Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO SESSENTA E UM
O Senhor Balarāma Mata Rukmī
Este capítulo cataloga os filhos, netos e outros descendentes do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Descreve também como o Senhor Balarāma matou Rukmī na cerimônia de casamento de Aniruddha e como o Senhor Kṛṣṇa providenciou o casamento de seus filhos e filhas.
Não compreendendo toda a verdade sobre Śrī Kṛṣṇa, cada uma de Suas esposas pensava que, como Ele permanecia sempre em seu palácio, ela devia ser a esposa favorita dEle. Todas elas estavam fascinadas com a beleza do Senhor e com Suas conversas amorosas, mas elas não conseguiam agitar-Lhe a mente com os gestos encantadores de suas sobrancelhas nem com quaisquer outras táticas. Tendo conseguido como esposo o Senhor Kṛṣṇa, a quem mesmo semideuses como Brahmā acham difícil de conhecer de verdade, as rainhas do Senhor estavam sempre ávidas por estar em Sua companhia. Assim, embora tivesse milhões de criadas, cada uma delas, em pessoa, costumava prestar-lhe serviço subalterno.
Cada uma das esposas do Senhor Kṛṣṇa teve dez filhos, os quais, por sua vez, geraram muitos filhos e netos. No ventre da filha de Rukmī, Rukmavatī, Pradyumna gerou Aniruddha. Embora Śrī Kṛṣṇa tivesse desrespeitado Rukmī, este, para agradar a sua irmã, deu sua filha em casamento a Pradyumna, e sua neta a Aniruddha. Balī, filho de Kṛtavarmā, casou-se com a filha de Rukmiṇī, Cārumatī.
No casamento de Aniruddha, o Senhor Baladeva, Śrī Kṛṣṇa e outros Yādavas foram ao palácio de Rukmī na cidade de Bhojakaṭa. Depois da cerimônia, Rukmī desafiou o Senhor Baladeva para um jogo de dados. Na primeira partida, Rukmī derrotou Baladeva, ao que o rei de Kaliṅga riu do Senhor, mostrando todos os dentes. O Senhor Baladeva ganhou a partida seguinte, mas Rukmī recusou-se a reconhecer a derrota. Uma voz, então, falou do céu, anunciando que Baladeva ganhara de fato. Mas Rukmī, encorajado pelos perversos reis, ofendeu o Senhor Baladeva dizendo que, embora este fosse, sem dúvida, experiente em cuidar de vacas, nada sabia de jogo de dados. Insultado dessa maneira, o Senhor Baladeva, irado, atingiu Rukmī com um golpe mortal de Sua maça. O rei de Kaliṅga tentou fugir, mas o Senhor Baladeva agarrou-o e, com um golpe, arrancou-lhe todos os dentes. Então, os outros reis ofensores, com seus braços, coxas e cabeças feridos pelos golpes de Baladeva, fugiram em todas as direções, sangrando em profusão. Śrī Kṛṣṇa não expressou aprovação nem desaprovação à morte de Seu cunhado, temendo pôr em perigo Seus laços amorosos quer com Rukmiṇī, quer com Baladeva.
Então, o Senhor Baladeva e os outros Yādavas colocaram Aniruddha e Sua noiva em uma bela quadriga, após o que partiram todos para Dvārakā.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एकैकशस्ता: कृष्णस्य पुत्रान् दश दशाबला: ।
अजीजनन्ननवमान्पितु: सर्वात्मसम्पदा ॥ १ ॥
एकैकशस्ता: कृष्णस्य पुत्रान् दश दशाबला: ।
अजीजनन्ननवमान्पितु: सर्वात्मसम्पदा ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ekaikaśas tāḥ kṛṣṇasya
putrān daśa-daśābaāḥ
ajījanann anavamān
pituḥ sarvātma-sampadā
ekaikaśas tāḥ kṛṣṇasya
putrān daśa-daśābaāḥ
ajījanann anavamān
pituḥ sarvātma-sampadā
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; eka-ekaśaḥ — cada uma delas; tāḥ — elas; kṛṣṇasya — do Senhor Kṛṣṇa; putrān — filhos; daśa-daśa — dez cada; abalāḥ — as esposas; ajījanan — deram à luz; anavamān — não inferiores; pituḥ — a seu pai; sarva — em tudo; ātma — Suas próprias; sampadā — opulências.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Cada uma das esposas do Senhor Kṛṣṇa deu à luz dez filhos, que não eram inferiores a seu pai, tendo todas as opulências pessoais dEle.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa tinha 16.108 esposas, de modo que este verso indica que o Senhor gerou 161.080 filhos.
Devanagari
गृहादनपगं वीक्ष्य राजपुत्र्योऽच्युतं स्थितम् ।
प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं न तत्तत्त्वविद: स्त्रिय: ॥ २ ॥
प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं न तत्तत्त्वविद: स्त्रिय: ॥ २ ॥
Verse text
gṛhād anapagaṁ vīkṣya
rāja-putryo ’cyutaṁ sthitam
preṣṭhaṁ nyamaṁsata svaṁ svaṁ
na tat-tattva-vidaḥ striyaḥ
rāja-putryo ’cyutaṁ sthitam
preṣṭhaṁ nyamaṁsata svaṁ svaṁ
na tat-tattva-vidaḥ striyaḥ
Synonyms
gṛhāt — de seus palácios; anapagam — jamais saindo; vīkṣya — vendo; rāja-putryaḥ — filhas de reis; acyutam — o Senhor Kṛṣṇa; sthitam — permanecendo; preṣṭham — muito querido; nyamaṁsata — consideravam; svam svam — cada uma o seu; na — não; tat — sobre Ele; tattva — a verdade; vidaḥ — sabendo; striyaḥ — as mulheres.
Translation
Porque via que o Senhor Acyuta nunca deixava seu palácio, cada uma destas princesas pensava que era a favorita do Senhor. Essas mulheres não entendiam toda a verdade sobre Ele.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura observa que o Senhor Kṛṣṇa saía dos palácios apenas com a permissão de Suas esposas, daí cada uma delas se considerar Sua favorita.
Devanagari
चार्वब्जकोशवदनायतबाहुनेत्र-
सप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पै: ।
सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं
स्वैर्विभ्रमै: समशकन् वनिता विभूम्न: ॥ ३ ॥
सप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पै: ।
सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं
स्वैर्विभ्रमै: समशकन् वनिता विभूम्न: ॥ ३ ॥
Verse text
cārv-abja-kośa-vadanāyata-bāhu-netra-
sa-prema-hāsa-rasa-vīkṣita-valgu-jalpaiḥ
sammohitā bhagavato na mano vijetuṁ
svair vibhramaiḥ samaśakan vanitā vibhūmnaḥ
sa-prema-hāsa-rasa-vīkṣita-valgu-jalpaiḥ
sammohitā bhagavato na mano vijetuṁ
svair vibhramaiḥ samaśakan vanitā vibhūmnaḥ
Synonyms
cāru — belo; abja — do lótus; kośa — (como) o verticilo; vadana — com Seu rosto; āyata — estendidos; bāhu — com Seus braços; netra — e olhos; sa-prema — amoroso; hāsa — de riso; rasa — no humor; vīkṣita — com Seus olhares; valgu — atraentes; jalpaiḥ — e com Suas conversas; sammohitāḥ — totalmente confundidas; bhagavataḥ — do Senhor Supremo; na — não; manaḥ — a mente; vijetum — de conquistar; svaiḥ — com suas; vibhramaiḥ — seduções; samaśakan — eram capazes; vanitāḥ — as mulheres; vibhūmnaḥ — do perfeitamente completo.
