Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ

Встреча Уши и Анируддхи

В этой главе рассказывается о том, как встретились Уша и Анируддха, а также о том, как Банасура схватил Анируддху.
Банасура, старший из ста сыновей царя Бали, был великим преданным Господа Шивы. Шива был настолько доволен им, что даже полубоги, такие как Индра, прислуживали Банасуре. Как-то раз Банасура доставил Шиве огромное удовольствие, играя на музыкальных инструментах всеми своими тысячью руками, в то время как Господь Шива исполнял свой танец, тандава-нритью. Тогда Шива сказал, что готов дать Банасуре любое благословение, на выбор, и тот попросил Шиву охранять его город.
Однажды, когда Банасуре очень захотелось сразиться с кем-то, он сказал Господу Шиве: «Во всем мире нет для меня другого достойного соперника, кроме тебя. Поэтому тысяча рук, которыми ты наградил меня, — просто ненужное бремя». Разгневанный этими словами, Господь Шива ответил: «Когда ты сразишься с тем, кто равен мне по силе, гордость твоя будет сломлена и флаг с твоей колесницы, переломившись, упадет на землю».
Как-то раз Уша, дочь Банасуры, увидела сон, в котором ее обнимал возлюбленный. Этот сон снился ей несколько ночей подряд, но однажды ее возлюбленный не пришел к ней во сне. Она внезапно проснулась, в волнении обращаясь к Нему, но тут же смутилась, заметив вокруг себя служанок. Подруга Уши, Читралекха, спросила у нее, с кем та разговаривала, и Уша все ей рассказала. Услышав о возлюбленном, который являлся Уше во сне, Читралекха решила утешить свою подругу. Она нарисовала портреты гандхарвов и других небожителей, а также членов рода Вришни. Затем Читралекха предложила Уше найти среди них приходившего к ней во сне возлюбленного, и та указала на портрет Анируддхи. Поняв, что юноша этот был внуком Господа Кришны, Анируддхой, Читралекха, которая обладала мистическими способностями, полетела в Двараку, отыскала там Анируддху и перенесла Его с собой в Шонитапур, столицу царства Банасуры. Там она представила юношу своей подруге Уше.
Обретя мужчину своей мечты, Уша стала с любовью служить Ему в своих покоях, куда мужчинам было строго запрещено входить. Спустя некоторое время женщины, охранявшие царевну, заметили в теле Уши признаки того, что она вступила в связь с мужчиной. Они поспешили к Банасуре и обо всем ему рассказали. Разгневанный Банасура бросился в покои своей дочери с целым отрядом вооруженных стражников и, к своему великому удивлению, обнаружил там Анируддху. Стражники бросились на Него, однако Анируддха схватил Свою палицу и успел убить некоторых из них до того, как могучий Бана связал Его своими магическими веревками, нага-пашей. Все это повергло Ушу в глубокую скорбь.
श्रीराजोवाच
बाणस्य तनयामूषामुपयेमे यदूत्तम: ।
तत्र युद्धमभूद् घोरं हरिशङ्करयोर्महत् ।
एतत् सर्वं महायोगिन् समाख्यातुं त्वमर्हसि ॥ १ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ба̄н̣асйа танайа̄м ӯша̄м
упайеме йадӯттамах̣
татра йуддхам абхӯд гхорам̇
хари-ш́ан̇карайор махат
этат сарвам̇ маха̄-йогин
сама̄кхйа̄тум̇ твам архаси

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь (Махараджа Парикшит) сказал; ба̄н̣асйадемона Баны; танайа̄мдочь; ӯша̄мпо имени Уша; упайемевзял в жены; йаду-уттамах̣лучший из рода Яду; татрав связи с этим; йуддхамбитва; абхӯтслучилась; гхорамужасная; хари-ш́ан̇карайох̣между Господом Хари (Кришной) и Господом Шанкарой (Шивой); махатвеликая; этатэто; сарвамвсё; маха̄-йогино великий мистик; сама̄кхйа̄тумобъяснить; твамты; архасидостоин.

