Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Onze
As Qualidades Transcendentais de Vṛtrāsura
Este capítulo descreve as grandes qualidades de Vṛtrāsura. Porque os proeminentes comandantes dos demônios não seguiram o conselho de Vṛtrāsura e fugiram, Vṛtrāsura os tachou de covardes. Discursando com muita bravura, ele decidiu enfrentar sozinho os semideuses, que, ao verem a atitude de Vṛtrāsura, ficaram com tanto medo que quase desmaiaram, e Vṛtrāsura começou a pisoteá-los. Incapaz de tolerar essa afronta, Indra, o rei dos semideuses, atirou sua maça contra Vṛtrāsura, mas Vṛtrāsura era tão valente que, sem nenhuma dificuldade, agarrou a maça com sua mão esquerda e a usou para golpear o elefante de Indra. Recebendo o golpe desferido por Vṛtrāsura, o elefante, carregando Indra em suas costas, recuou treze metros e caiu.
Primeiramente, o rei Indra aceitara Viśvarūpa como sacerdote e, depois, matara-o. Mostrando a Indra suas atividades infames, Vṛtrāsura disse: “Se alguém é devoto do Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, e dEle depende em todos os aspectos, é certo que ostenta vitória, opulência e paz mental. Semelhante pessoa nada ambiciona nos três mundos. O Senhor Supremo é tão bondoso que mostra favor especial a esse devoto, não lhe dando opulência que dificulte o seu serviço devocional. Portanto, desejo abandonar tudo em prol do serviço ao Senhor. Quero sempre cantar as glórias do Senhor e me ocupar em Seu serviço. Que eu me desapegue de minha família mundana e faça amizade com os devotos do Senhor. Não desejo ser promovido aos sistemas planetários superiores, nem mesmo a Dhruvaloka ou Brahmaloka, tampouco almejo me tornar invencível dentro deste mundo material. Não preciso de tais coisas.”
Devanagari
श्रीशुक उवाच
त एवं शंसतो धर्मं वच: पत्युरचेतस: ।
नैवागृह्णन्त सम्भ्रान्ता: पलायनपरा नृप ॥ १ ॥
त एवं शंसतो धर्मं वच: पत्युरचेतस: ।
नैवागृह्णन्त सम्भ्रान्ता: पलायनपरा नृप ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ta evaṁ śaṁsato dharmaṁ
vacaḥ patyur acetasaḥ
naivāgṛhṇanta sambhrāntāḥ
palāyana-parā nṛpa
ta evaṁ śaṁsato dharmaṁ
vacaḥ patyur acetasaḥ
naivāgṛhṇanta sambhrāntāḥ
palāyana-parā nṛpa
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; te — eles; evam — assim; śaṁsataḥ — louvando; dharmam — os princípios da religião; vacaḥ — as palavras; patyuḥ — do seu mestre; acetasaḥ — suas mentes estando muito perturbadas; na — não; eva — na verdade; agṛhṇanta — aceitaram; sambhrāntāḥ — apavorados; palāyana-parāḥ — determinados a fugir; nṛpa — ó rei.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, Vṛtrāsura, o comandante dos demônios, transmitiu a seus oficiais conselhos dentro dos princípios da religião, mas os covardes comandantes demoníacos, determinados a fugir do campo de batalha, estavam tão apavorados que não puderam aceitar suas palavras.
Devanagari
विशीर्यमाणां पृतनामासुरीमसुरर्षभ: ।
कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥
दृष्ट्वातप्यत सङ्कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: ।
तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥
कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥
दृष्ट्वातप्यत सङ्कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: ।
तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥
Verse text
viśīryamāṇāṁ pṛtanām
āsurīm asurarṣabhaḥ
kālānukūlais tridaśaiḥ
kālyamānām anāthavat
āsurīm asurarṣabhaḥ
kālānukūlais tridaśaiḥ
kālyamānām anāthavat
dṛṣṭvātapyata saṅkruddha
indra-śatrur amarṣitaḥ
tān nivāryaujasā rājan
nirbhartsyedam uvāca ha
indra-śatrur amarṣitaḥ
tān nivāryaujasā rājan
nirbhartsyedam uvāca ha
Synonyms
viśīryamāṇām — sendo repelido; pṛtanām — o exército; āsurīm — dos demônios; asura-ṛṣabhaḥ — ó melhor dos asuras, Vṛtrāsura; kāla-anukūlaiḥ — seguindo as circunstâncias apresentadas pelo tempo; tridaśaiḥ — pelos semideuses; kālyamānām — sendo perseguidos; anātha-vat — como se ninguém estivesse ali para protegê-los; dṛṣṭvā — vendo; atapyata — sentiu dor; saṅkruddhaḥ — estando muito irado; indra-śatruḥ — Vṛtrāsura, o inimigo de Indra; amarṣitaḥ — incapaz de tolerar; tān — a eles (os semideuses); nivārya — interceptando; ojasā — com muita força; rājan — ó rei Parīkṣit; nirbhartsya — censurando; idam — isto; uvāca — disse; ha — na verdade.
Translation
Ó rei Parīkṣit, os semideuses, aproveitando-se de uma oportunidade favorável apresentada pelo tempo, atacaram o exército dos demônios pela retaguarda e começaram a rechaçar os soldados demoníacos, dispersando-os como se o exército não tivesse líder. Vendo a lamentável condição de seus soldados, Vṛtrāsura, o melhor dos asuras, que era chamado de Indraśatru, o inimigo de Indra, ficou muito pesaroso. Incapaz de tolerar esses reveses, parou e censurou fortemente os semideuses, falando com muita ira as seguintes palavras.
Devanagari
किं व उच्चरितैर्मातुर्धावद्भि: पृष्ठतो हतै: ।
न हि भीतवध: श्लाघ्यो न स्वर्ग्य: शूरमानिनाम् ॥ ४ ॥
न हि भीतवध: श्लाघ्यो न स्वर्ग्य: शूरमानिनाम् ॥ ४ ॥
Verse text
kiṁ va uccaritair mātur
dhāvadbhiḥ pṛṣṭhato hataiḥ
na hi bhīta-vadhaḥ ślāghyo
na svargyaḥ śūra-māninām
dhāvadbhiḥ pṛṣṭhato hataiḥ
na hi bhīta-vadhaḥ ślāghyo
na svargyaḥ śūra-māninām
Synonyms
kim — de que adianta; vaḥ — para vós; uccaritaiḥ — com aqueles que são como excremento; mātuḥ — da mãe; dhāvadbhiḥ — fugindo; pṛṣṭhataḥ — pelas costas; hataiḥ — mortos; na — não; hi — decerto; bhīta-vadhaḥ — o extermínio de uma pessoa que está com medo; ślāghyaḥ — glorioso; na — tampouco; svargyaḥ — levando aos planetas celestiais; śūra-māninām — de pessoas que se consideram heróis.
Translation
Ó semideuses, esses soldados demoníacos nasceram em vão. Na verdade, eles foram expelidos dos corpos de suas mães tal qual excremento. Que valor há em matar tais inimigos pelas costas enquanto fugem de medo? Quem se considera um herói não deve matar o inimigo que está com medo de perder sua vida. Tal aniquilamento jamais é glorioso, tampouco promove o indivíduo aos planetas celestiais.
Purport
SIGNIFICADO—Vṛtrāsura desaprovou tanto os semideuses quanto os soldados demoníacos porque os demônios corriam temendo por suas vidas e porque os semideuses os estavam matando pelas costas. As ações de ambos os grupos foram abomináveis. Quando ocorre uma luta, os grupos opostos devem estar dispostos a lutar como heróis. Um herói nunca foge do campo de batalha. Ele sempre luta face a face, determinado a obter a vitória ou sacrificar sua vida no combate. Tais atos são heroicos. Porém, matar o inimigo pelas costas é inglório. Quando o inimigo dá as costas e corre temendo por sua vida, ele não deve ser morto. Esta é a ética da ciência militar.