Translation
As esposas do Senhor Supremo estavam completamente encantadas com Seu belo rosto semelhante ao lótus, Seus longos braços e grandes olhos, Seus olhares amorosos repletos de riso e Suas encantadoras conversas. Mas, com todos os seus encantos, aquelas damas não conseguiam conquistar a mente do Senhor todo-poderoso.
Purport
SIGNIFICADO—O verso precedente afirmou que as rainhas do Senhor Kṛṣṇa não podiam entender a verdade sobre o Senhor. Neste verso, explica-se essa verdade. O Senhor é todo-poderoso, completo em Si mesmo e pleno de infinita opulência.
Devanagari
स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि-
भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: ।
पत्न्यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै-
र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न शेकु: ॥ ४ ॥
भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: ।
पत्न्यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै-
र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न शेकु: ॥ ४ ॥
Verse text
smāyāvaloka-lava-darśita-bhāva-hāri
bhrū-maṇḍala-prahita-saurata-mantra-śauṇḍaiḥ
patnyas tu śoḍaśa-sahasram anaṅga-bāṇair
yasyendriyaṁ vimathitum karaṇair na śekuḥ
bhrū-maṇḍala-prahita-saurata-mantra-śauṇḍaiḥ
patnyas tu śoḍaśa-sahasram anaṅga-bāṇair
yasyendriyaṁ vimathitum karaṇair na śekuḥ
Synonyms
smāya — com riso oculto; avaloka — de olhares; lava — pelos sinais; darśita — exibidas; bhāva — pelas intenções; hāri — encantadoras; bhrū — das sobrancelhas; maṇḍala — pelo arco; prahita — enviadas; saurata — românticas; mantra — de mensagens; śauṇḍaiḥ — com as manifestações de ousadia; patnyaḥ — esposas; tu — mas; ṣoḍaśa — dezesseis; sahasram — mil; anaṅga — de Cupido; bāṇaiḥ — com as flechas; yasya — cujos; indriyam — sentidos; vimathitum — de agitar; karaṇaiḥ — e por (outros) meios; na śekuḥ — eram incapazes.
Translation
As sobrancelhas arqueadas dessas dezesseis mil rainhas expressavam com encanto as intenções secretas daquelas damas através de tímidos e sorridentes olhares de soslaio. Assim, suas sobrancelhas transmitiam ousadas mensagens conjugais. Todavia, nem mesmo com essas flechas do Cupido, nem com outras táticas, elas conseguiam agitar os sentidos do Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥ ५ ॥
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥ ५ ॥
Verse text
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-saṅgama-lālasādyam
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-saṅgama-lālasādyam
Synonyms
ittham — dessa maneira; ramā-patim — o Senhor da deusa da fortuna; avāpya — obtendo; patim — como esposo; striyaḥ — as mulheres; tāḥ — elas; brahma-ādayaḥ — o senhor Brahmā e outros semideuses; api — mesmo; na viduḥ — não sabem; padavīm — os meios de alcançar; yadīyām — a quem; bhejuḥ — partilhavam; mudā — com prazer; aviratam — incessantemente; edhitayā — aumentando; anurāga — atração amorosa; hāsa — sorridentes; avaloka — olhares; nava — sempre nova; saṅgama — para a associação íntima; lālasa — avidez; ādyam — a começar com.
Translation
Dessa maneira, essas mulheres obtiveram como esposo o amo da deusa da fortuna, embora nem mesmo eminentes semideuses como Brahmā saibam como aproximar-se dEle. Com prazer sempre crescente, elas sentiam atração amorosa por Ele, trocavam olhares sorridentes com Ele, ansiavam ardentemente por associar-se com Ele em uma intimidade sempre renovada e desfrutavam de muitas outras formas.
Purport
SIGNIFICADO—Este verso descreve a intensa atração conjugal que as rainhas sentiam pelo Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच-
ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: ।
केशप्रसारशयनस्नपनोपहार्यै-
र्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥ ६ ॥
ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: ।
केशप्रसारशयनस्नपनोपहार्यै-
र्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥ ६ ॥
Verse text
pratyudgamāsana-varārhaṇa-pāda-śauca-
tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ
keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ
dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam
tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ
keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ
dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam
Synonyms
pratyudgama — aproximando-se; āsana — oferecendo um assento; vara — de primeira classe; arhaṇa — adoração; pāda — Seus pés; śauca — lavando; tāmbūla — (oferecendo) noz de bétel; viśramaṇa — ajudando-O a relaxar (massageando-Lhe os pés); vījana — abanando; gandha — (oferecendo) substâncias aromáticas; mālyaiḥ — e guirlandas de flores; keśa — Seu cabelo; prasāra — arrumando; śayana — preparando Sua cama; snapana — banhando-O; upahāryaiḥ — e dando presentes; dāsī — criadas; śatāḥ — tendo centenas de; api — embora; vibhoḥ — para o Senhor onipotente; vidadhuḥ sma — executavam; dāsyam — serviço.
Translation
Embora cada uma delas tivesse centenas de criadas, as rainhas do Senhor Supremo preferiam servi-lO pessoalmente aproximando-se dEle com humildade, oferecendo-Lhe um assento, adorando-O com excelente parafernália, banhando e massageando-Lhe os pés, dando-Lhe pān para mascar, abanando-O, ungindo-O com pasta de sândalo aromático, adornando-O com guirlandas de flores, penteando-Lhe o cabelo, preparando Sua cama, banhando-O e ofertando-Lhe vários presentes.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que Śukadeva Gosvāmī está tão ávido por descrever esses gloriosos passatempos do Senhor com Suas rainhas que repetiu estes versos. Isto é, o verso 5 deste capítulo é quase idêntico ao verso 44 do quinquagésimo nono capítulo deste canto, e o verso 6 é idêntico ao verso 45 daquele capítulo. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que o termo varārhaṇa (“oferendas excelentes”) indica que as rainhas ofereciam ao Senhor flores (puṣpāñjali) e joias (ratnāñjali) a mãos cheias.
Devanagari
तासां या दशपुत्राणां कृष्णस्त्रीणां पुरोदिता: ।
अष्टौ महिष्यस्तत्पुत्रान् प्रद्युम्नादीन् गृणामि ते ॥ ७ ॥
अष्टौ महिष्यस्तत्पुत्रान् प्रद्युम्नादीन् गृणामि ते ॥ ७ ॥
Verse text
tāsāṁ yā daśa-putrāṇāṁ
kṛṣṇa-strīṇāṁ puroditāḥ
aṣṭau mahiṣyas tat-putrān
pradyumnādīn gṛṇāmi te
kṛṣṇa-strīṇāṁ puroditāḥ
aṣṭau mahiṣyas tat-putrān
pradyumnādīn gṛṇāmi te
Synonyms
tāsām — entre aquelas; yāḥ — que; daśa — tinham dez; putrāṇām — filhos; kṛṣṇa-strīṇām — esposas do Senhor Kṛṣṇa; purā — anteriormente; uditāḥ — mencionadas; aṣṭau — oito; mahiṣyaḥ — rainhas principais; tat — delas; putrān — filhos; pradyumna-ādīn — encabeçados por Pradyumna; gṛṇāmi — recitarei; te — para ti.
