ।
बाह्वोर्दधानं मधुमल्लिकाश्रितां
तस्याग्र आसीनमवेक्ष्य विस्मित: ॥ ३० ॥
Текст стиха
ка̄ма̄тмаджам̇ там̇ бхуванаика-сундарам̇
ш́йа̄мам̇ пиш́ан̇га̄мбарам амбуджекшан̣ам
бр̣хад-бхуджам̇ кун̣д̣ала-кунтала-твиша̄
смита̄валокена ча ман̣д̣ита̄нанам
ш́йа̄мам̇ пиш́ан̇га̄мбарам амбуджекшан̣ам
бр̣хад-бхуджам̇ кун̣д̣ала-кунтала-твиша̄
смита̄валокена ча ман̣д̣ита̄нанам
дӣвйантам акшаих̣ прийайа̄бхинр̣мн̣айа̄
тад-ан̇га-сан̇га-стана-кун̇кума-сраджам
ба̄хвор дадха̄нам̇ мадху-маллика̄ш́рита̄м̇
тасйа̄гра а̄сӣнам авекшйа висмитах̣
тад-ан̇га-сан̇га-стана-кун̇кума-сраджам
ба̄хвор дадха̄нам̇ мадху-маллика̄ш́рита̄м̇
тасйа̄гра а̄сӣнам авекшйа висмитах̣
Пословный перевод
ка̄ма — бога любви (Прадьюмны); а̄тмаджам — сына; там — Его; бхувана — всех миров; эка — исключительную; сундарам — красоту; ш́йа̄мам — с кожей темно-синего цвета; пиш́ан̇га — желтые; амбарам — чьи одежды; амбуджа — как лотосы; ӣкшан̣ам — чьи глаза; бр̣хат — могучие; бхуджам — чьи руки; кун̣д̣ала — Его серег; кунтала — и Его локонов; твиша̄ — сиянием; смита — улыбающимися; авалокена — взглядами; ча — также; ман̣д̣ита — украшено; а̄нанам — чье лицо; дӣвйантам — игравшего; акшаих̣ — в кости; прийайа̄ — со Своей возлюбленной; абхинр̣мн̣айа̄ — дарующей удачу во всем; тат — с ней; ан̇га — телесного; сан̇га — от соприкосновения; стана — с ее грудей; кун̇кума — в кункуме; сраджам — цветочную гирлянду; ба̄хвох̣ — между руками; дадха̄нам — носящий; мадху — весенних; маллика̄ — из цветов жасмина; а̄ш́рита̄м — сделанную; тасйа̄х̣ — ней; агре — перед; а̄сӣнам — сидящего; авекшйа — видя; висмитах̣ — изумленный.
Перевод
Банасура увидел перед собой сына бога любви, юношу несравненной красоты в одеждах из желтого шелка, чье тело было темно-синего цвета, руки могучи, а глаза напоминали лепестки лотоса. Его лицо украшали ярко сиявшие серьги и обрамляли дивные волосы. Взгляд Его искрился смехом. Сидя напротив Своей возлюбленной, способной сделать Его полностью счастливым, Он играл с ней в кости. На шее у Него была гирлянда из весеннего жасмина со следами кункумы с грудей царевны, так как до этого Он обнимал ее. Банасура смотрел на все это с изумлением.
Комментарий
Банасура был поражен смелостью Анируддхи: царевич как ни в чем не бывало сидел в покоях юной девушки, играя в кости с так называемой незамужней дочерью Баны! Согласно строгим обычаям ведической культуры, сцена эта была абсолютно невероятной.
Деванагари
स तं प्रविष्टं वृतमाततायिभि-
र्भटैरनीकैरवलोक्य माधव: ।
उद्यम्य मौर्वं परिघं व्यवस्थितो
यथान्तको दण्डधरो जिघांसया ॥ ३१ ॥
र्भटैरनीकैरवलोक्य माधव: ।
उद्यम्य मौर्वं परिघं व्यवस्थितो
यथान्तको दण्डधरो जिघांसया ॥ ३१ ॥
Текст стиха
са там̇ правишт̣ам̇ вр̣там а̄тата̄йибхир
бхат̣аир анӣкаир авалокйа ма̄дхавах̣
удйамйа маурвам̇ паригхам̇ вйавастхито
йатха̄нтако дан̣д̣а-дхаро джигха̄м̇сайа̄
бхат̣аир анӣкаир авалокйа ма̄дхавах̣
удйамйа маурвам̇ паригхам̇ вйавастхито
йатха̄нтако дан̣д̣а-дхаро джигха̄м̇сайа̄
Пословный перевод
сах̣ — Он, Анируддха; там — его, Банасуру; правишт̣ам — вошедшего; вр̣там — окруженного; а̄тата̄йибхих̣ — которые были вооружены; бхат̣аих̣ — стражниками; анӣкаих̣ — многочисленными; авалокйа — видя; ма̄дхавах̣ — Анируддха; удйамйа — подняв; маурвам — сделанную из металла, который называется муру; паригхам — Свою палицу; вйавастхитах̣ — стоя уверенно; йатха̄ — словно; ант̣аках̣ — олицетворенная смерть; дан̣д̣а — карающий жезл; дхарах̣ — держащая; джигха̄м̇сайа̄ — готовый ударить.
