Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO SESSENTA E UM

O Senhor Balarāma Mata Rukmī

Este capítulo cataloga os filhos, netos e outros descendentes do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Descreve também como o Senhor Balarāma matou Rukmī na cerimônia de casamento de Aniruddha e como o Senhor Kṛṣṇa providenciou o casamento de seus filhos e filhas.
Não compreendendo toda a verdade sobre Śrī Kṛṣṇa, cada uma de Suas esposas pensava que, como Ele permanecia sempre em seu palácio, ela devia ser a esposa favorita dEle. Todas elas estavam fascinadas com a beleza do Senhor e com Suas conversas amorosas, mas elas não conseguiam agitar-Lhe a mente com os gestos encantadores de suas sobrancelhas nem com quaisquer outras táticas. Tendo con­seguido como esposo o Senhor Kṛṣṇa, a quem mesmo semideuses como Brahmā acham difícil de conhecer de verdade, as rainhas do Senhor estavam sempre ávidas por estar em Sua companhia. Assim, embora tivesse milhões de criadas, cada uma delas, em pessoa, costumava prestar-lhe serviço subalterno.
Cada uma das esposas do Senhor Kṛṣṇa teve dez filhos, os quais, por sua vez, geraram muitos filhos e netos. No ventre da filha de Rukmī, Rukmavatī, Pradyumna gerou Aniruddha. Embora Śrī Kṛṣṇa tivesse desrespeitado Rukmī, este, para agradar a sua irmã, deu sua filha em casamento a Pradyumna, e sua neta a Aniruddha. Balī, filho de Kṛtavarmā, casou-se com a filha de Rukmiṇī, Cārumatī.
No casamento de Aniruddha, o Senhor Baladeva, Śrī Kṛṣṇa e outros Yādavas foram ao palácio de Rukmī na cidade de Bhojakaṭa. Depois da cerimônia, Rukmī desafiou o Senhor Baladeva para um jogo de dados. Na primeira partida, Rukmī derrotou Baladeva, ao que o rei de Kaliṅga riu do Senhor, mostrando todos os dentes. O Senhor Baladeva ganhou a partida seguinte, mas Rukmī recusou-se a reconhecer a derrota. Uma voz, então, falou do céu, anunciando que Bala­deva ganhara de fato. Mas Rukmī, encorajado pelos perversos reis, ofendeu o Senhor Baladeva dizendo que, embora este fosse, sem dúvida, expe­riente em cuidar de vacas, nada sabia de jogo de dados. Insultado dessa maneira, o Senhor Baladeva, irado, atingiu Rukmī com um golpe mortal de Sua maça. O rei de Kaliṅga tentou fugir, mas o Senhor Baladeva agarrou-o e, com um golpe, arrancou-lhe todos os dentes. Então, os outros reis ofensores, com seus braços, coxas e cabeças feridos pelos golpes de Baladeva, fugiram em todas as dire­ções, sangrando em profusão. Śrī Kṛṣṇa não expressou aprovação nem desaprovação à morte de Seu cunhado, temendo pôr em perigo Seus laços amorosos quer com Rukmiṇī, quer com Baladeva.
Então, o Senhor Baladeva e os outros Yādavas colocaram Ani­ruddha e Sua noiva em uma bela quadriga, após o que partiram todos para Dvārakā.
श्रीशुक उवाच
एकैकशस्ता: कृष्णस्य पुत्रान् दश दशाबला: ।
अजीजनन्ननवमान्पितु: सर्वात्मसम्पदा ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
ekaikaśas tāḥ kṛṣṇasya
putrān daśa-daśābaāḥ
ajījanann anavamān
pituḥ sarvātma-sampadā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; eka-ekaśaḥcada uma delas; tāḥelas; kṛṣṇasyado Senhor Kṛṣṇa; putrānfilhos; daśa-daśadez cada; abalāḥas esposas; ajījananderam à luz; anavamānnão inferiores; pituḥa seu pai; sarvaem tudo; ātmaSuas próprias; sampadāopulências.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Cada uma das esposas do Senhor Kṛṣṇa deu à luz dez filhos, que não eram inferiores a seu pai, tendo todas as opulências pessoais dEle.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa tinha 16.108 esposas, de modo que este verso indica que o Senhor gerou 161.080 filhos.
गृहादनपगं वीक्ष्य राजपुत्र्योऽच्युतं स्थितम् ।
प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं न तत्तत्त्वविद: स्‍त्रिय: ॥ २ ॥
gṛhād anapagaṁ vīkṣya
rāja-putryo ’cyutaṁ sthitam
preṣṭhaṁ nyamaṁsata svaṁ svaṁ
na tat-tattva-vidaḥ striyaḥ

Synonyms

gṛhātde seus palácios; anapagamjamais saindo; vīkṣyavendo; rāja-putryaḥfilhas de reis; acyutamo Senhor Kṛṣṇa; sthitampermanecendo; preṣṭhammuito querido; nyamaṁsataconsideravam; svam svamcada uma o seu; nanão; tatsobre Ele; tattvaa verdade; vidaḥsabendo; striyaḥas mulheres.