Translation
Entre as esposas do Senhor Kṛṣṇa, cada uma das quais tinha dez filhos, mencionei antes oito rainhas principais. Agora, recitarei para ti os nomes dos filhos daquelas oito rainhas, a começar por Pradyumna.
Devanagari
चारुदेष्ण: सुदेष्णश्च चारुदेहश्च वीर्यवान् ।
सुचारुश्चारुगुप्तश्च भद्रचारुस्तथापर: ॥ ८ ॥
चारुचन्द्रो विचारुश्च चारुश्च दशमो हरे: ।
प्रद्युम्नप्रमुखा जाता रुक्मिण्यां नावमा: पितु: ॥ ९ ॥
सुचारुश्चारुगुप्तश्च भद्रचारुस्तथापर: ॥ ८ ॥
चारुचन्द्रो विचारुश्च चारुश्च दशमो हरे: ।
प्रद्युम्नप्रमुखा जाता रुक्मिण्यां नावमा: पितु: ॥ ९ ॥
Verse text
cārudeṣṇaḥ sudeṣṇaś ca
cārudehaś ca vīryavān
sucāruś cāruguptaś ca
bhadracārus tathāparaḥ
cārudehaś ca vīryavān
sucāruś cāruguptaś ca
bhadracārus tathāparaḥ
cārucandro vicāruś ca
cāruś ca daśamo hareḥ
pradyumna-pramukhā jātā
rukmiṇyāṁ nāvamāḥ pituḥ
cāruś ca daśamo hareḥ
pradyumna-pramukhā jātā
rukmiṇyāṁ nāvamāḥ pituḥ
Synonyms
cārudeṣṇaḥ sudeṣṇaḥ ca — Cārudeṣṇa e Sudeṣṇa; cārudehaḥ — Cārudeha; ca — e; vīrya-vān — poderoso; sucāruḥ cāruguptaḥ ca — Sucāru e Cārugupta; bhadracāruḥ — Bhadracāru; tathā — também; aparaḥ — outro; cārucandraḥ vicāraḥ ca — Cārucandra e Vicāru; cāraḥ — Cāru; ca — também; daśamaḥ — o décimo; hareḥ — pelo Senhor Hari; pradyumna-pramukhāḥ — encabeçados por Pradyumna; jātāḥ — gerados; rukmiṇyām — em Rukmiṇī; na — não; avamāḥ — inferiores; pituḥ — a seu pai.
Translation
O primogênito da rainha Rukmiṇī foi Pradyumna, e também nasceram dela Cārudeṣṇa, Sudeṣṇa e o poderoso Cārudeha, bem como Sucāru, Cārugupta, Bhadracāru, Cārucandra, Vicāru e Cāru, o décimo. Nenhum desses filhos do Senhor Hari era inferior a seu pai.
Devanagari
भानु: सुभानु: स्वर्भानु: प्रभानुर्भानुमांस्तथा ।
चन्द्रभानुर्बृहद्भानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥ १० ॥
श्रीभानु: प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश ।
साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥ ११ ॥
विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: ।
जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसम्मता: ॥ १२ ॥
चन्द्रभानुर्बृहद्भानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥ १० ॥
श्रीभानु: प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश ।
साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥ ११ ॥
विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: ।
जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसम्मता: ॥ १२ ॥
Verse text
bhānuḥ subhānuḥ svarbhānuḥ
prabhānur bhānumāṁs tathā
candrabhānur bṛhadbhānur
atibhānus tathāṣṭamaḥ
prabhānur bhānumāṁs tathā
candrabhānur bṛhadbhānur
atibhānus tathāṣṭamaḥ
śrībhānuḥ pratibhānuś ca
satyabhāmātmajā daśa
sāmbaḥ sumitraḥ purujic
chatajic ca sahasrajit
satyabhāmātmajā daśa
sāmbaḥ sumitraḥ purujic
chatajic ca sahasrajit
viyayaś citraketuś ca
vasumān draviḍaḥ kratuḥ
jāmbavatyāḥ sutā hy ete
sāmbādyāḥ pitṛ-sammatāḥ
vasumān draviḍaḥ kratuḥ
jāmbavatyāḥ sutā hy ete
sāmbādyāḥ pitṛ-sammatāḥ
Synonyms
bhānuḥ subhānuḥ svarbhānuḥ — Bhānu, Subhānu e Svarbhānu; prabhānaḥ bhānumān — Prabhānu e Bhānumān; tathā — também; candrabhānuḥ bṛhadbhānuḥ — Candrabhānu e Bṛhadbhānu; atibhānuḥ — Atibhānu; tathā — também; aṣṭamaḥ — o oitavo; śrībhānuḥ — Śrībhānu; pratibhānuḥ — Pratibhānu; ca — e; satyabhāmā — de Satyabhāmā; ātmajāḥ — os filhos; daśa — dez; sāmbaḥ sumitraḥ purujit śatajit ca sahasrajit — Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit e Sahasrajit; vijayaḥ citraketuḥ ca — Vijaya e Citraketu; vasumān draviḍaḥ kratuḥ — Vasumān, Draviḍa e Kratu; jāmbavatyāḥ — de Jāmbavatī; sutāḥ — filhos; hi — de fato; ete — estes; sāmba-ādyāḥ — a começar de Sāmba; pitṛ — de seu pai; sammatāḥ — preferidos.
Translation
Os dez filhos de Satyabhāmā foram Bhānu, Subhānu, Svarbhānu, Prabhānu, Bhānumān, Candrabhānu, Bṛhadbhānu, Atibhānu (o oitavo), Śrībhānu e Pratibhānu. Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit, Sahasrajit, Vijaya, Citraketu, Vasumān, Draviḍa e Kratu foram os filhos de Jāmbavatī. Esses dez, a começar por Sāmba, eram os favoritos de seu pai.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī traduz a palavra composta pitṛ-sammatāḥ neste verso como “tidos por seu pai em alta estima”. A palavra também indica que esses filhos, como os outros já mencionados, eram considerados como sendo exatamente iguais a seu glorioso pai, o Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
वीरश्चन्द्रोऽश्वसेनश्च चित्रगुर्वेगवान् वृष: ।
आम: शङ्कुर्वसु: श्रीमान् कुन्तिर्नाग्नजिते: सुता: ॥ १३ ॥
आम: शङ्कुर्वसु: श्रीमान् कुन्तिर्नाग्नजिते: सुता: ॥ १३ ॥
Verse text
vīraś candro ’śvasenaś ca
citragur vegavān vṛṣaḥ
āmaḥ śaṅkur vasuḥ śrīmān
kuntir nāgnajiteḥ sutāḥ
citragur vegavān vṛṣaḥ
āmaḥ śaṅkur vasuḥ śrīmān
kuntir nāgnajiteḥ sutāḥ
Synonyms
Translation
Os filhos de Nāgnajitī foram Vīra, Candra, Aśvasena, Citragu, Vegavān, Vṛṣa, Āma, Śaṅku, Vasu e o opulento Kunti.
