ШБ 10.62.15

तमहं मृगये कान्तं पाययित्वाधरं मधु ।
क्व‍ापि यात: स्पृहयतीं क्षिप्‍त्‍वा मां वृजिनार्णवे ॥ १५ ॥
там ахам̇ мр̣гайе ка̄нтам̇
па̄йайитва̄дхарам̇ мадху
ква̄пи йа̄тах̣ спр̣хайатӣм̇
кшиптва̄ ма̄м̇ вр̣джина̄рн̣аве

Пословный перевод

тамЕго; ахамя; мр̣гайеищу; ка̄нтамвозлюбленного; па̄йайитва̄дав испить; а̄дхарамЕго губ; мадхумеда; ква апикуда-то; йа̄тах̣исчез; спр̣хайатӣмжелающую обрести Его; кшиптва̄бросив; ма̄мменя; вр̣джинастраданий; арн̣авев океан.

Перевод

Я ищу именно Его, моего возлюбленного. Он напоил меня медом Своих губ, а потом куда-то исчез, погрузив меня, жаждущую встречи с Ним, в океан скорби.