Translation

Porque via que o Senhor Acyuta nunca deixava seu palácio, cada uma destas princesas pensava que era a favorita do Senhor. Essas mulheres não entendiam toda a verdade sobre Ele.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura observa que o Senhor Kṛṣṇa saía dos palácios apenas com a permissão de Suas esposas, daí cada uma delas se considerar Sua favorita.
चार्वब्जकोशवदनायतबाहुनेत्र-
सप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पै: ।
सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं
स्वैर्विभ्रमै: समशकन् वनिता विभूम्न: ॥ ३ ॥
cārv-abja-kośa-vadanāyata-bāhu-netra-
sa-prema-hāsa-rasa-vīkṣita-valgu-jalpaiḥ
sammohitā bhagavato na mano vijetuṁ
svair vibhramaiḥ samaśakan vanitā vibhūmnaḥ

Synonyms

cārubelo; abjado lótus; kośa(como) o verticilo; vadanacom Seu rosto; āyataestendidos; bāhucom Seus braços; netrae olhos; sa-premaamoroso; hāsade riso; rasano humor; vīkṣitacom Seus olhares; valguatraentes; jalpaiḥe com Suas conversas; sammohitāḥtotalmente confundidas; bhagavataḥdo Senhor Supremo; nanão; manaḥa mente; vijetumde conquistar; svaiḥcom suas; vibhramaiḥseduções; samaśakaneram capazes; vanitāḥas mulheres; vibhūmnaḥdo perfeitamente completo.

Translation

As esposas do Senhor Supremo estavam completamente encantadas com Seu belo rosto semelhante ao lótus, Seus longos braços e grandes olhos, Seus olhares amorosos repletos de riso e Suas encantadoras conversas. Mas, com todos os seus encantos, aque­las damas não conseguiam conquistar a mente do Senhor todo­-poderoso.

Purport

SIGNIFICADO—O verso precedente afirmou que as rainhas do Senhor Kṛṣṇa não podiam entender a verdade sobre o Senhor. Neste verso, explica-se essa verdade. O Senhor é todo-poderoso, completo em Si mesmo e pleno de infinita opulência.
स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि-
भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: ।
पत्न्‍यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै-
र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न शेकु: ॥ ४ ॥
smāyāvaloka-lava-darśita-bhāva-hāri
bhrū-maṇḍala-prahita-saurata-mantra-śauṇḍaiḥ
patnyas tu śoḍaśa-sahasram anaṅga-bāṇair
yasyendriyaṁ vimathitum karaṇair na śekuḥ

Synonyms

smāyacom riso oculto; avalokade olhares; lavapelos si­nais; darśitaexibidas; bhāvapelas intenções; hāriencantadoras; bhrūdas sobrancelhas; maṇḍalapelo arco; prahitaenviadas; saurataromânticas; mantrade mensagens; śauṇḍaiḥcom as manifestações de ousadia; patnyaḥesposas; tumas; ṣoḍaśadezesseis; sahasrammil; anaṅgade Cupido; bāṇaiḥcom as flechas; yasyacujos; indriyamsentidos; vimathitumde agitar; karaṇaiḥe por (outros) meios; na śekuḥeram incapazes.

Translation

As sobrancelhas arqueadas dessas dezesseis mil rainhas expressavam com encanto as intenções secretas daquelas damas através de tímidos e sorridentes olhares de soslaio. Assim, suas sobrancelhas transmitiam ousadas mensagens conjugais. Todavia, nem mesmo com essas flechas do Cupido, nem com outras táti­cas, elas conseguiam agitar os sentidos do Senhor Kṛṣṇa.
इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥ ५ ॥
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-saṅgama-lālasādyam

Synonyms

itthamdessa maneira; ramā-patimo Senhor da deusa da fortu­na; avāpyaobtendo; patimcomo esposo; striyaḥas mulheres; tāḥelas; brahma-ādayaḥo senhor Brahmā e outros semideuses; apimesmo; na viduḥnão sabem; padavīmos meios de alcançar; yadīyāma quem; bhejuḥpartilhavam; mudācom prazer; aviratamincessantemente; edhitayāaumentando; anurāgaatração amo­rosa; hāsasorridentes; avalokaolhares; navasempre nova; saṅgamapara a associação íntima; lālasaavidez; ādyama começar com.