Перевод

Царь Парикшит сказал: Лучший из Ядавов женился на дочери Банасуры, Уше, и из-за этого между Господом Хари и Господом Шанкарой произошло жестокое сражение. О величайший из мистиков, пожалуйста, расскажи все, что знаешь об этих событиях.
श्रीशुक उवाच
बाण: पुत्रशतज्येष्ठो बलेरासीन्महात्मन: ।
येन वामनरूपाय हरयेऽदायि मेदिनी ॥
तस्यौरस: सुतो बाण: शिवभक्तिरत: सदा ।
मान्यो वदान्यो धीमांश्च सत्यसन्धो द‍ृढव्रत: ।
शोणिताख्ये पुरे रम्ये स राज्यमकरोत् पुरा ॥
तस्य शम्भो: प्रासादेन किङ्करा इव तेऽमरा: ।
सहस्रबाहुर्वाद्येन ताण्डवेऽतोषयन्मृडम् ॥ २ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ба̄н̣ах̣ путра-ш́ата-джйешт̣хо
балер а̄сӣн маха̄тманах̣
йена ва̄мана-рӯпа̄йа
харайе ’да̄йи мединӣ
тасйаурасах̣ суто ба̄нах̣
ш́ива-бхакти-ратах̣ сада̄
ма̄нйо вада̄нйо дхӣма̄м̇ш́ ча
сатйа-сандхо др̣д̣ха-вратах̣
ш́он̣ита̄кхйе пуре рамйе
са ра̄джйам акарот пура̄
тасйа ш́амбхох̣ праса̄дена
кин̇кара̄ ива те ’мара̄х̣
сахасра-ба̄хур ва̄дйена
та̄н̣даве ’тошайан мр̣д̣ам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ба̄н̣ах̣Бана; путраиз сыновей; ш́атасотни; джйешт̣хах̣старший; балех̣Махараджи Бали; а̄сӣтбыл; маха̄-а̄тманах̣великой души; йенакем (Махараджей Бали); ва̄мана-рӯпа̄йав образе Ваманадевы; харайеВерховному Господу Хари; ада̄йиотдана; мединӣЗемля; тасйаего; аурасах̣из семени; сутах̣сын; ба̄н̣ах̣Бана; ш́ива-бхактив преданности Господу Шиве; ратах̣утвердившийся; садавсегда; ма̄нйах̣почтенный; вада̄нйах̣щедрый; дхӣ-манразумный; чаи; сатйа- сандхах̣правдивый; др̣д̣ха-вратах̣верный обетам; ш́он̣ита- а̄кхйеизвестном как Шонита; пурев городе; рамйепрекрасном; сах̣он; ра̄джйам акаротосновал свое царство; пура̄в прошлом; тасйаему; ш́амбхох̣Господа Шамбху (Шивы); праса̄денаблагодаря удовлетворению; кинкара̄х̣слуги; ивасловно; теони; амара̄х̣полубоги; сахасратысячу; ба̄хух̣имея рук; ва̄дйенаигрой на музыкальных инструментах; та̄н̣д̣авепока он (Господь Шива) исполнял свой танец, который называется тандава-нритья; атошайатудовлетворил; мр̣д̣амГоспода Шиву.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Бана был старшим из ста сыновей великого святого Махараджи Бали, который подарил всю Землю Господу Хари, пришедшему в образе Ваманадевы. Банасура, который родился от семени Бали, стал великим преданным Господа Шивы. Он всегда вел себя достойно, был щедр, разумен, правдив и верен своим обетам. Во владение ему был выделен прекрасный город Шонитапур. Господь Шива был очень благосклонен к нему, поэтому даже полубоги прислуживали Банасуре, словно простые слуги. Как-то раз Шива исполнял танец тандава-нритья, а Банасура всеми своими тысячью руками аккомпанировал ему на музыкальных инструментах, да так хорошо, что Господь Шива остался им очень доволен.
भगवान् सर्वभूतेश: शरण्यो भक्तवत्सल: ।
वरेण छन्दयामास स तं वव्रे पुराधिपम् ॥ ३ ॥
бхагава̄н сарва-бхӯтеш́ах̣
ш́аран̣йо бхакта-ватсалах̣
варен̣а чхандайа̄м а̄са
са там̇ вавре пура̄дхипам

Пословный перевод

бхагава̄нгосподин; сарвавсех; бхӯтасотворенных существ; ӣш́ах̣повелитель; ш́аран̣йах̣дающий прибежище; бхактак своим преданным; ватсалах̣сострадательный; варен̣алюбым благословением на выбор; чхандайа̄м а̄саодарил его; сах̣он, Бана; тамего, Господа Шиву; вавревыбрал; пурасвоего города; адхипамзащитником.

Перевод

Шива, господин и повелитель всех сотворенных существ, исполненный сострадания к своим преданным и дающий им прибежище, порадовал Банасуру, предложив ему на выбор любое благословение. Тогда Бана попросил, чтобы Господь Шива стал защитником его города.
स एकदाह गिरिशं पार्श्वस्थं वीर्यदुर्मद: ।
किरीटेनार्कवर्णेन संस्पृशंस्तत्पदाम्बुजम् ॥ ४ ॥
са экада̄ха гириш́ам̇
па̄рш́ва-стхам̇ вӣрйа-дурмадах̣
кирӣт̣ена̄рка-варн̣ена
сам̇спр̣ш́ам̇с тат-пада̄мбуджам

Пословный перевод

сах̣он, Банасура; экада̄однажды; а̄хасказал; гири-ш́амГосподу Шиве; па̄рш́варядом с ним; стхамстоявшему; вӣрйасвоей силой; дурмадах̣опьяненный; кирӣт̣енасвоим шлемом; аркакак солнце; варн̣еначей цвет; сам̇спр̣ш́анкоснувшись; татего, Господа Шивы; пада-амбуджамлотосных стоп.

Перевод

Банасура был опьянен своей силой. Однажды, когда рядом с ним стоял Господь Шива, Банасура коснулся его лотосных стоп своим шлемом, который сиял, словно солнце, и обратился к нему так.
नमस्ये त्वां महादेव लोकानां गुरुमीश्वरम् ।
पुंसामपूर्णकामानां कामपूरामराङ्‍‍घ्रिपम् ॥ ५ ॥
намасйе тва̄м̇ маха̄-дева
лока̄на̄м̇ гурум ӣш́варам
пум̇са̄м апӯрн̣а-ка̄ма̄на̄м̇
ка̄ма-пӯра̄мара̄н̇гхрипам

Пословный перевод

намасйея кланяюсь; тва̄мтебе; маха̄-девао величайший из богов; лока̄на̄ммиров; гурумдуховному учителю; ӣш́варамповелителю; пум̇са̄мдля людей; апӯрн̣аневыполненные; ка̄ма̄на̄мчьи желания; ка̄ма-пӯраисполняющий желания; амара-ан̇гхрипам(как) райское дерево.

Перевод

[Банасура сказал:] О Господь Махадева, я склоняюсь перед тобой, духовным учителем и повелителем всех миров. Ты словно райское дерево, исполняющее желания тех, у кого остались неисполненные желания.
दो:सहस्रं त्वया दत्तं परं भाराय मेऽभवत् ।
त्रिलोक्यां प्रतियोद्धारं न लभे त्वद‍ृते समम् ॥ ६ ॥
дох̣-сахасрам̇ твайа̄ даттам̇
парам̇ бха̄ра̄йа ме ’бхават
три-локйа̄м̇ пратийоддха̄рам̇
на лабхе твад р̣те самам

Пословный перевод

дох̣рук; сахасрамтысяча; твайа̄тобой; даттамданные; парамлишь; бха̄ра̄йабременем; медля меня; абхаватстали; три-локйамв трех мирах; пратийоддха̄рамсоперника; на лабхене нахожу; тваттебя; р̣текроме; самамравного.

Перевод

Тысяча рук, которые ты даровал мне, превратились для меня в ненужное бремя. Во всех трех мирах нет никого, кроме тебя, кто мог бы сразиться со мной.