Vṛtrāsura insultou os soldados demoníacos, comparando-os ao excremento de suas mães. Tanto o excremento quanto um filho covarde são expelidos do abdômen da mãe, e Vṛtrāsura disse não haver diferença alguma entre eles. Comparação semelhante foi feita por Tulasī Dāsa ao comentar que tanto o filho quanto a urina provêm do mesmo canal. Em outras palavras, tanto o sêmen quanto a urina são expelidos pelos órgãos genitais, mas o sêmen gera um filho, ao passo que nada é gerado da urina. Portanto, se o filho não é um herói nem um devoto, ele não é um filho, senão que é apenas urina. Igualmente, Cāṇakya Paṇḍita também diz:
ko ’rthaḥ putreṇa jātena
yo na vidvān na dhārmikaḥ
kāṇena cakṣuṣā kiṁ vā
cakṣuḥ pīḍaiva kevalam
yo na vidvān na dhārmikaḥ
kāṇena cakṣuṣā kiṁ vā
cakṣuḥ pīḍaiva kevalam
“De que adianta um filho que não é nem glorioso nem devotado ao Senhor? Tal filho é como um olho cego, que simplesmente causa dor, e não pode ajudar a pessoa a ver.”
Devanagari
यदि व: प्रधने श्रद्धा सारं वा क्षुल्लका हृदि ।
अग्रे तिष्ठत मात्रं मे न चेद ग्राम्यसुखे स्पृहा ॥ ५ ॥
अग्रे तिष्ठत मात्रं मे न चेद ग्राम्यसुखे स्पृहा ॥ ५ ॥
Verse text
yadi vaḥ pradhane śraddhā
sāraṁ vā kṣullakā hṛdi
agre tiṣṭhata mātraṁ me
na ced grāmya-sukhe spṛhā
sāraṁ vā kṣullakā hṛdi
agre tiṣṭhata mātraṁ me
na ced grāmya-sukhe spṛhā
Synonyms
yadi — se; vaḥ — vossa; pradhane — na batalha; śraddhā — fé; sāram — paciência; vā — ou; kṣullakāḥ — ó pessoas insignificantes; hṛdi — no âmago do coração; agre — em frente; tiṣṭhata — simplesmente permanecei; mātram — por um momento; me — a mim; na — não; cet — se; grāmya-sukhe — de gozo dos sentidos; spṛhā — desejo.
Translation
Ó semideuses insignificantes, se realmente tendes fé em vosso heroísmo, se tendes paciência no âmago de vossos corações e se não ambicionais o gozo dos sentidos, por favor, permanecei diante de mim por um momento.
Purport
SIGNIFICADO—Censurando os semideuses, Vṛtrāsura desafiou: “Ó semideuses, se sois heróis de verdade, permanecei diante de mim agora e tentai mostrar o vosso poder. Se não desejais lutar, se temeis perder vossa vida, não vos matarei, pois, ao contrário de vós, não sou tão mesquinho a ponto de matar pessoas que não são heroicas nem desejam lutar. Contudo, se tendes fé em vosso heroísmo, por favor, permanecei diante de mim.”
Devanagari
एवं सुरगणान् क्रुद्धो भीषयन् वपुषा रिपून् ।
व्यनदत् सुमहाप्राणो येन लोका विचेतस: ॥ ६ ॥
व्यनदत् सुमहाप्राणो येन लोका विचेतस: ॥ ६ ॥
Verse text
evaṁ sura-gaṇān kruddho
bhīṣayan vapuṣā ripūn
vyanadat sumahā-prāṇo
yena lokā vicetasaḥ
bhīṣayan vapuṣā ripūn
vyanadat sumahā-prāṇo
yena lokā vicetasaḥ
Synonyms
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Vṛtrāsura, o herói poderosíssimo e enraivecido, atemorizou os semideuses ao exibir seu corpo alto e forte. Quando ele rugiu com uma voz retumbante, quase todas as entidades vivas desmaiaram.
Devanagari
तेन देवगणा: सर्वे वृत्रविस्फोटनेन वै ।
निपेतुर्मूर्च्छिता भूमौ यथैवाशनिना हता: ॥ ७ ॥
निपेतुर्मूर्च्छिता भूमौ यथैवाशनिना हता: ॥ ७ ॥
Verse text
tena deva-gaṇāḥ sarve
vṛtra-visphoṭanena vai
nipetur mūrcchitā bhūmau
yathaivāśaninā hatāḥ
vṛtra-visphoṭanena vai
nipetur mūrcchitā bhūmau
yathaivāśaninā hatāḥ
Synonyms
Translation
Ao ouvirem Vṛtrāsura rugir tumultuosamente tal qual um leão, todos os semideuses desmaiaram e caíram ao solo, como se atingidos por raios.
Devanagari
ममर्द पद्भ्यां सुरसैन्यमातुरं
निमीलिताक्षं रणरङ्गदुर्मद: ।
गां कम्पयन्नुद्यतशूल ओजसा
नालं वनं यूथपतिर्यथोन्मद: ॥ ८ ॥
निमीलिताक्षं रणरङ्गदुर्मद: ।
गां कम्पयन्नुद्यतशूल ओजसा
नालं वनं यूथपतिर्यथोन्मद: ॥ ८ ॥
Verse text
mamarda padbhyāṁ sura-sainyam āturaṁ
nimīlitākṣaṁ raṇa-raṅga-durmadaḥ
gāṁ kampayann udyata-śūla ojasā
nālaṁ vanaṁ yūtha-patir yathonmadaḥ
nimīlitākṣaṁ raṇa-raṅga-durmadaḥ
gāṁ kampayann udyata-śūla ojasā
nālaṁ vanaṁ yūtha-patir yathonmadaḥ
Synonyms
mamarda — esmagado; padbhyām — com seus pés; sura-sainyam — o exército dos semideuses; āturam — que estava com muito medo; nimīlita-akṣam — fechando seus olhos; raṇa-raṅga-durmadaḥ — arrogante no campo de batalha; gām — a superfície do globo; kampayan — fazendo com que tremesse; udyata-śūlaḥ — pegando do seu tridente; ojasā — com sua força; nālam — de bambus ocos; vanam — uma floresta; yūtha-patiḥ — um elefante; yathā — assim como; unmadaḥ — enlouquecido.
Translation
Vendo que, com medo, os semideuses fechavam seus olhos, Vṛtrāsura, pegando de seu tridente e fazendo a terra tremer sob o peso de sua grande força, esmagou os semideuses sob seus pés no campo de batalha, da mesma maneira que, na floresta, um elefante enlouquecido esmaga bambus ocos.
Devanagari
विलोक्य तं वज्रधरोऽत्यमर्षित:
स्वशत्रवेऽभिद्रवते महागदाम् ।
चिक्षेप तामापततीं सुदु:सहां
जग्राह वामेन करेण लीलया ॥ ९ ॥
स्वशत्रवेऽभिद्रवते महागदाम् ।
चिक्षेप तामापततीं सुदु:सहां
जग्राह वामेन करेण लीलया ॥ ९ ॥
Verse text
vilokya taṁ vajra-dharo ’tyamarṣitaḥ
sva-śatrave ’bhidravate mahā-gadām
cikṣepa tām āpatatīṁ suduḥsahāṁ
jagrāha vāmena kareṇa līlayā
sva-śatrave ’bhidravate mahā-gadām
cikṣepa tām āpatatīṁ suduḥsahāṁ
jagrāha vāmena kareṇa līlayā
Synonyms
vilokya — vendo; tam — a ele (Vṛtrāsura); vajra-dharaḥ — o portador do raio (rei Indra); ati — muito; amarṣitaḥ — exasperado; sva — sua própria; śatrave — em direção ao inimigo; abhidravate — correndo; mahā-gadām — uma poderosíssima maça; cikṣepa — atirou; tām — aquela (maça); āpatatīm — voando em direção a ele; su-duḥsahām — muito difícil de ser neutralizada; jagrāha — agarrou; vāmena — com sua esquerda; kareṇa — mão; līlayā — muito facilmente.