Translation

Dessa maneira, essas mulheres obtiveram como esposo o amo da deusa da fortuna, embora nem mesmo eminentes semideuses como Brahmā saibam como aproximar-se dEle. Com prazer sem­pre crescente, elas sentiam atração amorosa por Ele, trocavam olhares sorridentes com Ele, ansiavam ardentemente por asso­ciar-se com Ele em uma intimidade sempre renovada e desfruta­vam de muitas outras formas.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso descreve a intensa atração conjugal que as rainhas sentiam pelo Senhor Kṛṣṇa.
प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच-
ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: ।
केशप्रसारशयनस्‍नपनोपहार्यै-
र्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥ ६ ॥
pratyudgamāsana-varārhaṇa-pāda-śauca-
tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ
keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ
dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam

Synonyms

pratyudgamaaproximando-se; āsanaoferecendo um assen­to; varade primeira classe; arhaṇaadoração; pādaSeus pés; śaucalavando; tāmbūla(oferecendo) noz de bétel; viśramaṇaajudando-O a relaxar (massageando-Lhe os pés); vījanaabanando; gandha(oferecendo) substâncias aromáticas; mālyaiḥe guirlan­das de flores; keśaSeu cabelo; prasāraarrumando; śayanapreparando Sua cama; snapanabanhando-O; upahāryaiḥe dando presentes; dāsīcriadas; śatāḥtendo centenas de; apiembora; vibhoḥpara o Senhor onipotente; vidadhuḥ smaexecutavam; dā­syamserviço.

Translation

Embora cada uma delas tivesse centenas de criadas, as rainhas do Senhor Supremo preferiam servi-lO pessoalmente aproximando-se dEle com humildade, oferecendo-Lhe um assento, adorando-O com excelente parafernália, banhando e massageando-Lhe os pés, dando-Lhe pān para mascar, abanando-O, ungindo-O com pasta de sândalo aromático, adornando-O com guirlandas de flores, penteando-Lhe o cabelo, preparando Sua cama, banhando-O e ofertando-Lhe vários presentes.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que Śukadeva Gosvāmī está tão ávido por descrever esses gloriosos passatempos do Senhor com Suas rainhas que repetiu estes versos. Isto é, o verso 5 deste capítulo é quase idêntico ao verso 44 do quinquagésimo nono capítulo deste canto, e o verso 6 é idêntico ao verso 45 daquele capítulo. Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que o termo varārhaa (“oferendas excelentes”) indica que as rainhas ofereciam ao Senhor flores (pupāñjali) e joias (ratnāñjali) a mãos cheias.
तासां या दशपुत्राणां कृष्णस्‍त्रीणां पुरोदिता: ।
अष्टौ महिष्यस्तत्पुत्रान् प्रद्युम्नादीन् गृणामि ते ॥ ७ ॥
tāsāṁ yā daśa-putrāṇāṁ
kṛṣṇa-strīṇāṁ puroditāḥ
aṣṭau mahiṣyas tat-putrān
pradyumnādīn gṛṇāmi te

Synonyms

tāsāmentre aquelas; yāḥque; daśatinham dez; putrāṇāmfilhos; kṛṣṇa-strīṇāmesposas do Senhor Kṛṣṇa; purā­anteriormente; uditāḥmencionadas; aṣṭauoito; mahiṣyaḥrainhas principais; tatdelas; putrānfilhos; pradyumna-ādīnencabeçados por Pradyumna; gṛṇāmirecitarei; tepara ti.

Translation

Entre as esposas do Senhor Kṛṣṇa, cada uma das quais tinha dez filhos, mencionei antes oito rainhas principais. Agora, recita­rei para ti os nomes dos filhos daquelas oito rainhas, a começar por Pradyumna.
चारुदेष्ण: सुदेष्णश्च चारुदेहश्च वीर्यवान् ।
सुचारुश्चारुगुप्तश्च भद्रचारुस्तथापर: ॥ ८ ॥
चारुचन्द्रो विचारुश्च चारुश्च दशमो हरे: ।
प्रद्युम्नप्रमुखा जाता रुक्‍मिण्यां नावमा: पितु: ॥ ९ ॥
cārudeṣṇaḥ sudeṣṇaś ca
cārudehaś ca vīryavān
sucāruś cāruguptaś ca
bhadracārus tathāparaḥ
cārucandro vicāruś ca
cāruś ca daśamo hareḥ
pradyumna-pramukhā jātā
rukmiṇyāṁ nāvamāḥ pituḥ

Synonyms

cārudeṣṇaḥ sudeṣṇaḥ caCārudeṣṇa e Sudeṣṇa; cārudehaḥCārudeha; cae; vīrya-vānpoderoso; sucāruḥ cāruguptaḥ caSucāru e Cārugupta; bhadracāruḥBhadracāru; tathātambém; aparaḥoutro; cārucandraḥ vicāraḥ caCārucandra e Vicāru; cāraḥCāru; catambém; daśamaḥo décimo; hareḥpelo Senhor Hari; pra­dyumna-pramukhāḥencabeçados por Pradyumna; jātāḥgerados; rukmiṇyāmem Rukmiṇī; nanão; avamāḥinferiores; pituḥa seu pai.