Комментарий

Как пишут ачарьи, Банасура намекает здесь: «Победив тебя, Господа Шиву, я окончательно завоюю весь мир и удовлетворю свое желание сражаться».
कण्डूत्या निभृतैर्दोर्भिर्युयुत्सुर्दिग्गजानहम् ।
आद्यायां चूर्णयन्नद्रीन् भीतास्तेऽपि प्रदुद्रुवु: ॥ ७ ॥
кан̣д̣ӯтйа̄ нибхр̣таир дорбхир
йуйутсур диг-гаджа̄н ахам
а̄дйа̄йа̄м̇ чӯрн̣айанн адрӣн
бхӣта̄с те ’пи прадудрувух̣

Пословный перевод

кан̣д̣ӯтйа̄зудом; нибхр̣таих̣наполненными; дорбхих̣своими руками; йуйутсух̣желающий сражаться; диксторон света; гаджа̄нсо слонами; ахамя; а̄дйао изначальный; айамотправился; чӯрн̣айанстирая в порошок; адрӣнгоры; бхӣта̄х̣испуганные; теони; апидаже; прадудрувух̣убежали.

Перевод

О изначальный властелин, желая сразиться со слонами, которые управляют сторонами света, я отправился к ним, по пути стирая в порошок горы своими руками, чесавшимися от желания сражаться. Однако даже эти могучие слоны испугались и убежали от меня.
तच्छ्रुत्वा भगवान् क्रुद्ध: केतुस्ते भज्यते यदा ।
त्वद्दर्पघ्नं भवेन्मूढ संयुगं मत्समेन ते ॥ ८ ॥
тач чхрутва̄ бхагава̄н круддхах̣
кетус те бхаджйате йада̄
твад-дарпа-гхнам̇ бхавен мӯд̣ха
сам̇йугам̇ мат-самена те

Пословный перевод

татэто; ш́рутвауслышав; бхагава̄нГосподь; круддхах̣разгневанный; кетух̣флаг; тетвой; бхаджйатесломан; йада̄когда; тваттвоя; дарпагордыня; гхнамуничтожена; бхаветбудет; мӯд̣хао глупец; сам̇йугамв битве; матмне; саменас тем, кто равен; тетвоей.

Перевод

Услышав это, Господь Шива разгневался и ответил ему: «Ах ты глупец, твой флаг будет сломан, когда ты сразишься с тем, кто равен мне! Эта битва сокрушит твою гордыню».

Комментарий

Господь Шива мог тут же наказать Банасуру и сам сокрушить его гордыню, но, поскольку тот был его верным слугой, Шива не стал этого делать.
इत्युक्त: कुमतिर्हृष्ट: स्वगृहं प्राविशन्नृप ।
प्रतीक्षन् गिरिशादेशं स्ववीर्यनशनं कुधी: ॥ ९ ॥
итй уктах̣ куматир хр̣шт̣ах̣
сва-гр̣хам̇ пра̄виш́ан нр̣па
пратӣкшан гириш́а̄деш́ам̇
сва-вӣрйа-наш́анам кудхӣх̣

Пословный перевод

ититак; уктах̣выслушавший речь; ку-матих̣глупый; хр̣шт̣ах̣довольный; свав свой; гр̣хамдом; пра̄виш́атвошел; нр̣пао царь; пратӣкшаножидая; гириш́аГоспода Шивы; а̄деш́ампредсказания; сва-вӣрйасвоей доблести; наш́анамуничтожения; ку-дхӣх̣неразумный.

Перевод

Недалекого Банасуру эти слова привели в восторг. О царь, этот глупец отправился домой, где стал дожидаться того, что предсказал Господь Гириша: своего разгрома.

Комментарий

Здесь Банасуру называют ку-дхӣ («неразумным») и ку-мати («глупым»), поскольку он не понял того, что пытался объяснить ему Господь Шива. Этот демон был столь высокомерным, что нисколько не сомневался в своей непобедимости. Он был очень рад услышать, что некто, столь же могущественный, как Господь Шива, вступит с ним в бой и удовлетворит его желание сражаться. Господь Шива сказал, что соперник этот сломает флаг Баны и собьет с него спесь, однако демон был слишком глуп, чтобы принять слова Господа Шивы всерьез, и потому стал с нетерпением ждать битвы.
В наше время материалистичные люди радуются появлению множества невиданных ранее возможностей для наслаждения. Хотя очевидно, что смерть с каждым днем все ближе и ближе к ним, современные любители чувственных удовольствий умудряются забыть о неизбежности смерти. В «Шримад-Бхагаватам» (2.1.4) говорится: паш́йанн апи на паш́йати. Хотя неотвратимая смерть уже дышит им в спину, они отказываются замечать ее, опьяненные плотскими наслаждениями и привязанностью к семье. Банасура был точно так же опьянен своей материальной силой и не мог поверить, что скоро его поставят на место.
तस्योषा नाम दुहिता स्वप्ने प्राद्युम्निना रतिम् ।
कन्यालभत कान्तेन प्रागद‍ृष्टश्रुतेन सा ॥ १० ॥
тасйоша̄ на̄ма духита̄
свапне пра̄дйумнина̄ ратим
канйа̄лабхата ка̄нтена
пра̄г адр̣шт̣а-ш́рутена са̄

Пословный перевод

тасйаего; ӯша̄ на̄мапо имени Уша; духита̄дочь; свапнево сне; пра̄дйумнина̄с сыном Прадьюмны; ратимлюбовное свидание; канйа̄незамужняя девушка; алабхатаобрела; ка̄нтенасо своим возлюбленным; пра̄кранее; адр̣шт̣акоторого никогда не видела; ш́рутена(и о котором не) слышала; са̄она.

Перевод

Однажды дочери Баны, юной Уше, приснилось, что у нее было любовное свидание с сыном Прадьюмны, хотя она никогда раньше не видела своего возлюбленного и ничего о Нем не слышала.