Devanagari
श्रुत: कविर्वृषो वीर: सुबाहुर्भद्र एकल: ।
शान्तिर्दर्श: पूर्णमास: कालिन्द्या: सोमकोऽवर: ॥ १४ ॥
शान्तिर्दर्श: पूर्णमास: कालिन्द्या: सोमकोऽवर: ॥ १४ ॥
Verse text
śrutaḥ kavir vṛṣo vīraḥ
subāhur bhadra ekalaḥ
śāntir darśaḥ pūrṇamāsaḥ
kālindyāḥ somako ’varaḥ
subāhur bhadra ekalaḥ
śāntir darśaḥ pūrṇamāsaḥ
kālindyāḥ somako ’varaḥ
Synonyms
Translation
Śruta, Kavi, Vṛṣa, Vīra, Subāhu, Bhadra, Śānti, Darśa e Pūrṇamāsa foram os filhos de Kālindī. Seu filho mais novo foi Somaka.
Devanagari
प्रघोषो गात्रवान्सिंहो बल: प्रबल ऊर्धग: ।
माद्रया: पुत्रा महाशक्ति: सह ओजोऽपराजित: ॥ १५ ॥
माद्रया: पुत्रा महाशक्ति: सह ओजोऽपराजित: ॥ १५ ॥
Verse text
praghoṣo gātravān siṁho
balaḥ prabala ūrdhagaḥ
mādryāḥ putrā mahāśaktiḥ
saha ojo ’parājitaḥ
balaḥ prabala ūrdhagaḥ
mādryāḥ putrā mahāśaktiḥ
saha ojo ’parājitaḥ
Synonyms
Translation
Os filhos de Mādrā foram Praghoṣa, Gātravān, Siṁha, Bala, Prabala, Ūrdhaga, Mahāśakti, Saha, Oja e Aparājita.
Purport
SIGNIFICADO—Mādrā também é conhecida como Lakṣmaṇā.
Devanagari
वृको हर्षोऽनिलो गृध्रो वर्धनोन्नाद एव च ।
महांस: पावनो वह्निर्मित्रविन्दात्मजा: क्षुधि: ॥ १६ ॥
महांस: पावनो वह्निर्मित्रविन्दात्मजा: क्षुधि: ॥ १६ ॥
Verse text
vṛko harṣo ’nilo gṛdhro
vardhanonnāda eva ca
mahāṁsaḥ pāvano vahnir
mitravindātmajāḥ kṣudhiḥ
vardhanonnāda eva ca
mahāṁsaḥ pāvano vahnir
mitravindātmajāḥ kṣudhiḥ
Synonyms
Translation
Os filhos de Mitravindā foram Vṛka, Harṣa, Anila, Gṛdhra, Vardhana, Unnāda, Mahāṁsa, Pāvana, Vahni e Kṣudhi.
Devanagari
सङ्ग्रामजिद् बृहत्सेन: शूर: प्रहरणोऽरिजित् ।
जय: सुभद्रो भद्राया वाम आयुश्च सत्यक: ॥ १७ ॥
जय: सुभद्रो भद्राया वाम आयुश्च सत्यक: ॥ १७ ॥
Verse text
saṅgrāmajid bṛhatsenaḥ
śūraḥ praharaṇo ’rijit
jayaḥ subhadro bhadrāyā
vāma āyuś ca satyakaḥ
śūraḥ praharaṇo ’rijit
jayaḥ subhadro bhadrāyā
vāma āyuś ca satyakaḥ
Synonyms
saṅgrāmajit bṛhatsenaḥ — Saṅgrāmajit e Bṛhatsena; śūraḥ praharaṇaḥ arijit — Śūra, Praharaṇa e Arijit; jayaḥ subhadraḥ — Jaya e Subhadra; bhadrāyāḥ — de Bhadrā (Śaibyā); vāmaḥ āyuś ca satyakaḥ — Vāma, Āyur e Satyaka.
Translation
Saṅgrāmajit, Bṛhatsena, Śūra, Praharaṇa, Arijit, Jaya e Subhadra, bem como Vāma, Āyur e Satyaka, foram os filhos de Bhadrā.
Devanagari
दीप्तिमांस्ताम्रतप्ताद्या रोहिण्यास्तनया हरे: ।
प्रद्यम्नाच्चानिरुद्धोऽभूद्रुक्मवत्यां महाबल: ।
पुत्र्यां तु रुक्मिणो राजन् नाम्ना भोजकटे पुरे ॥ १८ ॥
प्रद्यम्नाच्चानिरुद्धोऽभूद्रुक्मवत्यां महाबल: ।
पुत्र्यां तु रुक्मिणो राजन् नाम्ना भोजकटे पुरे ॥ १८ ॥
Verse text
dīptimāṁs tāmrataptādyā
rohiṇyās tanayā hareḥ
pradyamnāc cāniruddho ’bhūd
rukmavatyāṁ mahā-balaḥ
putryāṁ tu rukmiṇo rājan
nāmnā bhojakaṭe pure
rohiṇyās tanayā hareḥ
pradyamnāc cāniruddho ’bhūd
rukmavatyāṁ mahā-balaḥ
putryāṁ tu rukmiṇo rājan
nāmnā bhojakaṭe pure
Synonyms
dīptimān tāmratapta-ādyāḥ — Dīptimān, Tāmratapta e outros; rohiṇyāḥ — de Rohiṇī (a principal das 16.100 rainhas restantes); tanayāḥ — filhos; hareḥ — do Senhor Kṛṣṇa; pradyumnāt — de Pradyumna; ca — e; aniruddhaḥ — Aniruddha; abhūt — nasceu; rukmavatyām — em Rukmavatī; mahā-balaḥ — muito poderoso; putryām — na filha; tu — de fato; rukmiṇaḥ — de Rukmī; rājan — ó rei (Parīkṣit); nāmnā — por nome; bhojakaṭe pure — na cidade de Bhojakaṭa (território de Rukmī).
Translation
Dīptimān, Tāmratapta e outros foram os filhos do Senhor Kṛṣṇa e Rohiṇī. Pradyumna, o filho do Senhor Kṛṣṇa, gerou o poderosíssimo Aniruddha no ventre de Rukmavatī, a filha de Rukmī. Ó rei, isso aconteceu enquanto eles viviam na cidade de Bhojakaṭa.
Purport
SIGNIFICADO—As oito principais rainhas do Senhor Kṛṣṇa são Rukmiṇī, Satyabhāmā, Jāmbavatī, Nāgnajitī, Kālindī, Lakṣmaṇā, Mitravindā e Bhadrā. Depois de mencionar todos os filhos delas, Śukadeva Gosvāmī agora se refere aos filhos das outras 16.100 rainhas mencionando os dois principais filhos da rainha Rohiṇī, a mais importante dentre as restantes.