Translation

O primogênito da rainha Rukmiṇī foi Pradyumna, e também nasceram dela Cārudeṣṇa, Sudeṣṇa e o poderoso Cārudeha, bem como Sucāru, Cārugupta, Bhadracāru, Cārucandra, Vicāru e Cāru, o décimo. Nenhum desses filhos do Senhor Hari era infe­rior a seu pai.
भानु: सुभानु: स्वर्भानु: प्रभानुर्भानुमांस्तथा ।
चन्द्रभानुर्बृहद्भ‍ानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥ १० ॥
श्रीभानु: प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश ।
साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥ ११ ॥
विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: ।
जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसम्मता: ॥ १२ ॥
bhānuḥ subhānuḥ svarbhānuḥ
prabhānur bhānumāṁs tathā
candrabhānur bṛhadbhānur
atibhānus tathāṣṭamaḥ
śrībhānuḥ pratibhānuś ca
satyabhāmātmajā daśa
sāmbaḥ sumitraḥ purujic
chatajic ca sahasrajit
viyayaś citraketuś ca
vasumān draviḍaḥ kratuḥ
jāmbavatyāḥ sutā hy ete
sāmbādyāḥ pitṛ-sammatāḥ

Synonyms

bhānuḥ subhānuḥ svarbhānuḥBhānu, Subhānu e Svarbhānu; prabhānaḥ bhānumānPrabhānu e Bhānumān; tathātambém; candrabhānuḥ bṛhadbhānuḥCandrabhānu e Bṛhadbhānu; atibhānuḥAtibhānu; tathātambém; aṣṭamaḥo oitavo; śrībhānuḥŚrībhānu; pratibhānuḥPratibhānu; cae; satyabhāmāde Satyabhāmā; ātma­jāḥos filhos; daśadez; sāmbaḥ sumitraḥ purujit śatajit ca sahas­rajitSāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit e Sahasrajit; vijayaḥ citraketuḥ caVijaya e Citraketu; vasumān draviḍaḥ kratuḥVasumān, Draviḍa e Kratu; jāmbavatyāḥde Jāmbavatī; sutāḥfilhos; hide fato; eteestes; sāmba-ādyāḥa começar de Sāmba; pitṛde seu pai; sammatāḥpreferidos.

Translation

Os dez filhos de Satyabhāmā foram Bhānu, Subhānu, Svarbhānu, Prabhānu, Bhānumān, Candrabhānu, Bṛhadbhānu, Atibhānu (o oitavo), Śrībhānu e Pratibhānu. Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit, Sahasrajit, Vijaya, Citraketu, Vasumān, Draviḍa e Kratu foram os filhos de Jāmbavatī. Esses dez, a começar por Sāmba, eram os favoritos de seu pai.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī traduz a palavra composta pit-sammatā neste verso como “tidos por seu pai em alta estima”. A palavra também indica que esses filhos, como os outros já mencionados, eram considerados como sendo exatamente iguais a seu glorioso pai, o Senhor Kṛṣṇa.
वीरश्चन्द्रोऽश्वसेनश्च चित्रगुर्वेगवान् वृष: ।
आम: शङ्कुर्वसु: श्रीमान् कुन्तिर्नाग्नजिते: सुता: ॥ १३ ॥
vīraś candro ’śvasenaś ca
citragur vegavān vṛṣaḥ
āmaḥ śaṅkur vasuḥ śrīmān
kuntir nāgnajiteḥ sutāḥ

Synonyms

vīraḥ candraḥ aśvasenaḥ caVīra, Candra e Aśvasena; citraguḥ vegavān vṛṣaḥCitragu, Vegavān e Vṛṣa; āmaḥ śaṅkuḥ vasuḥĀma, Śaṅku e Vasu; śrī-mānopulento; kuntiḥKunti; nāgnajiteḥde Nāgnajitī; sutāḥos filhos.

Translation

Os filhos de Nāgnajitī foram Vīra, Candra, Aśvasena, Citragu, Vegavān, Vṛṣa, Āma, Śaṅku, Vasu e o opulento Kunti.
श्रुत: कविर्वृषो वीर: सुबाहुर्भद्र एकल: ।
शान्तिर्दर्श: पूर्णमास: कालिन्द्या: सोमकोऽवर: ॥ १४ ॥
śrutaḥ kavir vṛṣo vīraḥ
subāhur bhadra ekalaḥ
śāntir darśaḥ pūrṇamāsaḥ
kālindyāḥ somako ’varaḥ

Synonyms

śrutaḥ kaviḥ vṛṣaḥ vīraḥŚruta, Kavi, Vṛṣa e Vīra; subāhuḥSubāhu; bhadraḥBhadra; ekalaḥum deles; śāntiḥ darśaḥ pūrṇamāsaḥŚānti, Darśa e Pūrṇamāsa; kālindyāḥde Kālindī; soma­kaḥSomaka; avaraḥo mais novo.