Комментарий

Событие, которое здесь описывается, в дальнейшем приведет к битве, предсказанной Господом Шивой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит несколько стихов из «Вишну-пураны», которые объясняют сон Уши:
ӯша̄ ба̄н̣а-сута̄ випра
па̄рватӣм ш́амбхуна̄ саха
крӣд̣антӣм упалакшйоччаих̣
спр̣ха̄м̇ чакре тад-а̄ш́райа̄м
«О брахман, когда Уша, дочь Баны, увидела, как Парвати играет со своим супругом, Господом Шамбху, ей очень захотелось испытать то же самое».
татах̣ сакала-читта-джн̃а
гаурӣ та̄м аха бха̄винӣм
алам атйартха-та̄пена
бхартра̄ твам апи рам̇сйасе
«В тот момент богиня Гаури [Парвати], которой известны тайны сердец всех живых существ, сказала впечатлительной девушке: „Не беспокойся! Тебе доведется наслаждаться со своим собственным мужем“».
итй укта̄ са̄ тада̄ чакре
кадети матим а̄тманах̣
ко ва̄ бхарта̄ маметй эна̄м̇
пунар апй а̄ха па̄рватӣ
«Услышав это, Уша подумала: „Но когда? И кто будет моим мужем?“ И снова Парвати ответила на ее мысли».
ваиш́а̄кха-ш́укла-два̄даш́йа̄м̇
свапне йо ’бхибхавам̇ тава
каришйати са те бхарта̄
ра̄джа-путри бхавишйати
«Мужчина, который придет к тебе во сне на двенадцатый лунный день светлой половины месяца вайшакха, станет твоим мужем, о царевна».
सा तत्र तमपश्यन्ती क्व‍ासि कान्तेति वादिनी ।
सखीनां मध्य उत्तस्थौ विह्वला व्रीडिता भृशम् ॥ ११ ॥
са̄ татра там апаш́йантӣ
ква̄си ка̄нтети ва̄динӣ
сакхӣна̄м̇ мадхйа уттастхау
вихвала̄ врӣд̣ита̄ бхр̣ш́ам

Пословный перевод

са̄она; татратам (во сне); тамЕго; апаш́йантӣне видя; квагде; асиТы есть; ка̄нтамой возлюбленный; ититак; ва̄динӣговоря; сакхӣна̄мее подружек; мадхйесреди; уттастхаупроснулась; вихвала̄обеспокоенная; врӣд̣ита̄смущенная; бхр̣ш́амочень.

Перевод

Потеряв Его во сне из виду, Уша внезапно села на своем ложе и стала звать Его: «Где Ты, мой возлюбленный?» Увидев вокруг себя своих подруг, она очень смутилась и разволновалась.

Комментарий

Когда Уша пришла в себя и вспомнила, что вокруг находятся подруги, ей, конечно, стало очень неловко. В то же время ее взволновала привязанность, возникшая у нее к мужчине, которого она встретила во сне.
बाणस्य मन्त्री कुम्भाण्डश्चित्रलेखा च तत्सुता ।
सख्यपृच्छत् सखीमूषां कौतूहलसमन्विता ॥ १२ ॥
ба̄н̣асйа мантрӣ кумбха̄н̣д̣аш́
читралекха̄ ча тат-сута̄
сакхй апр̣ччхат сакхӣм ӯша̄м̇
каутӯхала-саманвита̄

Пословный перевод

ба̄н̣асйаБаны; мантрӣсоветника; кумбха̄н̣д̣ах̣Кумбханды; читралекха̄Читралекха; чаи; татего; сута̄дочь; сакхӣподруга; апр̣ччхатона спросила; сакхӣмсвою подругу; ӯша̄мУшу; каутӯхалалюбопытства; саманвита̄полная.

Перевод

Читралекха, дочь советника Баны, Кумбханды, и близкая подруга Уши, сгорая от любопытства, стала расспрашивать ее.
कं त्वं मृगयसे सुभ्रु कीद‍ृशस्ते मनोरथ: ।
हस्तग्राहं न तेऽद्यापि राजपुत्र्युपलक्षये ॥ १३ ॥
кам̇ твам̇ мр̣гайасе су-бхру
кӣдр̣ш́ас те маноратхах̣
хаста-гра̄хам̇ на те ’дйа̄пи
ра̄джа-путрй упалакшайе

Пословный перевод

камкого; твамты; мр̣гайасеищешь; су-бхруо прекраснобровая; кӣдр̣шах̣какое; тетвое; манах̣-ратхах̣стремление; хастаруку; гра̄хамтого, кто взял; нане; тетвою; адйа апидо сих пор; ра̄джа-путрио царевна; упалакшайея вижу.

Перевод

[Читралекха сказала:] Кого ты ищешь, о прекраснобровая, и к чему стремишься? О царевна, я пока не видела, чтобы какой-нибудь мужчина взял тебя в жены.
द‍ृष्ट: कश्चिन्नर: स्वप्ने श्याम: कमललोचन: ।
पीतवासा बृहद्ब‍ाहुर्योषितां हृदयंगम: ॥ १४ ॥
др̣шт̣ах̣ каш́чин нарах̣ свапне
ш́йа̄мах̣ камала-лочанах̣
пӣта-ва̄са̄ бр̣хад-ба̄хур
йошита̄м̇ хр̣дайам̇-гамах̣

Пословный перевод

др̣шт̣ах̣увиден; каш́читнекий; нарах̣мужчина; свапнев моем сне; ш́йа̄мах̣темно-синий; камалапохожие на лотос; лочанах̣чьи глаза; пӣтажелтые; ва̄са̄х̣чьи одежды; бр̣хатмогучие; ба̄хух̣чьи руки; йошита̄мженщин; хр̣дайамсердца; гамах̣волнующий.