Devanagari
एतेषां पुत्रपौत्राश्च बभूवु: कोटिशो नृप ।
मातर: कृष्णजातीनां सहस्राणि च षोडश ॥ १९ ॥
मातर: कृष्णजातीनां सहस्राणि च षोडश ॥ १९ ॥
Verse text
eteṣāṁ putra-pautrāś ca
babhūvuḥ koṭiśo nṛpa
mātaraḥ kṛṣṇa-jātīnāṁ
sahasrāṇi ca ṣoḍaśa
babhūvuḥ koṭiśo nṛpa
mātaraḥ kṛṣṇa-jātīnāṁ
sahasrāṇi ca ṣoḍaśa
Synonyms
Translation
Meu querido rei, os filhos e netos dos filhos do Senhor Kṛṣṇa chegavam a dezenas de milhões. Dezesseis mil mães deram origem a essa dinastia.
Devanagari
श्रीराजोवाच
कथं रुक्म्यरीपुत्राय प्रादाद् दुहितरं युधि ।
कृष्णेन परिभूतस्तं हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते ।
एतदाख्याहि मे विद्वन् द्विषोर्वैवाहिकं मिथ: ॥ २० ॥
कथं रुक्म्यरीपुत्राय प्रादाद् दुहितरं युधि ।
कृष्णेन परिभूतस्तं हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते ।
एतदाख्याहि मे विद्वन् द्विषोर्वैवाहिकं मिथ: ॥ २० ॥
Verse text
śrī-rājovāca
kathaṁ rukmy arī-putrāya
prādād duhitaraṁ yudhi
kṛṣṇena paribhūtas taṁ
hantuṁ randhraṁ pratīkṣate
etad ākhyāhi me vidvan
dviṣor vaivāhikaṁ mithaḥ
kathaṁ rukmy arī-putrāya
prādād duhitaraṁ yudhi
kṛṣṇena paribhūtas taṁ
hantuṁ randhraṁ pratīkṣate
etad ākhyāhi me vidvan
dviṣor vaivāhikaṁ mithaḥ
Synonyms
śrī-rājā uvāca — o rei disse; katham — como; rukmī — Rukmī; ari — de seu inimigo; putrāya — ao filho; prādāt — deu; duhitaram — sua filha; yudhi — em batalha; kṛṣṇena — por Kṛṣṇa; paribhūtaḥ — derrotado; tam — a Ele (o Senhor Kṛṣṇa); hantum — de matar; randhram — a oportunidade; pratīkṣate — estava esperando; etat — isto; ākhyāhi — por favor, explica; me — a mim; vidvan — ó erudito; dviṣoḥ — dos dois inimigos; vaivāhikam — o arranjo de casamento; mithaḥ — entre eles.
Translation
O rei Parīkṣit disse: Como Rukmī pôde dar sua filha em casamento ao filho de seu inimigo? Afinal, Rukmī fora derrotado em combate pelo Senhor Kṛṣṇa e aguardava a oportunidade de matá-lO. Por favor, explica-me isso, ó santo erudito – como estes dois clãs inimigos se uniram através desse matrimônio.
Devanagari
अनागतमतीतं च वर्तमानमतीन्द्रियम् ।
विप्रकृष्टं व्यवहितं सम्यक् पश्यन्ति योगिन: ॥ २१ ॥
विप्रकृष्टं व्यवहितं सम्यक् पश्यन्ति योगिन: ॥ २१ ॥
Verse text
anāgatam atītaṁ ca
vartamānam atīndriyam
viprakṛṣṭaṁ vyavahitaṁ
samyak paśyanti yoginaḥ
vartamānam atīndriyam
viprakṛṣṭaṁ vyavahitaṁ
samyak paśyanti yoginaḥ
Synonyms
anāgatam — não ocorrido ainda; atītam — passado; ca — também; vartamānam — presente; atīndriyam — além do alcance dos sentidos; viprakṛṣṭam — distante; vyavahitam — impedido por obstáculos; samyak — perfeitamente; paśyanti — veem; yoginaḥ — os yogīs místicos.
Translation
Os yogīs místicos podem ver com perfeição o que ainda não aconteceu, bem como coisas ocorridas no passado ou presente, que se encontram fora do alcance dos sentidos, remotas ou impedidas por obstáculos físicos.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, o rei Parīkṣit incentiva Śukadeva Gosvāmī a explicar por que Rukmī deu sua filha ao filho do Senhor Kṛṣṇa, Pradyumna. O rei enfatiza que, visto que grandes yogīs tais como Śukadeva Gosvāmī sabem tudo, o sábio deve saber também isso e deve explicá-lo ao ávido rei.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
वृत: स्वयंवरे साक्षादनङ्गोऽङ्गयुतस्तया ।
राज्ञ: समेतान् निर्जित्य जहारैकरथो युधि ॥ २२ ॥
वृत: स्वयंवरे साक्षादनङ्गोऽङ्गयुतस्तया ।
राज्ञ: समेतान् निर्जित्य जहारैकरथो युधि ॥ २२ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
vṛtaḥ svayaṁvare sākṣād
anaṇgo ’ṇga-yutas tayā
rājñaḥ sametān nirjitya
jahāraika-ratho yudhi
vṛtaḥ svayaṁvare sākṣād
anaṇgo ’ṇga-yutas tayā
rājñaḥ sametān nirjitya
jahāraika-ratho yudhi
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; vṛtaḥ — escolhido; svayaṁvare — em sua cerimônia de svayaṁvara; sākṣāt — manifesto; anaṅgaḥ — o Cupido; aṅga-yataḥ — encarnado; tayā — por ela; rājñaḥ — os reis; sametān — reunidos; nirjitya — derrotando; jahāra — levou-a embora; eka-rathaḥ — tendo só uma quadriga; yudhi — em batalha.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Em sua cerimônia de svayaṁvara, a própria Rukmavatī escolheu Pradyumna, que era a reencarnação do Cupido. Então, apesar de lutar sozinho sobre uma única quadriga, Pradyumna derrotou em combate os reis reunidos e a raptou.
Devanagari
यद्यप्यनुस्मरन् वैरं रुक्मी कृष्णावमानित: ।
व्यतरद् भागिनेयाय सुतां कुर्वन् स्वसु: प्रियम् ॥ २३ ॥
व्यतरद् भागिनेयाय सुतां कुर्वन् स्वसु: प्रियम् ॥ २३ ॥
Verse text
yady apy anusmaran vairaṁ
rukmī kṛṣṇāvamānitaḥ
vyatarad bhāgineyāya
sutāṁ kurvan svasuḥ priyam
rukmī kṛṣṇāvamānitaḥ
vyatarad bhāgineyāya
sutāṁ kurvan svasuḥ priyam
Synonyms
Translation
Embora sempre se lembrasse de sua inimizade para com o Senhor Kṛṣṇa, que o insultara, Rukmī, a fim de agradar a sua irmã, sancionou o casamento de sua filha com seu sobrinho.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, apresenta-se a resposta à pergunta do rei Parīkṣit. Em última análise, Rukmī aprovou o casamento de sua filha com Pradyumna a fim de agradar sua irmã, Rukmiṇī.