Translation
Vendo a disposição de Vṛtrāsura, Indra, o rei dos céus, exasperou-se e atirou nele uma de suas grandes maças, cuja ação é extremamente difícil de ser anulada. Contudo, quando a maça se dirigia a ele, Vṛtrāsura não teve nenhuma dificuldade de agarrá-la com sua mão esquerda.
Devanagari
स इन्द्रशत्रु: कुपितो भृशं तया
महेन्द्रवाहं गदयोरुविक्रम: ।
जघान कुम्भस्थल उन्नदन्मृधे
तत्कर्म सर्वे समपूजयन्नृप ॥ १० ॥
महेन्द्रवाहं गदयोरुविक्रम: ।
जघान कुम्भस्थल उन्नदन्मृधे
तत्कर्म सर्वे समपूजयन्नृप ॥ १० ॥
Verse text
sa indra-śatruḥ kupito bhṛśaṁ tayā
mahendra-vāhaṁ gadayoru-vikramaḥ
jaghāna kumbha-sthala unnadan mṛdhe
tat karma sarve samapūjayan nṛpa
mahendra-vāhaṁ gadayoru-vikramaḥ
jaghāna kumbha-sthala unnadan mṛdhe
tat karma sarve samapūjayan nṛpa
Synonyms
saḥ — esse; indra-śatruḥ — Vṛtrāsura; kupitaḥ — estando irado; bhṛśam — muito; tayā — nisto; mahendra-vāham — o elefante que é o carregador de Indra; gadayā — com aquela maça; uru-vikramaḥ — que é famoso por sua grande força; jaghāna — golpeou; kumbha-sthale — na cabeça; unnadan — rugindo alto; mṛdhe — naquela luta; tat karma — naquela ação (de golpear a cabeça do elefante de Indra com a maça que estava em sua mão esquerda); sarve — todos os soldados (de ambas as facções); samapūjayan — glorificaram; nṛpa — ó rei Parīkṣit.
Translation
Ó rei Parīkṣit, o poderoso Vṛtrāsura, o inimigo do rei Indra, cheio de ira e fazendo um som estrondoso no campo de batalha, golpeou com aquela maça a cabeça do elefante de Indra. Por esse ato heroico, os soldados de ambos os lados glorificaram-no.
Devanagari
ऐरावतो वृत्रगदाभिमृष्टो
विघूर्णितोऽद्रि: कुलिशाहतो यथा ।
अपासरद् भिन्नमुख: सहेन्द्रो
मुञ्चन्नसृक् सप्तधनुर्भृशार्त: ॥ ११ ॥
विघूर्णितोऽद्रि: कुलिशाहतो यथा ।
अपासरद् भिन्नमुख: सहेन्द्रो
मुञ्चन्नसृक् सप्तधनुर्भृशार्त: ॥ ११ ॥
Verse text
airāvato vṛtra-gadābhimṛṣṭo
vighūrṇito ’driḥ kuliśāhato yathā
apāsarad bhinna-mukhaḥ sahendro
muñcann asṛk sapta-dhanur bhṛśārtaḥ
vighūrṇito ’driḥ kuliśāhato yathā
apāsarad bhinna-mukhaḥ sahendro
muñcann asṛk sapta-dhanur bhṛśārtaḥ
Synonyms
airāvataḥ — Airāvata, o elefante do rei Indra; vṛtra-gadā-abhimṛṣṭaḥ — golpeado pela maça que estava na mão de Vṛtrāsura; vighūrṇitaḥ — abalada; adriḥ — uma montanha; kuliśa — por um raio; āhataḥ — golpeado; yathā — assim como; apāsarat — foi arremessado para trás; bhinna-mukhaḥ — tendo a boca machucada; saha-indraḥ — com o rei Indra; muñcan — cuspindo; asṛk — sangue; sapta-dhanuḥ — uma distância medida por sete arcos (aproximadamente treze metros); bhṛśa — muito severamente; ārtaḥ — afligido.
Translation
Golpeado pela maça que estava no poder de Vṛtrāsura, o elefante Airāvata parecia uma montanha ao ser atingida por um raio, e, sentindo muita dor e cuspindo o sangue acumulado em sua boca machucada, recuou treze metros. Em grande aflição e levando Indra em suas costas, o elefante caiu.
Devanagari
न सन्नवाहाय विषण्णचेतसे
प्रायुङ्क्त भूय: स गदां महात्मा ।
इन्द्रोऽमृतस्यन्दिकराभिमर्श
वीतव्यथक्षतवाहोऽवतस्थे ॥ १२ ॥
प्रायुङ्क्त भूय: स गदां महात्मा ।
इन्द्रोऽमृतस्यन्दिकराभिमर्श
वीतव्यथक्षतवाहोऽवतस्थे ॥ १२ ॥
Verse text
na sanna-vāhāya viṣaṇṇa-cetase
prāyuṅkta bhūyaḥ sa gadāṁ mahātmā
indro ’mṛta-syandi-karābhimarśa-
vīta-vyatha-kṣata-vāho ’vatasthe
prāyuṅkta bhūyaḥ sa gadāṁ mahātmā
indro ’mṛta-syandi-karābhimarśa-
vīta-vyatha-kṣata-vāho ’vatasthe
Synonyms
na — não; sanna — fatigado; vāhāya — a ele cujo carregador; viṣaṇṇa-cetase — melancólico no âmago de seu coração; prāyuṅkta — usou; bhūyaḥ — novamente; saḥ — ele (Vṛtrāsura); gadām — a maça; mahā-ātmā — a grande alma (que deixou de atacar Indra com a maça quando viu este taciturno e pesaroso); indraḥ — Indra; amṛta-syandi-kara — de sua mão, que produz néctar; abhimarśa — pelo contato; vīta — foi aliviado; vyatha — das dores; kṣata — e lesões; vāhaḥ — cujo elefante carregador; avatasthe — permaneceu ali.
Translation
Ao ver o elefante carregador tão fatigado e ferido e ao ver que Indra ficara taciturno porque seu carregador fora atingido daquela maneira, a grande alma Vṛtrāsura, seguindo os princípios religiosos, não voltou a atacar Indra com a maça. Aproveitando dessa oportunidade, Indra tocou o elefante com sua mão produtora de néctar, aliviando, assim, a dor do animal e curando-lhe as lesões. Então, o elefante e Indra se levantaram silenciosamente.
Devanagari
स तं नृपेन्द्राहवकाम्यया रिपुं
वज्रायुधं भ्रातृहणं विलोक्य ।
स्मरंश्च तत्कर्म नृशंसमंह:
शोकेन मोहेन हसञ्जगाद ॥ १३ ॥
वज्रायुधं भ्रातृहणं विलोक्य ।
स्मरंश्च तत्कर्म नृशंसमंह:
शोकेन मोहेन हसञ्जगाद ॥ १३ ॥
Verse text
sa taṁ nṛpendrāhava-kāmyayā ripuṁ
vajrāyudhaṁ bhrātṛ-haṇaṁ vilokya
smaraṁś ca tat-karma nṛ-śaṁsam aṁhaḥ
śokena mohena hasañ jagāda
vajrāyudhaṁ bhrātṛ-haṇaṁ vilokya
smaraṁś ca tat-karma nṛ-śaṁsam aṁhaḥ
śokena mohena hasañ jagāda
Synonyms
saḥ — ele (Vṛtrāsura); tam — a ele (o rei dos céus, Indra); nṛpa-indra — ó rei Parīkṣit; āhava-kāmyayā — com o desejo de lutar; ripum — seu inimigo; vajra-āyudham — cuja arma era o raio (feito com os ossos de Dadhīci); bhrātṛ-haṇam — que era o matador de seu irmão; vilokya — vendo; smaran — relembrando; ca — e; tat-karma — suas atividades; nṛ-śaṁsam — cruéis; aṁhaḥ — um grande pecado; śokena — com lamentações; mohena — perplexo; hasan — rindo; jagāda — disse.