Перевод

[Уша ответила:] Во сне я видела облаченного в желтые одежды могучерукого мужчину с кожей темно-синего цвета и глазами, похожими на лепестки лотоса. Он был из числа тех мужчин, которые волнуют женские сердца.
तमहं मृगये कान्तं पाययित्वाधरं मधु ।
क्व‍ापि यात: स्पृहयतीं क्षिप्‍त्‍वा मां वृजिनार्णवे ॥ १५ ॥
там ахам̇ мр̣гайе ка̄нтам̇
па̄йайитва̄дхарам̇ мадху
ква̄пи йа̄тах̣ спр̣хайатӣм̇
кшиптва̄ ма̄м̇ вр̣джина̄рн̣аве

Пословный перевод

тамЕго; ахамя; мр̣гайеищу; ка̄нтамвозлюбленного; па̄йайитва̄дав испить; а̄дхарамЕго губ; мадхумеда; ква апикуда-то; йа̄тах̣исчез; спр̣хайатӣмжелающую обрести Его; кшиптва̄бросив; ма̄мменя; вр̣джинастраданий; арн̣авев океан.

Перевод

Я ищу именно Его, моего возлюбленного. Он напоил меня медом Своих губ, а потом куда-то исчез, погрузив меня, жаждущую встречи с Ним, в океан скорби.
चित्रलेखोवाच
व्यसनं तेऽपकर्षामि त्रिलोक्यां यदि भाव्यते ।
तमानेष्ये नरं यस्ते मनोहर्ता तमादिश ॥ १६ ॥
читралекхова̄ча
вйасанам̇ те ’пакарша̄ми
три-локйа̄м̇ йади бха̄вйате
там а̄нешйе варам̇ йас те
мано-харта̄ там а̄диш́а

Пословный перевод

читралекха̄ ува̄чаЧитралекха сказала; вйасанамот страдания; тетвоего; апакарша̄мия избавлю тебя; три-локйа̄мв трех мирах; йадиесли; бха̄вйатеЕго можно найти; тамЕго; а̄нешйея приведу; варамбудущий супруг; йах̣который; тетвой; манах̣сердца; харта̄вор; тамЕго; а̄диш́апожалуйста, покажи.

Перевод

Читралекха сказала: Я избавлю тебя от твоего горя. Если твоего будущего супруга, который похитил твое сердце, можно найти где-то в трех мирах, я приведу Его к тебе. Пожалуйста, покажи мне Его.

Комментарий

Интересно отметить, что имя Читралекха означает «искусная рисовальщица». Читра значит «прекрасный» или «разнообразный», а лекха — «искусство рисования». Далее описывается, как Читралекха проявила талант, на который указывает ее имя.
इत्युक्त्वा देवगन्धर्वसिद्धचारणपन्नगान् ।
दैत्यविद्याधरान् यक्षान् मनुजांश्च यथालिखत् ॥ १७ ॥
итй уктва̄ дева-гандхарва
сиддха-ча̄ран̣а-паннага̄н
даитйа-видйа̄дхара̄н йакша̄н
мануджа̄м̇ш́ ча йатха̄ликхат

Пословный перевод

ититак; уктва̄сказав; дева-гандхарваполубогов и гандхарвов; сиддха-ча̄ран̣а-паннага̄нсиддхов, чаранов и паннагов; даитйа-видйа̄дхара̄ндемонов и видьядхаров; йакша̄някшей; ману-джа̄нлюдей; чатакже; йатха̄точно; аликхатона нарисовала.

Перевод

Произнеся эти слова, Читралекха стала рисовать точные портреты разных полубогов, гандхарвов, сиддхов, чаранов, паннагов, дайтьев, видьядхаров, якшей и людей.
मनुजेषु च सा वृष्णीन् शूरमानकदुन्दुभिम् ।
व्यलिखद् रामकृष्णौ च प्रद्युम्नं वीक्ष्य लज्जिता ॥ १८ ॥
अनिरुद्धं विलिखितं वीक्ष्योषावाङ्‍मुखी ह्रिया ।
सोऽसावसाविति प्राह स्मयमाना महीपते ॥ १९ ॥
мануджешу ча са̄ вр̣шнӣн
ш́ӯрам а̄накадундубхим
вйаликхад ра̄ма-кр̣шн̣ау ча
прадйумнам̇ вӣкшйа ладжджита̄
анируддхам̇ виликхитам̇
вӣкшйоша̄ва̄н̇-мукхӣ хрийа̄
со ’са̄в аса̄в ити пра̄ха
смайама̄на̄ махӣ-пате

Пословный перевод

мануджешусреди людей; чаи; са̄она (Читралекха); вр̣шн̣ӣнВришни; ш́ӯрамШурасену; а̄накадундубхимВасудеву; вйаликхатнарисовала; ра̄ма-кр̣шн̣ауБалараму и Кришну; чаи; прадйумнамПрадьюмну; вӣкшйаувидев; ладжджита̄смутившись; анируддхамАнируддху; виликхитамнарисованного; вӣкшйаувидев; ӯша̄Уша; ава̄ксклонив; мукхӣголову; хрийа̄от смущения; сах̣ асау асау ити«Это Он! Это Он!»; пра̄хаона сказала; смайама̄на̄улыбаясь; махӣ-патео царь.

Перевод

Среди людей Читралекха изобразила представителей династии Вришни, включая Шурасену, Анакадундубхи, Балараму и Кришну. О царь, увидев портрет Прадьюмны, Уша смутилась, а когда Читралекха показала ей портрет Анируддхи, царевна застенчиво опустила голову. Улыбаясь, она воскликнула: «Вот Он! Это Он!»

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся так: когда Уша увидела портрет Прадьюмны, она смутилась, потому что подумала: «Это мой свекор». Затем она увидела портрет своего возлюбленного, Анируддхи, и это вызвало у нее радостные восклицания.
चित्रलेखा तमाज्ञाय पौत्रं कृष्णस्य योगिनी ।
ययौ विहायसा राजन् द्वारकां कृष्णपालिताम् ॥ २० ॥
читралекха̄ там а̄джн̃а̄йа
паутрам̇ кр̣шн̣асйа йогинӣ
йайау виха̄йаса̄ ра̄джан
два̄рака̄м̇ кр̣шн̣а-па̄лита̄м

Пословный перевод

читралекха̄Читралекха; тамЕго; а̄джн̃а̄йаузнав; паутрамвнука; кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; йогинӣженщина- мистик; йайауона отправилась; виха̄йаса̄мистическими небесными дорогами; ра̄джано царь; два̄рака̄мв Двараку; кр̣шн̣а-па̄лита̄мзащищаемую Кришной.