Translation

Śruta, Kavi, Vṛṣa, Vīra, Subāhu, Bhadra, Śānti, Darśa e Pūrṇamāsa foram os filhos de Kālindī. Seu filho mais novo foi Somaka.
प्रघोषो गात्रवान्सिंहो बल: प्रबल ऊर्धग: ।
माद्रय‍ा: पुत्रा महाशक्ति: सह ओजोऽपराजित: ॥ १५ ॥
praghoṣo gātravān siṁho
balaḥ prabala ūrdhagaḥ
mādryāḥ putrā mahāśaktiḥ
saha ojo ’parājitaḥ

Synonyms

praghoṣaḥ gātravān siṁhaḥPraghoṣa, Gātravān e Siṁha; balaḥ prabalaḥ ūrdhagaḥBala, Prabala e Ūrdhaga; mādryāḥde Mādrā; putrāḥfilhos; mahāśaktiḥ sahaḥ ojaḥ aparājitaḥMahāśakti, Saha, Oja e Aparājita.

Translation

Os filhos de Mādrā foram Praghoṣa, Gātravān, Siṁha, Bala, Prabala, Ūrdhaga, Mahāśakti, Saha, Oja e Aparājita.

Purport

SIGNIFICADO—Mādrā também é conhecida como Lakṣmaṇā.
वृको हर्षोऽनिलो गृध्रो वर्धनोन्नाद एव च ।
महांस: पावनो वह्निर्मित्रविन्दात्मजा: क्षुधि: ॥ १६ ॥
vṛko harṣo ’nilo gṛdhro
vardhanonnāda eva ca
mahāṁsaḥ pāvano vahnir
mitravindātmajāḥ kṣudhiḥ

Synonyms

vṛkaḥ harṣaḥ anilaḥ gṛdhraḥVṛka, Harṣa, Anila e Gṛdhra; vardhana-unnādaḥVardhana e Unnāda; eva catambém; mahāṁsaḥ pāvanaḥ vahniḥMahāṁsa, Pāvana e Vahni; mitravindāde Mitravinda; ātmajāḥfilhos; kṣudhiḥKṣudhi.

Translation

Os filhos de Mitravindā foram Vṛka, Harṣa, Anila, Gṛdhra, Vardhana, Unnāda, Mahāṁsa, Pāvana, Vahni e Kṣudhi.
सङ्ग्रामजिद् बृहत्सेन: शूर: प्रहरणोऽरिजित् ।
जय: सुभद्रो भद्राया वाम आयुश्च सत्यक: ॥ १७ ॥
saṅgrāmajid bṛhatsenaḥ
śūraḥ praharaṇo ’rijit
jayaḥ subhadro bhadrāyā
vāma āyuś ca satyakaḥ

Synonyms

saṅgrāmajit bṛhatsenaḥSaṅgrāmajit e Bṛhatsena; śūraḥ praharaṇaḥ arijitŚūra, Praharaṇa e Arijit; jayaḥ subhadraḥJaya e Su­bhadra; bhadrāyāḥde Bhadrā (Śaibyā); vāmaḥ āyuś ca satyakaḥVāma, Āyur e Satyaka.

Translation

Saṅgrāmajit, Bṛhatsena, Śūra, Praharaṇa, Arijit, Jaya e Subhadra, bem como Vāma, Āyur e Satyaka, foram os filhos de Bhadrā.
दीप्तिमांस्ताम्रतप्ताद्या रोहिण्यास्तनया हरे: ।
प्रद्यम्नाच्चानिरुद्धोऽभूद्रुक्‍मवत्यां महाबल: ।
पुत्र्यां तु रुक्‍मिणो राजन् नाम्ना भोजकटे पुरे ॥ १८ ॥
dīptimāṁs tāmrataptādyā
rohiṇyās tanayā hareḥ
pradyamnāc cāniruddho ’bhūd
rukmavatyāṁ mahā-balaḥ
putryāṁ tu rukmiṇo rājan
nāmnā bhojakaṭe pure

Synonyms

dīptimān tāmratapta-ādyāḥDīptimān, Tāmratapta e outros; rohiṇyāḥde Rohiṇī (a principal das 16.100 rainhas restantes); tanayāḥfilhos; hareḥdo Senhor Kṛṣṇa; pradyumnātde Pradyumna; cae; aniruddhaḥAniruddha; abhūtnasceu; rukmavatyāmem Rukmavatī; mahā-balaḥmuito poderoso; putryāmna filha; tude fato; rukmiṇaḥde Rukmī; rājanó rei (Parīkṣit); nāmnāpor nome; bhojakaṭe purena cidade de Bhojakaṭa (território de Rukmī).

Translation

Dīptimān, Tāmratapta e outros foram os filhos do Senhor Kṛṣṇa e Rohiṇī. Pradyumna, o filho do Senhor Kṛṣṇa, gerou o poderosíssimo Aniruddha no ventre de Rukmavatī, a filha de Rukmī. Ó rei, isso aconteceu enquanto eles viviam na cidade de Bhojakaṭa.