Translation
Ó rei, quando o grande herói Vṛtrāsura viu que Indra, seu inimigo e matador de seu irmão, estava disposto a lutar e permanecia diante dele segurando o raio em sua mão, Vṛtrāsura se lembrou da crueldade com que Indra matara seu irmão. Relembrando as atividades perversas de Indra, enlouqueceu em meio a lamentações e confusão. Rindo com sarcasmo, falou as seguintes palavras.
Devanagari
श्रीवृत्र उवाच
दिष्ट्या भवान् मे समवस्थितो रिपु-
र्यो ब्रह्महा गुरुहा भ्रातृहा च ।
दिष्ट्यानृणोऽद्याहमसत्तम त्वया
मच्छूलनिर्भिन्नदृषद्धृदाचिरात् ॥ १४ ॥
दिष्ट्या भवान् मे समवस्थितो रिपु-
र्यो ब्रह्महा गुरुहा भ्रातृहा च ।
दिष्ट्यानृणोऽद्याहमसत्तम त्वया
मच्छूलनिर्भिन्नदृषद्धृदाचिरात् ॥ १४ ॥
Verse text
śrī-vṛtra uvāca
diṣṭyā bhavān me samavasthito ripur
yo brahma-hā guru-hā bhrātṛ-hā ca
diṣṭyānṛṇo ’dyāham asattama tvayā
mac-chūla-nirbhinna-dṛṣad-dhṛdācirāt
diṣṭyā bhavān me samavasthito ripur
yo brahma-hā guru-hā bhrātṛ-hā ca
diṣṭyānṛṇo ’dyāham asattama tvayā
mac-chūla-nirbhinna-dṛṣad-dhṛdācirāt
Synonyms
śrī-vṛtraḥ uvāca — o grande herói Vṛtrāsura disse; diṣṭyā — por boa fortuna; bhavān — Vossa Onipotência; me — a mim; samavasthitaḥ — situado (em frente); ripuḥ — meu inimigo; yaḥ — quem; brahma-hā — o que mata um brāhmaṇa; guru-hā — o que mata o seu guru; bhrātṛ-hā — o que causou a morte do meu irmão; ca — também; diṣṭyā — por boa fortuna; anṛṇaḥ — livre da dívida (para com meu irmão); adya — hoje; aham — eu; asat-tama — ó pessoa das mais abomináveis; tvayā — a ti; mat-śūla — com meu tridente; nirbhinna — sendo trespassado; dṛṣat — de pedra; hṛdā — cujo coração; acirāt — muito em breve.
Translation
Śrī Vṛtrāsura disse: Aquele que matou um brāhmaṇa, aquele que matou o seu mestre espiritual – na verdade, aquele que matou meu irmão –, agora, por boa fortuna, está face a face comigo, como meu inimigo. Ó criatura das mais abomináveis, quando eu trespassar teu coração de pedra com meu tridente, eu me livrarei da dívida que tenho para com meu irmão.
Devanagari
यो नोऽग्रजस्यात्मविदो द्विजाते-
र्गुरोरपापस्य च दीक्षितस्य ।
विश्रभ्य खड्गेन शिरांस्यवृश्चत्
पशोरिवाकरुण: स्वर्गकाम: ॥ १५ ॥
र्गुरोरपापस्य च दीक्षितस्य ।
विश्रभ्य खड्गेन शिरांस्यवृश्चत्
पशोरिवाकरुण: स्वर्गकाम: ॥ १५ ॥
Verse text
yo no ’grajasyātma-vido dvijāter
guror apāpasya ca dīkṣitasya
viśrabhya khaḍgena śirāṁsy avṛścat
paśor ivākaruṇaḥ svarga-kāmaḥ
guror apāpasya ca dīkṣitasya
viśrabhya khaḍgena śirāṁsy avṛścat
paśor ivākaruṇaḥ svarga-kāmaḥ
Synonyms
yaḥ — aquele que; naḥ — nosso; agra-jasya — do irmão mais velho; ātma-vidaḥ — que era plenamente autorrealizado; dvi jāteḥ — um brāḥmana qualificado; guroḥ — teu mestre espiritual; apāpasya — livre de todas as atividades pecaminosas; ca — também; dīkṣitasya — apontado como iniciador do teu yajña; viśrabhya — em confiança; khaḍgena — por tua espada; śirāṁsi — as cabeças; avṛścat — decepadas; paśoḥ — de um animal; iva — como; akaruṇaḥ — sem misericórdia; svarga-kāmaḥ — desejando os planetas celestiais.
Translation
Somente com o propósito de viver nos planetas celestiais foi que mataste meu irmão mais velho – um brāhmaṇa autorrealizado, impecável e qualificado, que fora designado teu sacerdote principal. Ele era teu mestre espiritual, mas, embora confiasses a ele a realização de teu sacrifício, mais tarde, não mostraste nenhuma misericórdia ao decepar suas cabeças do mesmo modo que uma pessoa abate um animal.
Devanagari
श्रीह्रीदयाकीर्तिभिरुज्झितं त्वां
स्वकर्मणा पुरुषादैश्च गर्ह्यम् ।
कृच्छ्रेण मच्छूलविभिन्नदेह-
मस्पृष्टवह्निं समदन्ति गृध्रा: ॥ १६ ॥
स्वकर्मणा पुरुषादैश्च गर्ह्यम् ।
कृच्छ्रेण मच्छूलविभिन्नदेह-
मस्पृष्टवह्निं समदन्ति गृध्रा: ॥ १६ ॥
Verse text
śrī-hrī-dayā-kīrtibhir ujjhitaṁ tvāṁ
sva-karmaṇā puruṣādaiś ca garhyam
kṛcchreṇa mac-chūla-vibhinna-deham
aspṛṣṭa-vahniṁ samadanti gṛdhrāḥ
sva-karmaṇā puruṣādaiś ca garhyam
kṛcchreṇa mac-chūla-vibhinna-deham
aspṛṣṭa-vahniṁ samadanti gṛdhrāḥ
Synonyms
śrī — opulência ou beleza; hrī — decência; dayā — misericórdia; kīrtibhiḥ — e glória; ujjhitam — desprovido de; tvām — tu; sva-karmaṇā — por tuas próprias atividades; puruṣa-adaiḥ — pelos Rākṣasas (canibais); ca — e; garhyam — digno de ser condenado; kṛcchreṇa — com grande dificuldade; mat-śūla — pelo meu tridente; vibhinna — trespassado; deham — teu corpo; aspṛṣṭa-vahnim — não tocado nem mesmo pelo fogo; samadanti — comerão; gṛdhrāḥ — os abutres.
Translation
Indra, és desprovido de toda a decência, misericórdia, glória e boa fortuna. Como, devido às reações de tuas atividades fruitivas, estás destituído dessas boas qualidades, mereces ser condenado até mesmo pelos canibais [Rākṣasas]. Agora, trespassarei o teu corpo com o meu tridente, e, depois que morreres contorcendo-te em meio a dores, nem mesmo o fogo te tocará; somente os abutres comerão o teu corpo.
Devanagari
अन्येऽनु ये त्वेह नृशंसमज्ञा
यदुद्यतास्त्रा: प्रहरन्ति मह्यम् ।
तैर्भूतनाथान् सगणान् निशात
त्रिशूलनिर्भिन्नगलैर्यजामि ॥ १७ ॥
यदुद्यतास्त्रा: प्रहरन्ति मह्यम् ।
तैर्भूतनाथान् सगणान् निशात
त्रिशूलनिर्भिन्नगलैर्यजामि ॥ १७ ॥
Verse text
anye ’nu ye tveha nṛ-śaṁsam ajñā
yad udyatāstrāḥ praharanti mahyam
tair bhūta-nāthān sagaṇān niśāta-
triśūla-nirbhinna-galair yajāmi
yad udyatāstrāḥ praharanti mahyam
tair bhūta-nāthān sagaṇān niśāta-
triśūla-nirbhinna-galair yajāmi
Synonyms
anye — outros; anu — seguem; ye — quem; tvā — a ti; iha — a este respeito; nṛ-śaṁsam — muito cruel; ajñāḥ — pessoas que não conhecem o meu poder; yat — se; udyata-astrāḥ — com suas espadas em riste; praharanti — atacarem; mahyam — a mim; taiḥ — com aquelas; bhūta-nāthān — a líderes dos fantasmas, tais como Bhairava; sa-gaṇān — com suas hostes; niśāta — afiado; tri-śūla — pelo tridente; nirbhinna — separados ou trespassados; galaiḥ — tendo os seus pescoços; yajāmi — oferecerei em sacrifício.