Перевод

Читралекха, обладавшая мистическими способностями, узнала в Нем внука Кришны [Анируддху]. Мой дорогой царь, затем она по мистическому небесному пути перенеслась в Двараку, город, который защищал Господь Кришна.
तत्र सुप्तं सुपर्यङ्के प्राद्युम्निं योगमास्थिता ।
गृहीत्वा शोणितपुरं सख्यै प्रियमदर्शयत् ॥ २१ ॥
татра суптам̇ су-парйан̇ке
пра̄дйумним̇ йогам а̄стхита̄
гр̣хӣтва̄ ш́он̣ита-пурам̇
сакхйаи прийам адарш́айат

Пословный перевод

татратам; суптамспящего; сувеликолепной; парйан̇кена постели; прадйумнимсына Прадьюмны; йогаммистические способности; а̄стхита̄использовав; гр̣хӣтва̄взяв Его; ш́он̣ита-пурамв Шонитапур, столицу Банасуры; сакхйаисвоей подруге, Уше; прийамее возлюбленного; адарш́айатона показала.

Перевод

Там она нашла сына Прадьюмны Анируддху, который спал на роскошном ложе. С помощью своей мистической силы она перенесла Анируддху в Шонитапур, доставив своей подруге, Уше, ее возлюбленного.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: «Здесь говорится, что Читралекха прибегла к мистическим силам (йогам а̄стхита̄). Как объясняется в „Хари-вамше“ и других писаниях, ей пришлось прибегнуть к этим силам, поскольку, приблизившись к Двараке, она обнаружила, что не может проникнуть в город Господа Кришны. Тогда Шри Нарада Муни обучил ее мистическому искусству проникновения в любое место. Некоторые ачарьи утверждают, что сама Читралекха — экспансия Йогамайи».
सा च तं सुन्दरवरं विलोक्य मुदितानना ।
दुष्प्रेक्ष्ये स्वगृहे पुम्भी रेमे प्राद्युम्निना समम् ॥ २२ ॥
са̄ ча там̇ сундара-варам̇
вилокйа мудита̄нана̄
душпрекшйе сва-гр̣хе пумбхӣ
реме пра̄дйумнина̄ самам

Пословный перевод

са̄она; чаи; тамЕго; сундара-варампрекраснейшего из людей; вилокйавидя; мудитарадостное; а̄нана̄ее лицо; душпрекшйекоторые нельзя было видеть; свав своих; гр̣хепокоях; пумбхих̣мужчинам; ремеона наслаждалась; прадйумнина̄ самамвместе с сыном Прадьюмны.

Перевод

Когда Он, прекраснейший из людей, предстал перед взором Уши, ее лицо просияло от счастья. Она увела сына Прадьюмны в свои покои, которые мужчинам было запрещено даже видеть, и там стала наслаждаться с Ним.
परार्ध्यवास:स्रग्गन्धधूपदीपासनादिभि: ।
पानभोजनभक्ष्यैश्च वाक्यै: शुश्रूषणार्चित: ॥ २३ ॥
गूढ: कन्यापुरे शश्वत्प्रवृद्धस्‍नेहया तया ।
नाहर्गणान् स बुबुधे ऊषयापहृतेन्द्रिय: ॥ २४ ॥
пара̄рдхйа-ва̄сах̣-сраг-гандха
дхӯпа-дӣпа̄сана̄дибхих̣
па̄на-бходжана-бхакшйаиш́ ча
ва̄кйаих̣ ш́уш́рӯшан̣а̄рчитах̣
гӯд̣хах̣ канйа̄-пуре ш́аш́ват
правр̣ддха-снехайа̄ тайа̄
на̄хар-ган̣а̄н са бубудхе
ӯшайа̄пахр̣тендрийах̣

Пословный перевод

пара̄рдхйабесценными; ва̄сах̣одеждами; сракгирляндами; гандхаароматическими веществами; дхӯпаблаговониями; дӣпалампадами; а̄санасиденьями; а̄дибхих̣и так далее; па̄нанапитками; бходжанапищей, которую жуют; бхакшйаих̣пищей, которую не нужно жевать; чатакже; ва̄кйаих̣словами; ш́уш́рӯшан̣аискренним служением; арчитах̣принимавший поклонение; гӯд̣хах̣скрываемый; канйа̄-пурев покоях незамужних девушек; ш́аш́ватпостоянно; правр̣ддхабыстро усиливавшаяся; снехайа̄чья привязанность; тайа̄ею; нане; ахах̣-ган̣а̄ндни; сах̣Он; бубудхезамечал; ӯшайа̄Ушей; апахр̣таувлеченные; индрийах̣Его чувства.

Перевод

Уша поклонялась Анируддхе, верно служа Ему, одевая Его в бесценные наряды, поднося Ему гирлянды, ароматические масла, благовония, лампады, усаживая Его на удобные сиденья и так далее. Она также предлагала Ему изысканные яства и напитки и услаждала Его слух нежными словами. Укрывшись в девических покоях, Анируддха не замечал, как летело время, ибо чувства Его были целиком поглощены Ушей, которая с каждым днем любила Его все сильнее.
तां तथा यदुवीरेण भुज्यमानां हतव्रताम् ।
हेतुभिर्लक्षयां चक्रुरापृईतां दुरवच्छदै: ॥ २५ ॥
भटा आवेदयां चक्रू राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
विचेष्टितं लक्षयाम कन्याया: कुलदूषणम् ॥ २६ ॥
та̄м̇ татха̄ йаду-вӣрен̣а
бхуджйама̄на̄м̇ хата-врата̄м
хетубхир лакшайа̄м̇ чакрур
а̄пр̣ӣта̄м̇ дураваччхадаих̣
бхат̣а̄ а̄ведайа̄м̇ чакрӯ
ра̄джам̇с те духитур вайам
вичешт̣итам̇ лакшайа̄ма
канйа̄йа̄х̣ кула-дӯшан̣ам

Пословный перевод

та̄мее; татха̄так; йаду-вӣрен̣агероем из династии Яду; бхуджйама̄на̄мкоторой наслаждался; хатанарушен; врата̄мчей обет (девственности); хетубхих̣по признакам; лакшайа̄м чакрух̣они определили; а̄-прӣта̄мкоторая была необычайно счастлива; дураваччхадаих̣которые невозможно скрыть; бхат̣а̄х̣женщины, охранявшие ее; а̄ведайа̄м чакрух̣объявили; ра̄джано царь; тетвоей; духитух̣дочери; вайаммы; вичешт̣итамнеподобающее поведение; лакшайа̄мах̣заметили; канйа̄йа̄х̣незамужней девушки; куласемью; дӯшан̣ампозорящее.