Перевод
Увидев Банасуру, сопровождаемого многочисленными вооруженными стражниками, Анируддха поднял Свою железную палицу и встал, полный решимости ударить любого, кто осмелится напасть на Него. Он был похож на саму смерть с карающим жезлом в руке.
Комментарий
Палица Анируддхи была сделана не из простого железа, а из особого металла, который называется муру.
Деванагари
जिघृक्षया तान् परित: प्रसर्पत:
शुनो यथा शूकरयूथपोऽहनत् ।
ते हन्यमाना भवनाद् विनिर्गता
निर्भिन्नमूर्धोरुभुजा: प्रदुद्रुवु: ॥ ३२ ॥
शुनो यथा शूकरयूथपोऽहनत् ।
ते हन्यमाना भवनाद् विनिर्गता
निर्भिन्नमूर्धोरुभुजा: प्रदुद्रुवु: ॥ ३२ ॥
Текст стиха
джигхр̣кшайа̄ та̄н паритах̣ прасарпатах̣
ш́уно йатха̄ ш́ӯкара-йӯтхапо ’ханат
те ханйама̄на̄ бхавана̄д виниргата̄
нирбхинна-мӯрдхору-бхуджа̄х̣ прадудрувух̣
ш́уно йатха̄ ш́ӯкара-йӯтхапо ’ханат
те ханйама̄на̄ бхавана̄д виниргата̄
нирбхинна-мӯрдхору-бхуджа̄х̣ прадудрувух̣
Пословный перевод
джигхр̣кшайа̄ — желающих схватить Его; та̄н — к ним; паритах̣ — со всех сторон; прасарпатах̣ — приближающихся; ш́унах̣ — собак; йатха̄ — как; ш́ӯкара — кабанов; йӯтха — стада; пах̣ — вожак; аханат — Он стал бить; те — они; ханйама̄на̄х̣ — осыпаемые ударами; бхавана̄т — из дворца; виниргата̄х̣ — выбежали; нирбхинна — разбитые; мӯрдха — их головы; ӯру — бёдра; бхуджа̄х̣ — и руки; прадудрувух̣ — они убежали.
Перевод
Пытаясь схватить Его, стражники окружили Анируддху со всех сторон, но Он стал разить их, словно вожак стаи кабанов, отбивающийся от своры собак. Под Его ударами стражники с разбитыми головами, руками и бедрами в страхе за свою жизнь бросились прочь из дворца.
Деванагари
तं नागपाशैर्बलिनन्दनो बली
घ्नन्तं स्वसैन्यं कुपितो बबन्ध ह ।
ऊषा भृशं शोकविषादविह्वला
बद्धं निशम्याश्रुकलाक्ष्यरौत्सीत् ॥ ३३ ॥
घ्नन्तं स्वसैन्यं कुपितो बबन्ध ह ।
ऊषा भृशं शोकविषादविह्वला
बद्धं निशम्याश्रुकलाक्ष्यरौत्सीत् ॥ ३३ ॥
Текст стиха
там̇ на̄га-па̄ш́аир бали-нандано балӣ
гхнантам̇ сва-саинйам̇ купито бабандха ха
ӯша̄ бхр̣ш́ам̇ ш́ока-виша̄да-вихвала̄
баддхам̇ ниш́амйа̄ш́ру-кала̄кшй араутсӣт
гхнантам̇ сва-саинйам̇ купито бабандха ха
ӯша̄ бхр̣ш́ам̇ ш́ока-виша̄да-вихвала̄
баддхам̇ ниш́амйа̄ш́ру-кала̄кшй араутсӣт
Пословный перевод
там — Его; на̄га-па̄ш́аих̣ — магическим змеиным арканом; бали- нанданах̣ — сын Бали (Банасура); балӣ — могучий; гхнантам — ударявшего; сва — его; саинйам — войско; купитах̣ — разгневанный; бабандха ха — пленил; ӯша̄ — Уша; бхр̣ш́ам — необычайным; ш́ока — горем; виша̄да — и унынием; вихвала̄ — охваченная; баддхам — плененный; ниш́амйа — услышав; аш́ру-кала̄ — со слезами; акшӣ — на глазах; араутсӣт — запричитала.
Перевод
Анируддха разбил отряд стражников Баны, однако могучий сын Бали, кипя гневом, пленил Его своим магическим арканом — нага-пашей. Узнав о том, что Анируддха схвачен, Уша погрузилась в скорбь. Ее глаза наполнились слезами, и она зарыдала.
Комментарий
Ачарьи объясняют, что на самом деле Банасуре никогда бы не удалось схватить могучего внука Господа Кришны. Однако лила-шакти, энергия развлечений Господа, позволила этому случиться, чтобы могли произойти события, описанные в следующей главе.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча Уши и Анируддхи».