Translation
És cruel por natureza. Se os outros semideuses, desconhecendo o meu poder, seguirem-te e atacarem-me com suas armas em riste, deceparei suas cabeças com este tridente afiado. Com essas cabeças, executarei um sacrifício a Bhairava e aos outros líderes dos fantasmas, juntamente com suas hostes.
Devanagari
अथो हरे मे कुलिशेन वीर
हर्ता प्रमथ्यैव शिरो यदीह ।
तत्रानृणो भूतबलिं विधाय
मनस्विनां पादरज: प्रपत्स्ये ॥ १८ ॥
हर्ता प्रमथ्यैव शिरो यदीह ।
तत्रानृणो भूतबलिं विधाय
मनस्विनां पादरज: प्रपत्स्ये ॥ १८ ॥
Verse text
atho hare me kuliśena vīra
hartā pramathyaiva śiro yadīha
tatrānṛṇo bhūta-baliṁ vidhāya
manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye
hartā pramathyaiva śiro yadīha
tatrānṛṇo bhūta-baliṁ vidhāya
manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye
Synonyms
atho — caso contrário; hare — ó rei Indra; me — de mim; kuliśena — com teu raio; vīra — ó grande herói; hartā — decepares; pramathya — destruindo meu exército; eva — decerto; śiraḥ — cabeça; yadi — se; iha — nesta batalha; tatra — neste caso; anṛṇaḥ — livre de minhas dívidas contraídas neste mundo material; bhūta-balim — um presente para todas as entidades vivas; vidhāya — arranjando; manasvinām — de grandes sábios, como Nārada Muni; pāda-rajaḥ — a poeira dos pés de lótus; prapatsye — alcançarei.
Translation
Mas se, nesta batalha, decepares minha cabeça com teu raio e matares meus soldados, ó Indra, ó grande herói, sentirei imenso prazer em oferecer o meu corpo às outras entidades vivas [tais como os chacais e os abutres]. Assim, terei cumprido minhas obrigações com relação ao meu karma, e minha fortuna será receber a poeira dos pés de lótus de grandes devotos, como Nārada Muni.
Purport
SIGNIFICADO—Śrī Narottama Dāsa Ṭhākura canta:
ei chaya gosāñi yāra, mui tāra dāsa
tāṅ’ sabāra pada-reṇu mora pañca-grāsa
tāṅ’ sabāra pada-reṇu mora pañca-grāsa
“Sou um servo dos Seis Gosvāmīs, e a poeira dos seus pés de lótus fornece as cinco espécies de alimento de que preciso.” O vaiṣṇava sempre deseja a poeira dos pés de lótus dos ācāryas e vaiṣṇavas predecessores. Vṛtrāsura estava certo de que Indra o mataria na batalha, porque era esse o desejo do Senhor Viṣṇu. Ele estava preparado para a morte, pois sabia que, após a morte, estava destinado a voltar ao lar, voltar ao Supremo. Alcança esse grande destino quem é agraciado por um vaiṣṇava. Chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: ninguém jamais voltou ao Supremo sem ser favorecido por um vaiṣṇava. Neste verso, portanto, encontramos as palavras manasvināṁ pāda-rajaḥ prapatsye: “Receberei a poeira dos pés de lótus dos grandes devotos.” A palavra manasvinām refere-se aos grandes devotos que estão sempre pensando em Kṛṣṇa. Sempre pacíficos, pensam em Kṛṣṇa e portanto, são chamados dhīra. O melhor exemplo dessa espécie de devoto é Nārada Muni. Se alguém recebe a poeira dos pés de lótus de um manasvī, um grande devoto, certamente volta ao lar, volta ao Supremo.
Devanagari
सुरेश कस्मान्न हिनोषि वज्रं
पुर: स्थिते वैरिणि मय्यमोघम् ।
मा संशयिष्ठा न गदेव वज्र:
स्यान्निष्फल: कृपणार्थेव याच्ञा ॥ १९ ॥
पुर: स्थिते वैरिणि मय्यमोघम् ।
मा संशयिष्ठा न गदेव वज्र:
स्यान्निष्फल: कृपणार्थेव याच्ञा ॥ १९ ॥
Verse text
sureśa kasmān na hinoṣi vajraṁ
puraḥ sthite vairiṇi mayy amogham
mā saṁśayiṣṭhā na gadeva vajraḥ
syān niṣphalaḥ kṛpaṇārtheva yācñā
puraḥ sthite vairiṇi mayy amogham
mā saṁśayiṣṭhā na gadeva vajraḥ
syān niṣphalaḥ kṛpaṇārtheva yācñā
Synonyms
sura-īśa — ó rei dos semideuses; kasmāt — por que; na — não; hinoṣi — arremessas; vajram — o raio; puraḥ sthite — postado diante; vairiṇi — teu inimigo; mayi — em mim; amogham — que é infalível (o teu raio); mā — não; saṁśayiṣṭhāḥ — duvides; na — não; gadā iva — como a maça; vajraḥ — o raio; syāt — pode ser; niṣphalaḥ — sem nenhum resultado; kṛpaṇa — de um miserável; arthā — para dinheiro; iva — como; yācñā — um pedido.
Translation
Ó rei dos semideuses, uma vez que eu, teu inimigo, estou postado diante de ti, por que não arremessas o teu raio contra mim? O ataque em que arrojaste tua maça contra mim foi tão inútil como um pedido de dinheiro feito por um miserável, mas, em contraste, o raio que carregas não será inútil. Não tenhas dúvida alguma em relação a isso.
Purport
SIGNIFICADO—Quando o rei Indra arremessou sua maça contra Vṛtrāsura, este agarrou a maça com sua mão esquerda e revidou, usando-a para golpear a cabeça do elefante de Indra. Assim, o ataque de Indra foi um grande fracasso. Na verdade, o elefante de Indra foi ferido e forçado a recuar treze metros. Portanto, muito embora Indra dispusesse do raio que deveria atirar contra Vṛtrāsura, ele estava indeciso, pensando que o raio também poderia falhar. Vṛtrāsura, entretanto, sendo um vaiṣṇava, assegurou a Indra que o raio não falharia, pois Vṛtrāsura sabia que o mesmo fora preparado de acordo com as instruções do Senhor Viṣṇu. Embora Indra tivesse dúvidas porque não podia entender que a ordem do Senhor Viṣṇu jamais falha, Vṛtrāsura compreendeu o propósito com que o Senhor Viṣṇu agia. Vṛtrāsura ansiava por ser morto pelo raio fabricado de acordo com as instruções do Senhor Viṣṇu, pois estava certo de que, dessa maneira, voltaria ao lar, voltaria ao Supremo. Ele simplesmente esperava a oportunidade em que o raio seria disparado. Com efeito, foi por isso que Vṛtrāsura disse a Indra: “Se quiseres matar-me, uma vez que sou teu inimigo, aproveita-te dessa oportunidade e ceifa a minha vida. Conquistarás a vitória, e eu voltarei ao Supremo. Teu feito beneficiará tanto a mim quanto a ti. Age sem demora.”