Devanagari
रुक्मिण्यास्तनयां राजन् कृतवर्मसुतो बली ।
उपयेमे विशालाक्षीं कन्यां चारुमतीं किल ॥ २४ ॥
उपयेमे विशालाक्षीं कन्यां चारुमतीं किल ॥ २४ ॥
Verse text
rukmiṇyās tanayāṁ rājan
kṛtavarma-suto balī
upayeme viśālākṣīṁ
kanyāṁ cārumatīṁ kila
kṛtavarma-suto balī
upayeme viśālākṣīṁ
kanyāṁ cārumatīṁ kila
Synonyms
Translation
Ó rei, Balī, o filho de Kṛtavarmā, casou-se com a jovem filha de Rukmiṇī, Cārumatī, que tinha grandes olhos.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que cada uma das rainhas do Senhor tinha uma filha, e que essa menção ao casamento de Cārumatī é uma referência indireta aos casamentos de todas essas princesas.
Devanagari
दौहित्रायानिरुद्धाय पौत्रीं रुक्म्याददाद्धरे: ।
रोचनां बद्धवैरोऽपि स्वसु: प्रियचिकीर्षया ।
जानन्नधर्मं तद् यौनं स्नेहपाशानुबन्धन: ॥ २५ ॥
रोचनां बद्धवैरोऽपि स्वसु: प्रियचिकीर्षया ।
जानन्नधर्मं तद् यौनं स्नेहपाशानुबन्धन: ॥ २५ ॥
Verse text
dauhitrāyāniruddhāya
pautrīṁ rukmy ādadād dhareḥ
rocanāṁ baddha-vairo ’pi
svasuḥ priya-cikīrṣayā
jānann adharmaṁ tad yaunaṁ
sneha-pāśānubandhanaḥ
pautrīṁ rukmy ādadād dhareḥ
rocanāṁ baddha-vairo ’pi
svasuḥ priya-cikīrṣayā
jānann adharmaṁ tad yaunaṁ
sneha-pāśānubandhanaḥ
Synonyms
dauhitrāya — ao filho de sua filha; aniruddhāya — Aniruddha; pautrīm — sua neta; rukmī — Rukmī; ādadāt — deu; hareḥ — para com o Senhor Kṛṣṇa; rocanām — chamada Rocanā; baddha — atado; vairaḥ — em inimizade; api — embora; svasuḥ — sua irmã; priya-cikīrṣayā — querendo satisfazer; jānan — sabendo; adharmam — irreligião; tat — este; yaunam — casamento; sneha — de afeição; pāśa — com as cordas; anubandhanaḥ — cujo vínculo.
Translation
Rukmī deu sua neta Rocanā a Aniruddha, o filho de sua filha, apesar da implacável rixa entre Rukmī e o Senhor Hari. Embora considerasse irreligioso esse casamento, Rukmī queria agradar a sua irmã, atado como estava pelos vínculos da afeição.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que, segundo os padrões mundanos, ninguém deve dar sua neta querida ao neto de seu inimigo ferrenho. Portanto, encontramos o seguinte preceito, dviṣad-annaṁ na bhoktavyaṁ dviṣantaṁ naiva bhojayet: “Não se deve comer a comida do inimigo nem alimentá-lo.” Há também a seguinte proibição, asvargyaṁ loka-vidviṣṭaṁ dharmam apy ācaren na tu: “Não se devem cumprir preceitos religiosos se eles impedirem o caminho da pessoa rumo aos céus, ou se forem abomináveis para a sociedade humana.”
Aqui se deve salientar que o Senhor Kṛṣṇa de fato não é inimigo de ninguém. Como afirma o Senhor na Bhagavad-gītā (5.29), suhṛdaṁ sarva-bhūtānām jñātvā māṁ śāntim ṛcchati: “Alcança a paz quem compreende que Eu sou o amigo benquerente de todos os seres vivos.” Embora o Senhor Kṛṣṇa seja amigo de todos, Rukmī não conseguia apreciar esse fato e considerava o Senhor Kṛṣṇa o seu inimigo. Ainda assim, por afeição à sua irmã, ele deu sua neta a Aniruddha.
Por fim, devemos observar que, contrariando a proibição citada acima, não se deve abandonar os princípios básicos da vida espiritual só porque tais princípios são impopulares entre o povo em geral. Como o Senhor Kṛṣṇa afirma na Gītā (18.66), sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaranaṁ vraja: A palavra final no que diz respeito aos deveres espirituais consiste em render-se ao Senhor Supremo, e esse dever tem precedência sobre todas as prescrições secundárias. Além disso, nesta era, Śrī Caitanya Mahāprabhu apresentou bondosamente um processo sublime que atrairá todas as pessoas sinceras a chegarem ao ponto de renderem-se ao Senhor. Por seguir o bem-aventurado processo do Senhor Caitanya, que consiste em cantar, dançar, banquetear-se e discutir filosofia espiritual, qualquer um pode facilmente voltar ao lar, voltar ao Supremo, para desfrutar uma vida eterna de bem-aventurança e conhecimento.
Mesmo assim, talvez alguém argumente que os membros do movimento da consciência de Kṛṣṇa não devem praticar nos países ocidentais aquelas cerimônias ou atividades que desagradam às pessoas em geral. A isso, respondemos que, mesmo nos países ocidentais, quando estão informadas de maneira adequada acerca das atividades do movimento da consciência de Kṛṣṇa, as pessoas costumam apreciar esta magnífica instituição espiritual. Aqueles que são especialmente invejosos de Deus não apreciarão nenhum tipo de movimento religioso, mas como tais pessoas são elas mesmas pouco melhores do que animais, não podem impedir o magnífico movimento da consciência de Kṛṣṇa, assim como o invejoso Rukmī não conseguiu impedir a realização dos passatempos puros do Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
तस्मिन्नभ्युदये राजन् रुक्मिणी रामकेशवौ ।
पुरं भोजकटं जग्मु: साम्बप्रद्युम्नकादय: ॥ २६ ॥
पुरं भोजकटं जग्मु: साम्बप्रद्युम्नकादय: ॥ २६ ॥
Verse text
tasminn abhyudaye rājan
rukmiṇī rāma-keśavau
puraṁ bhojakaṭaṁ jagmuḥ
sāmba-pradyumnakādayaḥ
rukmiṇī rāma-keśavau
puraṁ bhojakaṭaṁ jagmuḥ
sāmba-pradyumnakādayaḥ
Synonyms
Translation
Na jubilosa ocasião daquele casamento, ó rei, a rainha Rukmiṇī, o Senhor Balarāma, o Senhor Kṛṣṇa e vários dos filhos do Senhor, encabeçados por Sāmba e Pradyumna, foram para a cidade de Bhojakaṭa.
