ŚB 10.62.25-26

तां तथा यदुवीरेण भुज्यमानां हतव्रताम् ।
हेतुभिर्लक्षयां चक्रुरापृईतां दुरवच्छदै: ॥ २५ ॥
भटा आवेदयां चक्रू राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
विचेष्टितं लक्षयाम कन्याया: कुलदूषणम् ॥ २६ ॥
tāṁ tathā yadu-vīreṇa
bhujyamānāṁ hata-vratām
hetubhir lakṣayāṁ cakrur
āpṛītāṁ duravacchadaiḥ
bhaṭā āvedayāṁ cakrū
rājaṁs te duhitur vayam
viceṣṭitaṁ lakṣayāma
kanyāyāḥ kula-dūṣaṇam

Synonyms

tāma ela; tathāassim; yadu-vīreṇapelo herói dos Yadus; bhujyamānāmsendo desfrutada; hataquebrado; vratāmcujo voto (de virgindade); hetubhiḥpor sintomas; lakṣayām cakruḥverificaram; ā-prītāmque estava extremamente feliz; duravacchadaiḥimpossível disfarçar; bhaṭāḥas guardiães; āvedayām cakruḥanun­ciaram; rājanó rei; tetua; duhituḥda filha; vayamnós; viceṣṭitammá conduta; lakṣayāmaḥnotamos; kanyāyāḥde uma moça solteira; kulaa família; dūṣaṇamque mancha.

Translation

As guardiãs acabaram notando sintomas inconfundíveis do envolvimento amoroso de Ūṣā, que, tendo quebrado seu voto de virgindade, estava sendo desfrutada pelo herói Yadu e mostrava sinais de felicidade conjugal. As guardiãs foram a Bāṇāsura e disseram-lhe: “Ó rei, descobrimos em tua filha a espécie de mau comportamento que arruína a reputação da família de uma moça.”

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī definiu a palavra bhaā como “guardiãs”, ao passo que Jīva Gosvāmī a define como “eunucos e outros”. Quanto à gramática, a palavra pode funcionar de ambas as maneiras.
As guardiãs temiam que se Bāṇāsura ficasse sabendo das ativi­dades de Ūṣā por meio de alguma outra fonte, ele as puniria com se­veridade e, em razão isso, elas pessoalmente informaram-lhe que sua jovem filha não era mais inocente.