Devanagari
नन्वेष वज्रस्तव शक्र तेजसा
हरेर्दधीचेस्तपसा च तेजित: ।
तेनैव शत्रुं जहि विष्णुयन्त्रितो
यतो हरिर्विजय: श्रीर्गुणास्तत: ॥ २० ॥
हरेर्दधीचेस्तपसा च तेजित: ।
तेनैव शत्रुं जहि विष्णुयन्त्रितो
यतो हरिर्विजय: श्रीर्गुणास्तत: ॥ २० ॥
Verse text
nanv eṣa vajras tava śakra tejasā
harer dadhīces tapasā ca tejitaḥ
tenaiva śatruṁ jahi viṣṇu-yantrito
yato harir vijayaḥ śrīr guṇās tataḥ
harer dadhīces tapasā ca tejitaḥ
tenaiva śatruṁ jahi viṣṇu-yantrito
yato harir vijayaḥ śrīr guṇās tataḥ
Synonyms
nanu — decerto; eṣaḥ — este; vajraḥ — raio; tava — teu; śakra — ó Indra; tejasā — do poder; hareḥ — do Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus; dadhīceḥ — de Dadhīci; tapasā — das austeridades; ca — bem como; tejitaḥ — revestido; tena — com isto; eva — na certa; śatrum — teu inimigo; jahi — matarás; viṣṇu-yantritaḥ — a mando do Senhor Viṣṇu; yataḥ — onde; hariḥ — Senhor Viṣṇu; vijayaḥ — vitória; śrīḥ — opulência; guṇāḥ — e outras boas qualidades; tataḥ — ali presentes.
Translation
Ó Indra, rei dos céus, o raio que carregas para me matar foi revestido com o poder do Senhor Viṣṇu e da força das austeridades de Dadhīci. Como vieste aqui de forma a me matar de acordo com as ordens do Senhor Viṣṇu, não há dúvida de que serei morto quando disparares o teu raio. O Senhor Viṣṇu aliou-Se a ti. Portanto, tua vitória, opulência e todas as boas qualidades estão garantidas.
Purport
SIGNIFICADO—Vṛtrāsura não somente assegurou ao rei Indra que o raio era invencível, como também incentivou Indra a usá-lo contra ele o mais rápido possível. Vṛtrāsura ansiava por morrer em consequência do raio enviado pelo Senhor Viṣṇu a fim de que pudesse imediatamente retornar ao lar, retornar ao Supremo. Arremessando o raio, Indra obteria a vitória e desfrutaria dos planetas celestiais, permanecendo no mundo material para se submeter a repetidos nascimentos e mortes. Indra queria uma vitória sobre Vṛtrāsura e, por conseguinte, tornar-se feliz, mas ele não alcançaria a verdadeira felicidade com isso. Os planetas celestiais ficam logo abaixo de Brahmaloka, mas, como afirma o Senhor Supremo, Kṛṣṇa, ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna: mesmo que alguém alcance Brahmaloka, ainda assim tem que, repetidas vezes, cair rumo aos sistemas planetários inferiores. Contudo, quem volta ao Supremo jamais retorna a este mundo material. Ao matar Vṛtrāsura, Indra não conseguiria a verdadeira vitória, senão que permaneceria no mundo material. Vṛtrāsura, entretanto, iria para o mundo espiritual. Portanto, a vitória estava reservada a Vṛtrāsura, e não a Indra.
Devanagari
अहं समाधाय मनो यथाह न:
सङ्कर्षणस्तच्चरणारविन्दे ।
त्वद्वज्ररंहोलुलितग्राम्यपाशो
गतिं मुनेर्याम्यपविद्धलोक: ॥ २१ ॥
सङ्कर्षणस्तच्चरणारविन्दे ।
त्वद्वज्ररंहोलुलितग्राम्यपाशो
गतिं मुनेर्याम्यपविद्धलोक: ॥ २१ ॥
Verse text
ahaṁ samādhāya mano yathāha naḥ
saṅkarṣaṇas tac-caraṇāravinde
tvad-vajra-raṁho-lulita-grāmya-pāśo
gatiṁ muner yāmy apaviddha-lokaḥ
saṅkarṣaṇas tac-caraṇāravinde
tvad-vajra-raṁho-lulita-grāmya-pāśo
gatiṁ muner yāmy apaviddha-lokaḥ
Synonyms
aham — eu; samādhāya — fixando com determinação; manaḥ — a mente; yathā — assim como; āha — disse; naḥ — nosso; saṅkarṣaṇaḥ — Senhor Saṅkarṣaṇa; tat-caraṇa-aravinde — aos Seus pés de lótus; tvat-vajra — do teu raio; raṁhaḥ — pela força; lulita — rompida; grāmya — do apego material; pāśaḥ — a corda; gatim — o destino; muneḥ — de Nārada Muni e de outros devotos; yāmi — alcançarei; apaviddha — abandonando; lokaḥ — este mundo material (onde se desejam todas as espécies de coisas impermanentes).
Translation
Pela força do teu raio, eu me livrarei do cativeiro material e abandonarei este corpo e este mundo de desejos materiais. Fixando minha mente nos pés de lótus do Senhor Saṅkarṣaṇa, alcançarei o destino de grandes sábios, tais como Nārada Muni, conforme disse o Senhor Saṅkarṣaṇa.
Purport
SIGNIFICADO—As palavras ahaṁ samādhāya manaḥ indicam que, na hora da morte, o dever mais importante é concentrar a mente. Se alguém conseguir fixar sua mente nos pés de lótus de Kṛṣṇa, Viṣṇu, Saṅkarṣaṇa ou de qualquer outra mūrti de Viṣṇu, sua vida será exitosa. Para ser morto enquanto fixava sua mente nos pés de lótus de Saṅkarṣaṇa, Vṛtrāsura pediu a Indra que disparasse seu vajra, ou raio. Era seu destino ser morto pelo raio dado pelo Senhor Viṣṇu; não havia possibilidade de isso não acontecer. Portanto, Vṛtrāsura pediu que Indra disparasse o raio imediatamente e se preparou, fixando sua mente nos pés de lótus de Kṛṣṇa. O devoto sempre está disposto a abandonar seu corpo material, que aqui é descrito como grāmya-pāśa, a corda do apego material. Não há nada de bom no corpo; ele é simplesmente a causa do cativeiro no mundo material. É lamentável que, muito embora o corpo esteja destinado à destruição, os tolos e patifes depositem toda a sua fé no corpo e jamais se interessem em voltar ao lar, voltar ao Supremo.
Devanagari
पुंसां किलैकान्तधियां स्वकानां
या: सम्पदो दिवि भूमौ रसायाम् ।
न राति यद्द्वेष उद्वेग आधि-
र्मद: कलिर्व्यसनं सम्प्रयास: ॥ २२ ॥
या: सम्पदो दिवि भूमौ रसायाम् ।
न राति यद्द्वेष उद्वेग आधि-
र्मद: कलिर्व्यसनं सम्प्रयास: ॥ २२ ॥
Verse text
puṁsāṁ kilaikānta-dhiyāṁ svakānāṁ
yāḥ sampado divi bhūmau rasāyām
na rāti yad dveṣa udvega ādhir
madaḥ kalir vyasanaṁ samprayāsaḥ
yāḥ sampado divi bhūmau rasāyām
na rāti yad dveṣa udvega ādhir
madaḥ kalir vyasanaṁ samprayāsaḥ
Synonyms
puṁsām — as pessoas; kila — decerto; ekānta-dhiyām — que são avançadas em consciência espiritual; svakānām — a quem a Suprema Personalidade de Deus reconhece como pertencentes a Ele; yāḥ — as quais; sampadaḥ — opulência; divi — nos sistemas planetários superiores; bhūmau — nos sistemas planetários intermediários; rasāyām — e nos sistemas planetários inferiores; na — não; rāti — concede; yat — da qual; dveṣaḥ — inveja; udvegaḥ — ansiedade; ādhiḥ — agitação mental; madaḥ — orgulho; kaliḥ — desavença; vyasanam — aflição devido à perda; samprayāsaḥ — grande esforço.