Devanagari
तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: ।
दृप्तास्ते रुक्मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥
अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्व्यसनं महत् ।
इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्म्यदीव्यत ॥ २८ ॥
दृप्तास्ते रुक्मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥
अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्व्यसनं महत् ।
इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्म्यदीव्यत ॥ २८ ॥
Verse text
tasmin nivṛtta udvāhe
kāliṅga-pramukhā nṛpāḥ
dṛptās te rukmiṇaṁ procur
balam akṣair vinirjaya
kāliṅga-pramukhā nṛpāḥ
dṛptās te rukmiṇaṁ procur
balam akṣair vinirjaya
anakṣa-jño hy ayaṁ rājann
api tad-vyasanaṁ mahat
ity ukto balam āhūya
tenākṣair rukmy adīvyata
api tad-vyasanaṁ mahat
ity ukto balam āhūya
tenākṣair rukmy adīvyata
Synonyms
tasmin — quando aquela; nivṛtte — tinha acabado; udvāhe — cerimônia de casamento; kāliṅga-pramukhāḥ — chefiados pelo governante de Kaliṅga; nṛpāḥ — reis; dṛptāḥ — arrogantes; te — eles; rukmiṇam — a Rukmī; procuḥ — falaram; balam — Balarāma; akṣaiḥ — com dados; vinirjaya — deves derrotar; anakṣa-jñaḥ — sem experiência no jogo de dados; hi — de fato; ayam — Ele; rājan — ó rei; api — embora; tat — com aquilo; vyasanam — Seu fascínio; mahat — grande; iti — assim; uktaḥ — aconselhado; balam — o Senhor Balarāma; āhūya — convidando; tena — com Ele; akṣaiḥ — dados; rukmī — Rukmī; adīvyata — jogou.
Translation
Depois do casamento, um grupo de reis arrogantes, chefiados pelo rei de Kaliṅga, disse a Rukmī: “Deves derrotar Balarāma no jogo de dados. Ele não é perito nesse jogo, ó rei, mas, ainda assim, é muito viciado no mesmo.” Após receber tal conselho, Rukmī desafiou Balarāma e começou uma partida do jogo com Ele.
Devanagari
शतं सहस्रमयुतं रामस्तत्राददे पणम् ।
तं तु रुक्म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् ।
दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुध: ॥ २९ ॥
तं तु रुक्म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् ।
दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुध: ॥ २९ ॥
Verse text
śataṁ sahasram ayutaṁ
rāmas tatrādade paṇam
taṁ tu rukmy ajayat tatra
kāliṅgaḥ prāhasad balam
dantān sandarśayann uccair
nāmṛṣyat tad dhalāyudhaḥ
rāmas tatrādade paṇam
taṁ tu rukmy ajayat tatra
kāliṅgaḥ prāhasad balam
dantān sandarśayann uccair
nāmṛṣyat tad dhalāyudhaḥ
Synonyms
śatam — cem; sahasram — mil; ayatam — dez mil; rāmaḥ — o Senhor Balarāma; tatra — naquela (partida); ādade — aceitou; paṇam — aposta; tam — aquela; tu — mas; rukmī — Rukmī; ajayat — ganhou; tatra — ao que; kāliṅgaḥ — o rei de Kaliṅga; prāhasat — riu alto; balam — do Senhor Balarāma; dantān — seus dentes; sandarśayan — mostrando; uccaiḥ — abertamente; na amṛṣyat — não perdoou; tat — isto; halaāyudhaḥ — Balarāma, o carregador da arma arado.
Translation
Naquela partida, o Senhor Balarāma primeiro aceitou uma aposta de cem moedas, depois uma aposta de mil, depois uma aposta de dez mil. Rukmī ganhou a primeira rodada, e o rei de Kaliṅga riu bem alto do Senhor Balarāma, mostrando todos os seus dentes. O Senhor Balarāma não pôde suportar isso.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que as apostas consistiam em moedas de ouro. O Senhor Balarāma, interiormente, enfureceu-Se muito ao ver a grosseira ofensa do rei de Kaliṅga.
Devanagari
ततो लक्षं रुक्म्यगृह्णाद्ग्लहं तत्राजयद् बल: ।
जितवानहमित्याह रुक्मी कैतवमाश्रित: ॥ ३० ॥
जितवानहमित्याह रुक्मी कैतवमाश्रित: ॥ ३० ॥
Verse text
tato lakṣaṁ rukmy agṛhṇād
glahaṁ tatrājayad balaḥ
jitavān aham ity āha
rukmī kaitavam āśritaḥ
glahaṁ tatrājayad balaḥ
jitavān aham ity āha
rukmī kaitavam āśritaḥ
Synonyms
Translation
Em seguida, Rukmī aceitou uma aposta de cem mil moedas, a qual o Senhor Balarāma ganhou. Mas Rukmī tentou trapacear, declarando: “O vencedor sou eu!”
Devanagari
मन्युना क्षुभित: श्रीमान् समुद्र इव पर्वणि ।
जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥ ३१ ॥
जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥ ३१ ॥
Verse text
manyunā kṣubhitaḥ śrīmān
samudra iva parvaṇi
jātyāruṇākṣo ’ti-ruṣā
nyarbudaṁ glaham ādade
samudra iva parvaṇi
jātyāruṇākṣo ’ti-ruṣā
nyarbudaṁ glaham ādade
Synonyms
manyunā — por ira; kṣubhitaḥ — agitado; śrī-mān — que possui beleza, ou a bela deusa da fortuna; samudraḥ — o oceano; iva — como; parvaṇi — no dia de lua cheia; jātyā — por natureza; aruṇa — avermelhados; akṣaḥ — cujos olhos; ati — extrema; ruṣā — com ira; nyarbudam — de cem milhões; glaham — uma aposta; ādade — aceitou.
Translation
Tremendo de ira tal qual o oceano em dia de lua cheia, o belo Senhor Balarāma, com Seus olhos naturalmente avermelhados ainda mais rubros devido à fúria, aceitou uma aposta de cem milhões de moedas de ouro.
Devanagari
तं चापि जितवान् रामो धर्मेण छलमाश्रित: ।
रुक्मी जितं मयात्रेमे वदन्तु प्राश्निका इति ॥ ३२ ॥
रुक्मी जितं मयात्रेमे वदन्तु प्राश्निका इति ॥ ३२ ॥
Verse text
taṁ cāpi jitavān rāmo
dharmeṇa chalam āśritaḥ
rukmī jitaṁ mayātreme
vadantu prāśnikā iti
dharmeṇa chalam āśritaḥ
rukmī jitaṁ mayātreme
vadantu prāśnikā iti
Synonyms
Translation
O Senhor Balarāma ganhou honestamente esta aposta também, mas Rukmī de novo recorreu à fraude e declarou: “Eu ganhei! Que estas testemunhas aqui digam o que viram.”
Purport
SIGNIFICADO—Sem dúvida, Rukmī tinha em mente seus amigos ao convidar suas testemunhas a falar. Mas mesmo enquanto suas testemunhas se preparavam para ajudar seu amigo fraudulento, ocorreu um incidente maravilhoso, como se descreve no verso seguinte.
Devanagari
तदाब्रवीन्नभोवाणी बलेनैव जितो ग्लह: ।
धर्मतो वचनेनैव रुक्मी वदति वै मृषा ॥ ३३ ॥
धर्मतो वचनेनैव रुक्मी वदति वै मृषा ॥ ३३ ॥
Verse text
tadābravīn nabho-vāṇī
balenaiva jito glahaḥ
dharmato vacanenaiva
rukmī vadati vai mṛṣā
balenaiva jito glahaḥ
dharmato vacanenaiva
rukmī vadati vai mṛṣā
Synonyms
Translation
Bem naquele momento, uma voz do céu declarou: “Balarāma ganhou honestamente esta aposta. Rukmī decerto está mentindo.”
