ТЕКСТЫ 25-26
VERSOS 25-26
Текст
Texto
бхуджйама̄на̄м̇ хата-врата̄м
хетубхир лакшайа̄м̇ чакрур
а̄пр̣ӣта̄м̇ дураваччхадаих̣
bhujyamānāṁ hata-vratām
hetubhir lakṣayāṁ cakrur
āpṛītāṁ duravacchadaiḥ
ра̄джам̇с те духитур вайам
вичешт̣итам̇ лакшайа̄ма
канйа̄йа̄х̣ кула-дӯшан̣ам
rājaṁs te duhitur vayam
viceṣṭitaṁ lakṣayāma
kanyāyāḥ kula-dūṣaṇam
Пословный перевод
Sinônimos
та̄м — ее; татха̄ — так; йаду-вӣрен̣а — героем из династии Яду; бхуджйама̄на̄м — которой наслаждался; хата — нарушен; врата̄м — чей обет (девственности); хетубхих̣ — по признакам; лакшайа̄м чакрух̣ — они определили; а̄-прӣта̄м — которая была необычайно счастлива; дураваччхадаих̣ — которые невозможно скрыть; бхат̣а̄х̣ — женщины, охранявшие ее; а̄ведайа̄м чакрух̣ — объявили; ра̄джан — о царь; те — твоей; духитух̣ — дочери; вайам — мы; вичешт̣итам — неподобающее поведение; лакшайа̄мах̣ — заметили; канйа̄йа̄х̣ — незамужней девушки; кула — семью; дӯшан̣ам — позорящее.
tām — a ela; tathā — assim; yadu-vīreṇa — pelo herói dos Yadus; bhujyamānām — sendo desfrutada; hata — quebrado; vratām — cujo voto (de virgindade); hetubhiḥ — por sintomas; lakṣayām cakruḥ — verificaram; ā-prītām — que estava extremamente feliz; duravacchadaiḥ — impossível disfarçar; bhaṭāḥ — as guardiães; āvedayām cakruḥ — anunciaram; rājan — ó rei; te — tua; duhituḥ — da filha; vayam — nós; viceṣṭitam — má conduta; lakṣayāmaḥ — notamos; kanyāyāḥ — de uma moça solteira; kula — a família; dūṣaṇam — que mancha.
Перевод
Tradução
Вскоре женщины, охранявшие царевну, по некоторым признакам безошибочно определили, что она, нарушив девический обет, вступила в связь с мужчиной: ведь Уша, наслаждаясь с героем из рода Яду, не могла скрыть своего счастья. Охранницы пошли к Банасуре и сказали ему: «О царь, мы заметили, что твоя дочь ведет себя недостойно, ставя под угрозу честь своей семьи».
As guardiãs acabaram notando sintomas inconfundíveis do envolvimento amoroso de Ūṣā, que, tendo quebrado seu voto de virgindade, estava sendo desfrutada pelo herói Yadu e mostrava sinais de felicidade conjugal. As guardiãs foram a Bāṇāsura e disseram-lhe: “Ó rei, descobrimos em tua filha a espécie de mau comportamento que arruína a reputação da família de uma moça.”
Комментарий
Comentário
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет слово бхат̣а̄х̣ как «женщины-охранники», а Джива Госвами пишет, что оно означает «евнухи и другие». С точки зрения грамматики, оба толкования допустимы.
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī definiu a palavra bhaṭāḥ como “guardiãs”, ao passo que Jīva Gosvāmī a define como “eunucos e outros”. Quanto à gramática, a palavra pode funcionar de ambas as maneiras.
Охранницы испугались, что, если Банасура узнает о проделках Уши от кого-нибудь другого, он сурово накажет их, а потому предпочли сами сообщить царю о том, что его дочь потеряла невинность.
As guardiãs temiam que se Bāṇāsura ficasse sabendo das atividades de Ūṣā por meio de alguma outra fonte, ele as puniria com severidade e, em razão isso, elas pessoalmente informaram-lhe que sua jovem filha não era mais inocente.