ŚB 6.11.26

अजातपक्षा इव मातरं खगा:
स्तन्यं यथा वत्सतरा: क्षुधार्ता: ।
प्रियं प्रियेव व्युषितं विषण्णा
मनोऽरविन्दाक्ष दिद‍ृक्षते त्वाम् ॥ २६ ॥
ajāta-pakṣā iva mātaraṁ khagāḥ
stanyaṁ yathā vatsatarāḥ kṣudh-ārtāḥ
priyaṁ priyeva vyuṣitaṁ viṣaṇṇā
mano ’ravindākṣa didṛkṣate tvām

Synonyms

ajāta-pakṣāḥque ainda não desenvolveram asas; ivacomo; mātarama mãe; khagāḥfilhotes de pássaros; stanyamo leite do úbere; yathāassim como; vatsatarāḥos bezerrinhos; kṣudh­ārtāḥassolados pela fome; priyamo amado ou o esposo; priyāa esposa ou amante; ivacomo; vyuṣitamque está longe de casa; viṣaṇṇātaciturna; manaḥminha mente; aravinda-akṣaó pessoa de olhos de lótus; didṛkṣatedeseja ver; tvāma Vós.

Translation

Ó Senhor de olhos de lótus, assim como os filhotes de pássaros que ainda não têm asas desenvolvidas ficam sempre à espera do mo­mento em que sua mãe retornará para alimentá-los, assim como os bezerrinhos amarrados com as cordas esperam ansiosamente a hora da ordenha, quando poderão beber o leite de suas mães, ou assim como uma esposa taciturna cujo esposo está longe de casa sempre almeja que ele retorne e a satisfaça em todos os aspectos, eu sempre aspiro a obter a oportunidade de Vos prestar serviço direto.

Purport

SIGNIFICADO—O devoto puro sempre almeja associar-se pessoalmente com o Senhor e prestar-Lhe serviço. Os exemplos dados neste verso são muito apropriados. Um filhote de pássaro praticamente jamais fica satisfeito a não ser quando sua mãe vai alimentá-lo, um bezerrinho nunca fica satisfeito a menos que receba permissão para beber o leite do úbere materno, e uma casta e devotada esposa cujo marido está ausente de casa nunca fica satisfeita a menos que ela tenha a companhia de seu amado esposo.