Devanagari
तामनादृत्य वैदर्भो दुष्टराजन्यचोदित: ।
सङ्कर्षणं परिहसन् बभाषे कालचोदित: ॥ ३४ ॥
सङ्कर्षणं परिहसन् बभाषे कालचोदित: ॥ ३४ ॥
Verse text
tām anādṛtya vaidarbho
duṣṭa-rājanya-coditaḥ
saṅkarṣaṇaṁ parihasan
babhāṣe kāla-coditaḥ
duṣṭa-rājanya-coditaḥ
saṅkarṣaṇaṁ parihasan
babhāṣe kāla-coditaḥ
Synonyms
Translation
Incitado pelos perversos reis, Rukmī ignorou a voz divina. De fato, o próprio destino impelia Rukmī, de modo que ele ridicularizou o Senhor Balarāma com as seguintes palavras.
Devanagari
नैवाक्षकोविदा यूयं गोपाला वनगोचरा: ।
अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवादृशा: ॥ ३५ ॥
अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवादृशा: ॥ ३५ ॥
Verse text
naivākṣa-kovidā yūyaṁ
gopālā vana-gocarāḥ
akṣair dīvyanti rājāno
bāṇaiś ca na bhavādṛśāḥ
gopālā vana-gocarāḥ
akṣair dīvyanti rājāno
bāṇaiś ca na bhavādṛśāḥ
Synonyms
Translation
[Rukmī disse:] Vós, vaqueiros que perambulais pelas florestas, nada sabeis de jogo de dados. Jogar dados e caçar com flechas é só para reis, e não para gente como Tu.
Devanagari
रुक्मिणैवमधिक्षिप्तो राजभिश्चोपहासित: ।
क्रुद्ध: परिघमुद्यम्य जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥ ३६ ॥
क्रुद्ध: परिघमुद्यम्य जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥ ३६ ॥
Verse text
rukmiṇaivam adhikṣipto
rājabhiś copahāsitaḥ
kruddhaḥ parigham udyamya
jaghne taṁ nṛmṇa-saṁsadi
rājabhiś copahāsitaḥ
kruddhaḥ parigham udyamya
jaghne taṁ nṛmṇa-saṁsadi
Synonyms
Translation
Insultado assim por Rukmī e ridicularizado pelos reis, o Senhor Balarāma encheu-Se de ira. No meio da auspiciosa assembleia do casamento, Ele ergueu Sua maça e, com um golpe, matou Rukmī.
Devanagari
कलिङ्गराजं तरसा गृहीत्वा दशमे पदे ।
दन्तानपातयत् क्रुद्धो योऽहसद् विवृतैर्द्विजै: ॥ ३७ ॥
दन्तानपातयत् क्रुद्धो योऽहसद् विवृतैर्द्विजै: ॥ ३७ ॥
Verse text
kaliṅga-rājaṁ tarasā
gṛhītvā daśame pade
dantān apātayat kruddho
yo ’hasad vivṛtair dvijaiḥ
gṛhītvā daśame pade
dantān apātayat kruddho
yo ’hasad vivṛtair dvijaiḥ
Synonyms
Translation
O rei de Kaliṅga, que riu do Senhor Balarāma e mostrou os dentes, tentou fugir, mas o enfurecido Senhor agarrou-o bem depressa em seu décimo passo e, com um golpe, arrancou-lhe todos os dentes.
Devanagari
अन्ये निर्भिन्नबाहूरुशिरसो रुधिरोक्षिता: ।
राजानो दुद्रवर्भीता बलेन परिघार्दिता: ॥ ३८ ॥
राजानो दुद्रवर्भीता बलेन परिघार्दिता: ॥ ३८ ॥
Verse text
anye nirbhinna-bāhūru-
śiraso rudhirokṣitāḥ
rājāno dudravar bhītā
balena paṅghārditāḥ
śiraso rudhirokṣitāḥ
rājāno dudravar bhītā
balena paṅghārditāḥ
Synonyms
Translation
Atormentados pela maça do Senhor Balarāma, os outros reis fugiram de medo, com seus braços, coxas e cabeças quebrados e seus corpos encharcados de sangue.
Devanagari
निहते रुक्मिणि श्याले नाब्रवीत् साध्वसाधु वा ।
रक्मिणीबलयो राजन् स्नेहभङ्गभयाद्धरि: ॥ ३९ ॥
रक्मिणीबलयो राजन् स्नेहभङ्गभयाद्धरि: ॥ ३९ ॥
Verse text
nihate rukmiṇi śyāle
nābravīt sādhv asādhu vā
rakmiṇī-balayo rājan
sneha-bhaṅga-bhayād dhariḥ
nābravīt sādhv asādhu vā
rakmiṇī-balayo rājan
sneha-bhaṅga-bhayād dhariḥ
Synonyms
Translation
Quando Seu cunhado Rukmī foi morto, o Senhor Kṛṣṇa nem aclamou nem protestou, ó rei, pois temia arriscar Seus laços de afeição quer com Rukmiṇī, quer com Balarāma.
Devanagari
ततोऽनिरुद्धं सह सूर्यया वरं
रथं समारोप्य ययु: कुशस्थलीम् ।
रामादयो भोजकटाद् दशार्हा:
सिद्धाखिलार्था मधुसूदनाश्रया: ॥ ४० ॥
रथं समारोप्य ययु: कुशस्थलीम् ।
रामादयो भोजकटाद् दशार्हा:
सिद्धाखिलार्था मधुसूदनाश्रया: ॥ ४० ॥
Verse text
tato ’niruddhaṁ saha sūryayā varaṁ
rathaṁ samāropya yayuḥ kuśasthalīm
rāmādayo bhojakaṭād daśārhāḥ
siddhākhilārthā madhusūdanāśrayāḥ
rathaṁ samāropya yayuḥ kuśasthalīm
rāmādayo bhojakaṭād daśārhāḥ
siddhākhilārthā madhusūdanāśrayāḥ
Synonyms
tataḥ — então; aniruddham — Aniruddha; saha — junto de; sūryayā — Sua noiva; varam — o noivo; ratham — em Sua quadriga; samāropya — colocando; yayuḥ — foram; kuśasthalīm — para Kuśasthalī (Dvārakā); rāma-ādayaḥ — encabeçados pelo Senhor Balarāma; bhojakaṭāt — de Bhojakaṭa; daśārhāḥ — os descendentes de Daśārha; siddha — cumpridos; akhila — todos; arthāḥ — os seus propósitos; madhusūdana — do Senhor Kṛṣṇa; āśrayāḥ — sob o refúgio.
Translation
Em seguida, os descendentes de Daśārha, encabeçados pelo Senhor Balarāma, colocaram Aniruddha e Sua noiva em uma excelente quadriga e partiram de Bhojakaṭa para Dvārakā. Por terem se refugiado no Senhor Madhusūdana, eles haviam cumprido todos os seus propósitos.
Purport
SIGNIFICADO—Ainda que Rukmiṇī fosse muito querida a todos os Dāśārhas, seu irmão Rukmī sempre se opusera a Kṛṣṇa e O ofendera desde o casamento de Rukmiṇī. Portanto, explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī, os companheiros do Senhor Kṛṣṇa dificilmente poderiam lamentar a repentina morte de Rukmī.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, sexagésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Balarāma Mata Rukmī”.