Purport

SIGNIFICADO—As oito principais rainhas do Senhor Kṛṣṇa são Rukmiṇī, Satyabhāmā, Jāmbavatī, Nāgnajitī, Kālindī, Lakṣmaṇā, Mitravindā e Bhadrā. Depois de mencionar todos os filhos delas, Śukadeva Gosvāmī agora se refere aos filhos das outras 16.100 rainhas mencionando os dois principais filhos da rainha Rohiṇī, a mais importante dentre as restantes.
एतेषां पुत्रपौत्राश्च बभूवु: कोटिशो नृप ।
मातर: कृष्णजातीनां सहस्राणि च षोडश ॥ १९ ॥
eteṣāṁ putra-pautrāś ca
babhūvuḥ koṭiśo nṛpa
mātaraḥ kṛṣṇa-jātīnāṁ
sahasrāṇi ca ṣoḍaśa

Synonyms

eteṣāmdestas; putrafilhos; pautrāḥe netos; cae; babhūvuḥnasceram; koṭiśaḥàs dezenas de milhões; nṛpaó rei; māta­raḥas mães; kṛṣṇa-jātīnāmdos descendentes do Senhor Kṛṣṇa; sahasrāṇimilhares; cae; ṣoḍaśadezesseis.

Translation

Meu querido rei, os filhos e netos dos filhos do Senhor Kṛṣṇa chegavam a dezenas de milhões. Dezesseis mil mães deram origem a essa dinastia.
श्रीराजोवाच
कथं रुक्‍म्यरीपुत्राय प्रादाद् दुहितरं युधि ।
कृष्णेन परिभूतस्तं हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते ।
एतदाख्याहि मे विद्वन् द्विषोर्वैवाहिकं मिथ: ॥ २० ॥
śrī-rājovāca
kathaṁ rukmy arī-putrāya
prādād duhitaraṁ yudhi
kṛṣṇena paribhūtas taṁ
hantuṁ randhraṁ pratīkṣate
etad ākhyāhi me vidvan
dviṣor vaivāhikaṁ mithaḥ

Synonyms

śrī-rājā uvācao rei disse; kathamcomo; rukmīRukmī; aride seu inimigo; putrāyaao filho; prādātdeu; duhitaramsua filha; yudhiem batalha; kṛṣṇenapor Kṛṣṇa; paribhūtaḥderrotado; tama Ele (o Senhor Kṛṣṇa); hantumde matar; randhrama oportunidade; pratīkṣateestava esperando; etatisto; ākhyāhipor favor, explica; mea mim; vidvanó erudito; dviṣoḥdos dois inimigos; vaivāhikamo arranjo de casamento; mithaḥentre eles.

Translation

O rei Parīkṣit disse: Como Rukmī pôde dar sua filha em casamento ao filho de seu inimigo? Afinal, Rukmī fora derrotado em combate pelo Senhor Kṛṣṇa e aguardava a oportunidade de matá-lO. Por favor, explica-me isso, ó santo erudito – como estes dois clãs inimigos se uniram através desse matrimônio.
अनागतमतीतं च वर्तमानमतीन्द्रियम् ।
विप्रकृष्टं व्यवहितं सम्यक् पश्यन्ति योगिन: ॥ २१ ॥
anāgatam atītaṁ ca
vartamānam atīndriyam
viprakṛṣṭaṁ vyavahitaṁ
samyak paśyanti yoginaḥ

Synonyms

anāgatamnão ocorrido ainda; atītampassado; catambém; vartamānampresente; atīndriyamalém do alcance dos sentidos; viprakṛṣṭamdistante; vyavahitamimpedido por obstáculos; samyakperfeitamente; paśyantiveem; yoginaḥos yogīs místicos.

Translation

Os yogīs místicos podem ver com perfeição o que ainda não aconteceu, bem como coisas ocorridas no passado ou presente, que se encontram fora do alcance dos sentidos, remotas ou impedidas por obstáculos físicos.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, o rei Parīkṣit incentiva Śukadeva Gosvāmī a explicar por que Rukmī deu sua filha ao filho do Senhor Kṛṣṇa, Pradyumna. O rei enfatiza que, visto que grandes yogīs tais como Śukadeva Gosvāmī sabem tudo, o sábio deve saber também isso e deve explicá-lo ao ávido rei.
श्रीशुक उवाच
वृत: स्वयंवरे साक्षादनङ्गोऽङ्गयुतस्तया ।
राज्ञ: समेतान् निर्जित्य जहारैकरथो युधि ॥ २२ ॥
śrī-śuka uvāca
vṛtaḥ svayaṁvare sākṣād
anaṇgo ’ṇga-yutas tayā
rājñaḥ sametān nirjitya
jahāraika-ratho yudhi

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; vṛtaḥescolhido; svayaṁvareem sua cerimônia de svayaṁvara; sākṣātmanifesto; anaṅgaḥo Cupido; aṅga-yataḥencarnado; tayāpor ela; rājñaḥos reis; sametānreunidos; nirjityaderrotando; jahāralevou-a embora; eka-rathaḥtendo só uma quadriga; yudhiem batalha.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Em sua cerimônia de svayaṁvara, a própria Rukmavatī escolheu Pradyumna, que era a reencarnação do Cupido. Então, apesar de lutar sozinho sobre uma única quadriga, Pradyumna derrotou em combate os reis reunidos e a raptou.
यद्यप्यनुस्मरन् वैरं रुक्‍मी कृष्णावमानित: ।
व्यतरद् भागिनेयाय सुतां कुर्वन् स्वसु: प्रियम् ॥ २३ ॥
yady apy anusmaran vairaṁ
rukmī kṛṣṇāvamānitaḥ
vyatarad bhāgineyāya
sutāṁ kurvan svasuḥ priyam