Перевод

Вскоре женщины, охранявшие царевну, по некоторым признакам безошибочно определили, что она, нарушив девический обет, вступила в связь с мужчиной: ведь Уша, наслаждаясь с героем из рода Яду, не могла скрыть своего счастья. Охранницы пошли к Банасуре и сказали ему: «О царь, мы заметили, что твоя дочь ведет себя недостойно, ставя под угрозу честь своей семьи».

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет слово бхат̣а̄х̣ как «женщины-охранники», а Джива Госвами пишет, что оно означает «евнухи и другие». С точки зрения грамматики, оба толкования допустимы.
Охранницы испугались, что, если Банасура узнает о проделках Уши от кого-нибудь другого, он сурово накажет их, а потому предпочли сами сообщить царю о том, что его дочь потеряла невинность.
अनपायिभिरस्माभिर्गुप्तायाश्च गृहे प्रभो ।
कन्याया दूषणं पुम्भिर्दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥ २७ ॥
анапа̄йибхир асма̄бхир
гупта̄йа̄ш́ ча гр̣хе прабхо
канйа̄йа̄ дӯшан̣ам̇ пумбхир
душпрекшйа̄йа̄ на видмахе

Пословный перевод

анапа̄йибхих̣которые никогда не отлучались; асма̄бхих̣нами; гупта̄йа̄х̣ее, которую хорошо охраняли; чаи; гр̣хево дворце; прабхоо господин; канйа̄йа̄х̣девушки; дӯшан̣амосквернение; пумбхих̣мужчинами; душпрекшйа̄йа̄х̣которая не может быть увидена; на видмахемы не понимаем.

Перевод

«О господин, мы не спускали с нее глаз и никогда не отлучались, а потому не понимаем, как могло случиться, что эта девушка, которая недоступна даже взглядам мужчин, находясь во дворце, потеряла свою невинность».

Комментарий

Ачарьи объясняют, что слово анапа̄йибхих̣ может означать либо «никогда не отлучавшимися», либо «очень бдительными». Если же вместо слова душпрекшйа̄йа̄х̣ поставить слово душпрешйа̄йа̄х̣ (которое употреблено в некоторых рукописях «Шримад-Бхагаватам»), тогда окажется, что охранники называют Ушу «той, чья нечестивая подруга была послана с заданием».
तत: प्रव्यथितो बाणो दुहितु: श्रुतदूषण: ।
त्वरित: कन्यकागारं प्राप्तोऽद्राक्षीद् यदूद्वहम् ॥ २८ ॥
татах̣ правйатхито ба̄н̣о
духитух̣ ш́рута-дӯшан̣ах̣
тваритах̣ канйака̄га̄рам̇
пра̄пто ’дра̄кшӣд йадӯдвахам

Пословный перевод

татах̣затем; правйатхитах̣крайне взволнованный; ба̄н̣ах̣Банасура; духитух̣своей дочери; ш́рутауслышав; дӯшан̣ах̣об осквернении; тваритах̣быстро; канйака̄незамужних девушек; а̄га̄рампокоев; пра̄птах̣достигнув; адра̄кшӣтон увидел; йаду-удвахамсамого заметного из Ядавов.

Перевод

Услышав, что его дочь осквернена, крайне взволнованный Банасура ринулся в покои девушек. Там он обнаружил гордость рода Яду, Анируддху.
कामात्मजं तं भुवनैकसुन्दरं
श्यामं पिशङ्गाम्बरमम्बुजेक्षणम् ।
बृहद्भ‍ुजं कुण्डलकुन्तलत्विषा
स्मितावलोकेन च मण्डिताननम् ॥ २९ ॥
दीव्यन्तमक्षै: प्रिययाभिनृम्णया
तदङ्गसङ्गस्तनकुङ्कुमस्रजम् ।
बाह्वोर्दधानं मधुमल्लिकाश्रितां
तस्याग्र आसीनमवेक्ष्य विस्मित: ॥ ३० ॥
ка̄ма̄тмаджам̇ там̇ бхуванаика-сундарам̇
ш́йа̄мам̇ пиш́ан̇га̄мбарам амбуджекшан̣ам
бр̣хад-бхуджам̇ кун̣д̣ала-кунтала-твиша̄
смита̄валокена ча ман̣д̣ита̄нанам
дӣвйантам акшаих̣ прийайа̄бхинр̣мн̣айа̄
тад-ан̇га-сан̇га-стана-кун̇кума-сраджам
ба̄хвор дадха̄нам̇ мадху-маллика̄ш́рита̄м̇
тасйа̄гра а̄сӣнам авекшйа висмитах̣

Пословный перевод

ка̄мабога любви (Прадьюмны); а̄тмаджамсына; тамЕго; бхуванавсех миров; экаисключительную; сундарамкрасоту; ш́йа̄мамс кожей темно-синего цвета; пиш́ан̇гажелтые; амбарамчьи одежды; амбуджакак лотосы; ӣкшан̣амчьи глаза; бр̣хатмогучие; бхуджамчьи руки; кун̣д̣алаЕго серег; кунталаи Его локонов; твиша̄сиянием; смитаулыбающимися; авалокенавзглядами; чатакже; ман̣д̣итаукрашено; а̄нанамчье лицо; дӣвйантамигравшего; акшаих̣в кости; прийайа̄со Своей возлюбленной; абхинр̣мн̣айа̄дарующей удачу во всем; татс ней; ан̇гателесного; сан̇гаот соприкосновения; станас ее грудей; кун̇кумав кункуме; сраджамцветочную гирлянду; ба̄хвох̣между руками; дадха̄намносящий; мадхувесенних; маллика̄из цветов жасмина; а̄ш́рита̄мсделанную; тасйа̄х̣ней; агреперед; а̄сӣнамсидящего; авекшйавидя; висмитах̣изумленный.

