Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.62.9

Текст

итй уктах̣ куматир хр̣шт̣ах̣
сва-гр̣хам̇ пра̄виш́ан нр̣па
пратӣкшан гириш́а̄деш́ам̇
сва-вӣрйа-наш́анам кудхӣх̣

Пословный перевод

ити — так; уктах̣ — выслушавший речь; ку-матих̣ — глупый; хр̣шт̣ах̣ — довольный; сва — в свой; гр̣хам — дом; пра̄виш́ат — вошел; нр̣па — о царь; пратӣкшан — ожидая; гириш́а — Господа Шивы; а̄деш́ам — предсказания; сва-вӣрйа — своей доблести; наш́анам — уничтожения; ку-дхӣх̣ — неразумный.

Перевод

Недалекого Банасуру эти слова привели в восторг. О царь, этот глупец отправился домой, где стал дожидаться того, что предсказал Господь Гириша: своего разгрома.

Комментарий

Здесь Банасуру называют ку-дхӣ («неразумным») и ку-мати («глупым»), поскольку он не понял того, что пытался объяснить ему Господь Шива. Этот демон был столь высокомерным, что нисколько не сомневался в своей непобедимости. Он был очень рад услышать, что некто, столь же могущественный, как Господь Шива, вступит с ним в бой и удовлетворит его желание сражаться. Господь Шива сказал, что соперник этот сломает флаг Баны и собьет с него спесь, однако демон был слишком глуп, чтобы принять слова Господа Шивы всерьез, и потому стал с нетерпением ждать битвы.

В наше время материалистичные люди радуются появлению множества невиданных ранее возможностей для наслаждения. Хотя очевидно, что смерть с каждым днем все ближе и ближе к ним, современные любители чувственных удовольствий умудряются забыть о неизбежности смерти. В «Шримад-Бхагаватам» (2.1.4) говорится: паш́йанн апи на паш́йати. Хотя неотвратимая смерть уже дышит им в спину, они отказываются замечать ее, опьяненные плотскими наслаждениями и привязанностью к семье. Банасура был точно так же опьянен своей материальной силой и не мог поверить, что скоро его поставят на место.