Synonyms

yadi apiembora; anusmaransempre lembrando; vairamsua inimizade; rukmīRukmī; kṛṣṇapelo Senhor Kṛṣṇa; avamānitaḥinsultado; vyataratconcedeu; bhāgineyāyaao filho de sua irmã; sutāmsua filha; kurvanfazendo; svasuḥde sua irmã; priyama satisfação.

Translation

Embora sempre se lembrasse de sua inimizade para com o Senhor Kṛṣṇa, que o insultara, Rukmī, a fim de agradar a sua irmã, sancionou o casamento de sua filha com seu sobrinho.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, apresenta-se a resposta à pergunta do rei Parīkṣit. Em última análise, Rukmī aprovou o casamento de sua filha com Pradyumna a fim de agradar sua irmã, Rukmiṇī.
रुक्‍मिण्यास्तनयां राजन् कृतवर्मसुतो बली ।
उपयेमे विशालाक्षीं कन्यां चारुमतीं किल ॥ २४ ॥
rukmiṇyās tanayāṁ rājan
kṛtavarma-suto balī
upayeme viśālākṣīṁ
kanyāṁ cārumatīṁ kila

Synonyms

rukmiṇyāḥde Rukmiṇī; tanayāmcom a filha; rājanó rei; kṛtavarma-sutaḥo filho de Kṛtavarmā; balīchamado Balī; upayemecasou-se; viśālagrandes; akṣīmcujos olhos; kanyāmjovem inocente; cārumatīmchamada Cārumatī; kilade fato.

Translation

Ó rei, Balī, o filho de Kṛtavarmā, casou-se com a jovem filha de Rukmiṇī, Cārumatī, que tinha grandes olhos.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que cada uma das rainhas do Senhor tinha uma filha, e que essa menção ao casamento de Cārumatī é uma referência indireta aos casamentos de todas essas princesas.
दौहित्रायानिरुद्धाय पौत्रीं रुक्‍म्याददाद्धरे: ।
रोचनां बद्धवैरोऽपि स्वसु: प्रियचिकीर्षया ।
जानन्नधर्मं तद् यौनं स्‍नेहपाशानुबन्धन: ॥ २५ ॥
dauhitrāyāniruddhāya
pautrīṁ rukmy ādadād dhareḥ
rocanāṁ baddha-vairo ’pi
svasuḥ priya-cikīrṣayā
jānann adharmaṁ tad yaunaṁ
sneha-pāśānubandhanaḥ

Synonyms

dauhitrāyaao filho de sua filha; aniruddhāyaAniruddha; pautrīmsua neta; rukmīRukmī; ādadātdeu; hareḥpara com o Senhor Kṛṣṇa; rocanāmchamada Rocanā; baddhaatado; vairaḥem inimizade; apiembora; svasuḥsua irmã; priya-cikīrṣayāquerendo satisfazer; jānansabendo; adharmamirreligião; tateste; yaunamcasamento; snehade afeição; pāśacom as cordas; anubandhanaḥcujo vínculo.