Translation
Aqueles que se rendem plenamente aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus e estão sempre pensando nesses pés de lótus são aceitos e reconhecidos pelo Senhor como Seus próprios assistentes ou servos pessoais. O Senhor jamais concede a esses servos as brilhantes opulências dos sistemas planetários – superior, inferior ou intermediário – existentes neste mundo material. Quando alguém possui opulência em qualquer uma dessas três partes do universo, suas posses naturalmente alimentam inimizades, ansiedades, agitação mental, orgulho e beligerância. Assim, ele tem que se submeter a muitos esforços para aumentar e manter suas posses, e sente uma grande infelicidade ao perdê-las.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (4.11), o Senhor diz:
ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
“A todos os que se rendem a Mim, Eu recompenso proporcionalmente. Todos seguem o Meu caminho sob todos os aspectos, ó filho de Pṛthā.” Tanto Indra quanto Vṛtrāsura com certeza eram devotos do Senhor, embora Indra tivesse recebido de Viṣṇu instruções para matar Vṛtrāsura. O Senhor foi de fato mais favorável a Vṛtrāsura porque, após ser morto pelo raio de Indra, Vṛtrāsura voltaria ao Supremo, ao passo que o vitorioso Indra ficaria apodrecendo neste mundo material. Porque ambos eram devotos, o Senhor concedeu as respectivas bênçãos que eles desejavam. Vṛtrāsura jamais desejou posses materiais, pois conhecia muito bem a natureza dessas posses. Para acumular posses materiais, a pessoa deve trabalhar muito arduamente e, ao obtê-las, cria muitos inimigos, pois este mundo material sempre está cheio de rivalidades. Se alguém se torna rico, seus inimigos ou parentes passam a sentir inveja. Portanto, aos ekānta-bhaktas, devotos imaculados, Kṛṣṇa jamais concede posses materiais. O devoto, às vezes, precisa de algumas posses materiais para pregar, mas as posses do pregador não são como as do karmī. As posses de um karmī são obtidas como resultado do karma, mas as de um devoto são providenciadas pela Suprema Personalidade de Deus simplesmente para facilitar suas atividades devocionais. Porque o devoto nunca usa posses materiais para algum propósito que não seja a prestação de serviço ao Senhor, as posses do devoto não devem ser comparadas àquelas de um karmī.
Devanagari
त्रैवर्गिकायासविघातमस्मत्-
पतिर्विधत्ते पुरुषस्य शक्र ।
ततोऽनुमेयो भगवत्प्रसादो
यो दुर्लभोऽकिञ्चनगोचरोऽन्यै: ॥ २३ ॥
पतिर्विधत्ते पुरुषस्य शक्र ।
ततोऽनुमेयो भगवत्प्रसादो
यो दुर्लभोऽकिञ्चनगोचरोऽन्यै: ॥ २३ ॥
Verse text
trai-vargikāyāsa-vighātam asmat-
patir vidhatte puruṣasya śakra
tato ’numeyo bhagavat-prasādo
yo durlabho ’kiñcana-gocaro ’nyaiḥ
patir vidhatte puruṣasya śakra
tato ’numeyo bhagavat-prasādo
yo durlabho ’kiñcana-gocaro ’nyaiḥ
Synonyms
trai-vargika — para os três objetivos, a saber, religiosidade, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos; āyāsa — do esforço; vighātam — ruína; asmat — nosso; patiḥ — Senhor; vidhatte — realiza; puruṣasya — de um devoto; śakra — ó Indra; tataḥ — através disto; anumeyaḥ — faz-se a dedução; bhagavat-prasādaḥ — a misericórdia especial da Suprema Personalidade de Deus; yaḥ — a qual; durlabhaḥ — muito difícil de obter; akiñcana-gocaraḥ — acessível aos devotos imaculados; anyaiḥ — por outros, que aspiram à felicidade material.
Translation
Nosso Senhor, a Suprema Personalidade de Deus, proíbe a Seus devotos buscarem inutilmente religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos. Ó Indra, pode-se, então, concluir quão bondoso é o Senhor. Tal misericórdia é acessível somente aos devotos imaculados, e não a pessoas que aspiram ganhos materiais.
Purport
SIGNIFICADO—Existem quatro objetivos na vida humana – a saber, religiosidade (dharma), desenvolvimento econômico (artha), gozo dos sentidos (kāma) e ficar livre (mokṣa) do cativeiro da existência material: As pessoas geralmente aspiram à religiosidade, ao desenvolvimento econômico e ao gozo dos sentidos, mas o devoto não tem outro desejo além de servir à Suprema Personalidade de Deus tanto nesta vida quanto na próxima. A misericórdia especial para o devoto puro é que o Senhor o poupa do árduo trabalho de buscar os frutos da religião, do desenvolvimento econômico e do gozo dos sentidos. É claro que, se alguém quer esses benefícios, o Senhor certamente lhes concede. Indra, por exemplo, embora fosse um devoto, não estava muito interessado em libertar-se do cativeiro material; em vez disso, desejava o gozo dos sentidos e um padrão superior de felicidade material nos planetas celestes. Vṛtrāsura, entretanto, sendo um devoto imaculado, desejava apenas servir à Suprema Personalidade de Deus. Portanto, o Senhor fez arranjos para que ele voltasse ao Supremo depois que o seu cativeiro corpóreo fosse destruído por Indra. Vṛtrāsura pediu a Indra que disparasse o seu raio contra ele o mais rápido possível para que tanto ele quanto Indra recebessem seus respectivos benefícios, proporcionais ao avanço empreendido em serviço devocional.
Devanagari
अहं हरे तव पादैकमूल-
दासानुदासो भवितास्मि भूय: ।
मन: स्मरेतासुपतेर्गुणांस्ते
गृणीत वाक् कर्म करोतु काय: ॥ २४ ॥
दासानुदासो भवितास्मि भूय: ।
मन: स्मरेतासुपतेर्गुणांस्ते
गृणीत वाक् कर्म करोतु काय: ॥ २४ ॥
Verse text
ahaṁ hare tava pādaika-mūla-
dāsānudāso bhavitāsmi bhūyaḥ
manaḥ smaretāsu-pater guṇāṁs te
gṛṇīta vāk karma karotu kāyaḥ
dāsānudāso bhavitāsmi bhūyaḥ
manaḥ smaretāsu-pater guṇāṁs te
gṛṇīta vāk karma karotu kāyaḥ
Synonyms
aham — eu; hare — ó meu Senhor; tava — de Vossa Onipotência; pāda-eka-mūla — cujo único refúgio são os pés de lótus; dāsa-anudāsaḥ — o servo do Vosso servo; bhavitāsmi — acaso me tornarei; bhūyaḥ — outra vez; manaḥ — minha mente; smareta — possa lembrar-se; asu-pateḥ — do Senhor da minha vida; guṇān — os atributos; te — de Vossa Onipotência; gṛṇīta — possam cantar; vāk — minhas palavras; karma — atividades de prestar serviço a Vós; karotu — possa executar; kāyaḥ — meu corpo.
Translation
Ó meu Senhor, ó Suprema Personalidade de Deus, serei capaz de novamente ser um servo de Vossos servos eternos e que encontram refúgio somente aos Vossos pés de lótus? Ó Senhor de minha vida, poderei mais uma vez me tornar servo deles para que a minha mente possa sempre pensar em Vossos atributos transcendentais, minhas palavras sempre glorifiquem esses atributos e meu corpo sempre se ocupe em prestar serviço amoroso à Vossa Onipotência?
Purport
SIGNIFICADO—Este verso apresenta a essência da vida devocional. O indivíduo deve primeiro tornar-se servo do servo do servo do Senhor (dāsānudāsa). Śrī Caitanya Mahāprabhu aconselhou, e também mostrou através de Seu próprio exemplo, que a entidade viva deve sempre desejar ser servo do servo do servo de Kṛṣṇa, o mantenedor das gopīs (gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ). Isso quer dizer que se deve aceitar um mestre espiritual que é da sucessão discipular e é servo do servo do Senhor. Sob sua orientação, devem-se ocupar as três propriedades, ou seja, o corpo, a mente e as palavras. O corpo deve ser empregado em atividades físicas designadas pelo mestre; a mente deve pensar incessantemente em Kṛṣṇa; as palavras devem ser utilizadas em pregar as glórias do Senhor. Se alguém se dedica dessa maneira ao serviço amoroso ao Senhor, sua vida é exitosa.
