ШБ 10.62.25-26

तां तथा यदुवीरेण भुज्यमानां हतव्रताम् ।
हेतुभिर्लक्षयां चक्रुरापृईतां दुरवच्छदै: ॥ २५ ॥
भटा आवेदयां चक्रू राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
विचेष्टितं लक्षयाम कन्याया: कुलदूषणम् ॥ २६ ॥
та̄м̇ татха̄ йаду-вӣрен̣а
бхуджйама̄на̄м̇ хата-врата̄м
хетубхир лакшайа̄м̇ чакрур
а̄пр̣ӣта̄м̇ дураваччхадаих̣
бхат̣а̄ а̄ведайа̄м̇ чакрӯ
ра̄джам̇с те духитур вайам
вичешт̣итам̇ лакшайа̄ма
канйа̄йа̄х̣ кула-дӯшан̣ам

Пословный перевод

та̄мее; татха̄так; йаду-вӣрен̣агероем из династии Яду; бхуджйама̄на̄мкоторой наслаждался; хатанарушен; врата̄мчей обет (девственности); хетубхих̣по признакам; лакшайа̄м чакрух̣они определили; а̄-прӣта̄мкоторая была необычайно счастлива; дураваччхадаих̣которые невозможно скрыть; бхат̣а̄х̣женщины, охранявшие ее; а̄ведайа̄м чакрух̣объявили; ра̄джано царь; тетвоей; духитух̣дочери; вайаммы; вичешт̣итамнеподобающее поведение; лакшайа̄мах̣заметили; канйа̄йа̄х̣незамужней девушки; куласемью; дӯшан̣ампозорящее.

Перевод

Вскоре женщины, охранявшие царевну, по некоторым признакам безошибочно определили, что она, нарушив девический обет, вступила в связь с мужчиной: ведь Уша, наслаждаясь с героем из рода Яду, не могла скрыть своего счастья. Охранницы пошли к Банасуре и сказали ему: «О царь, мы заметили, что твоя дочь ведет себя недостойно, ставя под угрозу честь своей семьи».

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет слово бхат̣а̄х̣ как «женщины-охранники», а Джива Госвами пишет, что оно означает «евнухи и другие». С точки зрения грамматики, оба толкования допустимы.
Охранницы испугались, что, если Банасура узнает о проделках Уши от кого-нибудь другого, он сурово накажет их, а потому предпочли сами сообщить царю о том, что его дочь потеряла невинность.