Перевод

Банасура увидел перед собой сына бога любви, юношу несравненной красоты в одеждах из желтого шелка, чье тело было темно-синего цвета, руки могучи, а глаза напоминали лепестки лотоса. Его лицо украшали ярко сиявшие серьги и обрамляли дивные волосы. Взгляд Его искрился смехом. Сидя напротив Своей возлюбленной, способной сделать Его полностью счастливым, Он играл с ней в кости. На шее у Него была гирлянда из весеннего жасмина со следами кункумы с грудей царевны, так как до этого Он обнимал ее. Банасура смотрел на все это с изумлением.

Комментарий

Банасура был поражен смелостью Анируддхи: царевич как ни в чем не бывало сидел в покоях юной девушки, играя в кости с так называемой незамужней дочерью Баны! Согласно строгим обычаям ведической культуры, сцена эта была абсолютно невероятной.
स तं प्रविष्टं वृतमाततायिभि-
र्भटैरनीकैरवलोक्य माधव: ।
उद्यम्य मौर्वं परिघं व्यवस्थितो
यथान्तको दण्डधरो जिघांसया ॥ ३१ ॥
са там̇ правишт̣ам̇ вр̣там а̄тата̄йибхир
бхат̣аир анӣкаир авалокйа ма̄дхавах̣
удйамйа маурвам̇ паригхам̇ вйавастхито
йатха̄нтако дан̣д̣а-дхаро джигха̄м̇сайа̄

Пословный перевод

сах̣Он, Анируддха; тамего, Банасуру; правишт̣амвошедшего; вр̣тамокруженного; а̄тата̄йибхих̣которые были вооружены; бхат̣аих̣стражниками; анӣкаих̣многочисленными; авалокйавидя; ма̄дхавах̣Анируддха; удйамйаподняв; маурвамсделанную из металла, который называется муру; паригхамСвою палицу; вйавастхитах̣стоя уверенно; йатха̄словно; ант̣аках̣олицетворенная смерть; дан̣д̣акарающий жезл; дхарах̣держащая; джигха̄м̇сайа̄готовый ударить.

Перевод

Увидев Банасуру, сопровождаемого многочисленными вооруженными стражниками, Анируддха поднял Свою железную палицу и встал, полный решимости ударить любого, кто осмелится напасть на Него. Он был похож на саму смерть с карающим жезлом в руке.

Комментарий

Палица Анируддхи была сделана не из простого железа, а из особого металла, который называется муру.
जिघृक्षया तान् परित: प्रसर्पत:
शुनो यथा शूकरयूथपोऽहनत् ।
ते हन्यमाना भवनाद् विनिर्गता
निर्भिन्नमूर्धोरुभुजा: प्रदुद्रुवु: ॥ ३२ ॥
джигхр̣кшайа̄ та̄н паритах̣ прасарпатах̣
ш́уно йатха̄ ш́ӯкара-йӯтхапо ’ханат
те ханйама̄на̄ бхавана̄д виниргата̄
нирбхинна-мӯрдхору-бхуджа̄х̣ прадудрувух̣

Пословный перевод

джигхр̣кшайа̄желающих схватить Его; та̄нк ним; паритах̣со всех сторон; прасарпатах̣приближающихся; ш́унах̣собак; йатха̄как; ш́ӯкаракабанов; йӯтхастада; пах̣вожак; аханатОн стал бить; теони; ханйама̄на̄х̣осыпаемые ударами; бхавана̄тиз дворца; виниргата̄х̣выбежали; нирбхиннаразбитые; мӯрдхаих головы; ӯрубёдра; бхуджа̄х̣и руки; прадудрувух̣они убежали.

Перевод

Пытаясь схватить Его, стражники окружили Анируддху со всех сторон, но Он стал разить их, словно вожак стаи кабанов, отбивающийся от своры собак. Под Его ударами стражники с разбитыми головами, руками и бедрами в страхе за свою жизнь бросились прочь из дворца.
तं नागपाशैर्बलिनन्दनो बली
घ्नन्तं स्वसैन्यं कुपितो बबन्ध ह ।
ऊषा भृशं शोकविषादविह्वला
बद्धं निशम्याश्रुकलाक्ष्यरौत्सीत् ॥ ३३ ॥
там̇ на̄га-па̄ш́аир бали-нандано балӣ
гхнантам̇ сва-саинйам̇ купито бабандха ха
ӯша̄ бхр̣ш́ам̇ ш́ока-виша̄да-вихвала̄
баддхам̇ ниш́амйа̄ш́ру-кала̄кшй араутсӣт

Пословный перевод

тамЕго; на̄га-па̄ш́аих̣магическим змеиным арканом; бали- нанданах̣сын Бали (Банасура); балӣмогучий; гхнантамударявшего; сваего; саинйамвойско; купитах̣разгневанный; бабандха хапленил; ӯша̄Уша; бхр̣ш́амнеобычайным; ш́окагорем; виша̄даи унынием; вихвала̄охваченная; баддхамплененный; ниш́амйауслышав; аш́ру-кала̄со слезами; акшӣна глазах; араутсӣтзапричитала.

Перевод

Анируддха разбил отряд стражников Баны, однако могучий сын Бали, кипя гневом, пленил Его своим магическим арканом — нага-пашей. Узнав о том, что Анируддха схвачен, Уша погрузилась в скорбь. Ее глаза наполнились слезами, и она зарыдала.

Комментарий

Ачарьи объясняют, что на самом деле Банасуре никогда бы не удалось схватить могучего внука Господа Кришны. Однако лила-шакти, энергия развлечений Господа, позволила этому случиться, чтобы могли произойти события, описанные в следующей главе.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Встреча Уши и Анируддхи».