Devanagari
न नाकपृष्ठं न च पारमेष्ठ्यं
न सार्वभौमं न रसाधिपत्यम् ।
न योगसिद्धीरपुनर्भवं वा
समञ्जस त्वा विरहय्य काङ्क्षे ॥ २५ ॥
न सार्वभौमं न रसाधिपत्यम् ।
न योगसिद्धीरपुनर्भवं वा
समञ्जस त्वा विरहय्य काङ्क्षे ॥ २५ ॥
Verse text
na nāka-pṛṣṭhaṁ na ca pārameṣṭhyaṁ
na sārva-bhaumaṁ na rasādhipatyam
na yoga-siddhīr apunar-bhavaṁ vā
samañjasa tvā virahayya kāṅkṣe
na sārva-bhaumaṁ na rasādhipatyam
na yoga-siddhīr apunar-bhavaṁ vā
samañjasa tvā virahayya kāṅkṣe
Synonyms
na — não; nāka-pṛṣṭham — os planetas celestiais ou Dhruvaloka; na — nem; ca — também; pārameṣṭhyam — o planeta no qual reside o senhor Brahmā; na — nem; sārva-bhaumam — soberania sobre todo o sistema planetário terrestre; na — nem; rasā-ādhipatyam — soberania sobre os sistemas planetários inferiores; na — nem; yoga-siddhīḥ — oito espécies de poderes místicos ióguicos (aṇimā, laghimā, mahimā etc.); apunaḥ-bhavam — eximir-se de renascer em um corpo material; vā — ou; samañjasa — ó fonte de todas as oportunidades; tvā — Vós; virahayya — estando separado de; kāṅkṣe — eu desejo.
Translation
Ó meu Senhor, fonte de todas as oportunidades, não desejo desfrutar em Dhruvaloka, nos planetas celestiais nem no planeta onde reside o senhor Brahmā, tampouco quero ser o governante supremo de todos os planetas terrestres ou dos sistemas planetários inferiores. Não desejo ser o mestre dos poderes do yoga místico, tampouco quero a liberação se eu tiver de abandonar Vossos pés de lótus.
Purport
SIGNIFICADO—O devoto puro jamais deseja vantagens materiais ao prestar transcendental serviço amoroso ao Senhor. Como se afirma no verso anterior (dāsānudāso bhavitāsmi), o devoto puro deseja apenas se ocupar no serviço amoroso ao Senhor em constante associação com o Senhor e Seus associados eternos. Como confirma Narottama Dāsa Ṭhākura:
tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa
janame janame haya, ei abhilāṣa
O único objetivo de um devoto puro e imaculado é servir ao Senhor e aos servos de Seus servos ao mesmo tempo em que está na companhia dos devotos.
Devanagari
अजातपक्षा इव मातरं खगा:
स्तन्यं यथा वत्सतरा: क्षुधार्ता: ।
प्रियं प्रियेव व्युषितं विषण्णा
मनोऽरविन्दाक्ष दिदृक्षते त्वाम् ॥ २६ ॥
स्तन्यं यथा वत्सतरा: क्षुधार्ता: ।
प्रियं प्रियेव व्युषितं विषण्णा
मनोऽरविन्दाक्ष दिदृक्षते त्वाम् ॥ २६ ॥
Verse text
ajāta-pakṣā iva mātaraṁ khagāḥ
stanyaṁ yathā vatsatarāḥ kṣudh-ārtāḥ
priyaṁ priyeva vyuṣitaṁ viṣaṇṇā
mano ’ravindākṣa didṛkṣate tvām
stanyaṁ yathā vatsatarāḥ kṣudh-ārtāḥ
priyaṁ priyeva vyuṣitaṁ viṣaṇṇā
mano ’ravindākṣa didṛkṣate tvām
Synonyms
ajāta-pakṣāḥ — que ainda não desenvolveram asas; iva — como; mātaram — a mãe; khagāḥ — filhotes de pássaros; stanyam — o leite do úbere; yathā — assim como; vatsatarāḥ — os bezerrinhos; kṣudhārtāḥ — assolados pela fome; priyam — o amado ou o esposo; priyā — a esposa ou amante; iva — como; vyuṣitam — que está longe de casa; viṣaṇṇā — taciturna; manaḥ — minha mente; aravinda-akṣa — ó pessoa de olhos de lótus; didṛkṣate — deseja ver; tvām — a Vós.
Translation
Ó Senhor de olhos de lótus, assim como os filhotes de pássaros que ainda não têm asas desenvolvidas ficam sempre à espera do momento em que sua mãe retornará para alimentá-los, assim como os bezerrinhos amarrados com as cordas esperam ansiosamente a hora da ordenha, quando poderão beber o leite de suas mães, ou assim como uma esposa taciturna cujo esposo está longe de casa sempre almeja que ele retorne e a satisfaça em todos os aspectos, eu sempre aspiro a obter a oportunidade de Vos prestar serviço direto.
Purport
SIGNIFICADO—O devoto puro sempre almeja associar-se pessoalmente com o Senhor e prestar-Lhe serviço. Os exemplos dados neste verso são muito apropriados. Um filhote de pássaro praticamente jamais fica satisfeito a não ser quando sua mãe vai alimentá-lo, um bezerrinho nunca fica satisfeito a menos que receba permissão para beber o leite do úbere materno, e uma casta e devotada esposa cujo marido está ausente de casa nunca fica satisfeita a menos que ela tenha a companhia de seu amado esposo.
Devanagari
ममोत्तमश्लोकजनेषु सख्यं
संसारचक्रे भ्रमत: स्वकर्मभि: ।
त्वन्माययात्मात्मजदारगेहे-
ष्वासक्तचित्तस्य न नाथ भूयात् ॥ २७ ॥
संसारचक्रे भ्रमत: स्वकर्मभि: ।
त्वन्माययात्मात्मजदारगेहे-
ष्वासक्तचित्तस्य न नाथ भूयात् ॥ २७ ॥
Verse text
mamottamaśloka-janeṣu sakhyaṁ
saṁsāra-cakre bhramataḥ sva-karmabhiḥ
tvan-māyayātmātmaja-dāra-geheṣv
āsakta-cittasya na nātha bhūyāt
saṁsāra-cakre bhramataḥ sva-karmabhiḥ
tvan-māyayātmātmaja-dāra-geheṣv
āsakta-cittasya na nātha bhūyāt
Synonyms
mama — minha; uttama-śloka-janeṣu — entre devotos que estão simplesmente apegados à Suprema Personalidade de Deus; sakhyam — amizade; saṁsāra-cakre — no ciclo de nascimentos e mortes; bhramataḥ — que estou perambulando; sva-karmabhiḥ — devido aos resultados de minhas próprias atividades fruitivas; tvat-māyayā — por imposição de Vossa energia externa; ātma — ao corpo; ātma-ja — filhos; dāra — esposa; geheṣu — e ao lar; āsakta — apegado; cittasya — cuja mente; na — não; nātha — ó meu Senhor; bhūyāt — que haja.
Translation
Ó meu Senhor, meu mestre, como resultado de minhas atividades fruitivas, estou perambulando por este mundo material. Portanto, simplesmente busco amizade na companhia de Vossos devotos piedosos e iluminados. Sob o encanto de Vossa energia externa, continuo apegado a meu corpo, esposa, filhos e lar, mas quero definitivamente acabar com esse apego. Que minha mente, minha consciência e tudo o que eu tenho apeguem-se apenas a Vós.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Qualidades Transcendentais de Vṛtrāsura”.