Translation

Rukmī deu sua neta Rocanā a Aniruddha, o filho de sua filha, apesar da implacável rixa entre Rukmī e o Senhor Hari. Embora considerasse irreligioso esse casamento, Rukmī queria agradar a sua irmã, atado como estava pelos vínculos da afeição.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que, segundo os padrões mundanos, ninguém deve dar sua neta querida ao neto de seu inimigo ferrenho. Portanto, encontramos o seguinte preceito, dviad-anna na bhoktavya dvianta naiva bhojayet: “Não se deve comer a comida do inimigo nem alimentá-lo.” Há também a seguinte proibição, asvargya loka-vidviṣṭa dharmam apy ācaren na tu: “Não se devem cumprir preceitos religiosos se eles impedirem o caminho da pessoa rumo aos céus, ou se forem abomináveis para a sociedade humana.”­
Aqui se deve salientar que o Senhor Kṛṣṇa de fato não é inimigo de ninguém. Como afirma o Senhor na Bhagavad-gītā (5.29), suhda sarva-bhūtānām jñātvā mā śāntim cchati: “Alcança a paz quem compreende que Eu sou o amigo benquerente de todos os seres vivos.” Embora o Senhor Kṛṣṇa seja amigo de todos, Rukmī não conseguia apreciar esse fato e considerava o Senhor Kṛṣṇa o seu inimi­go. Ainda assim, por afeição à sua irmã, ele deu sua neta a Aniruddha.
Por fim, devemos observar que, contrariando a proibição citada acima, não se deve abandonar os princípios básicos da vida espiri­tual só porque tais princípios são impopulares entre o povo em geral. Como o Senhor Kṛṣṇa afirma na Gītā (18.66), sarva-dharmān parityajya mām eka śarana vraja: A palavra final no que diz respeito aos deveres espirituais consiste em render-se ao Senhor Supremo, e esse dever tem precedência sobre todas as prescrições secundárias. Além disso, nesta era, Śrī Caitanya Mahāprabhu apresentou bondosamente um processo sublime que atrairá todas as pessoas sinceras a chegarem ao ponto de renderem-se ao Senhor. Por seguir o bem-aven­turado processo do Senhor Caitanya, que consiste em cantar, dançar, banquetear-se e discutir filosofia espiritual, qualquer um pode facil­mente voltar ao lar, voltar ao Supremo, para desfrutar uma vida eter­na de bem-aventurança e conhecimento.
Mesmo assim, talvez alguém argumente que os membros do movimento da consciência de Kṛṣṇa não devem praticar nos países ocidentais aquelas cerimônias ou atividades que desagradam às pessoas em geral. A isso, respondemos que, mesmo nos países ocidentais, quando estão informadas de maneira adequada acerca das atividades do movimento da consciência de Kṛṣṇa, as pessoas costumam apre­ciar esta magnífica instituição espiritual. Aqueles que são especial­mente invejosos de Deus não apreciarão nenhum tipo de movimento religioso, mas como tais pessoas são elas mesmas pouco melhores do que animais, não podem impedir o magnífico movimento da consciência de Kṛṣṇa, assim como o invejoso Rukmī não conseguiu impedir a realização dos passatempos puros do Senhor Kṛṣṇa.
तस्मिन्नभ्युदये राजन् रुक्‍मिणी रामकेशवौ ।
पुरं भोजकटं जग्मु: साम्बप्रद्युम्नकादय: ॥ २६ ॥
tasminn abhyudaye rājan
rukmiṇī rāma-keśavau
puraṁ bhojakaṭaṁ jagmuḥ
sāmba-pradyumnakādayaḥ

Synonyms

tasminpor ocasião daquele; abhyudayeacontecimento feliz; rājanó rei; rukmiṇīRukmiṇī; rāma-keśavauBalarāma e Kṛṣṇa; puramà cidade; bhojakaṭamBhojakaṭa; jagmuḥforam; sāmba­-pradyumnaka-ādayaḥSāmba, Pradyumna e outros.

Translation

Na jubilosa ocasião daquele casamento, ó rei, a rainha Rukmi­ṇī, o Senhor Balarāma, o Senhor Kṛṣṇa e vários dos filhos do Senhor, encabeçados por Sāmba e Pradyumna, foram para a ci­dade de Bhojakaṭa.
तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: ।
द‍ृप्तास्ते रुक्‍मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥
अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्‌व्यसनं महत् ।
इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्‍म्यदीव्यत ॥ २८ ॥
tasmin nivṛtta udvāhe
kāliṅga-pramukhā nṛpāḥ
dṛptās te rukmiṇaṁ procur
balam akṣair vinirjaya
anakṣa-jño hy ayaṁ rājann
api tad-vyasanaṁ mahat
ity ukto balam āhūya
tenākṣair rukmy adīvyata

Synonyms

tasminquando aquela; nivṛttetinha acabado; udvāhecerimô­nia de casamento; kāliṅga-pramukhāḥchefiados pelo governante de Kaliṅga; nṛpāḥreis; dṛptāḥarrogantes; teeles; rukmiṇama Rukmī; procuḥfalaram; balamBalarāma; akṣaiḥcom dados; vinirjayadeves derrotar; anakṣa-jñaḥsem experiência no jogo de dados; hide fato; ayamEle; rājanó rei; apiembora; tatcom aquilo; vyasanamSeu fascínio; mahatgrande; itiassim; uktaḥaconselhado; balamo Senhor Balarāma; āhūyaconvidando; tenacom Ele; akṣaiḥdados; rukmīRukmī; adīvyatajogou.

Translation

Depois do casamento, um grupo de reis arrogantes, chefiados pelo rei de Kaliṅga, disse a Rukmī: “Deves derrotar Balarāma no jogo de dados. Ele não é perito nesse jogo, ó rei, mas, ainda assim, é muito viciado no mesmo.” Após receber tal conselho, Rukmī desafiou Balarāma e começou uma partida do jogo com Ele.
शतं सहस्रमयुतं रामस्तत्राददे पणम् ।
तं तु रुक्‍म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् ।
दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुध: ॥ २९ ॥
śataṁ sahasram ayutaṁ
rāmas tatrādade paṇam
taṁ tu rukmy ajayat tatra
kāliṅgaḥ prāhasad balam
dantān sandarśayann uccair
nāmṛṣyat tad dhalāyudhaḥ

Synonyms

śatamcem; sahasrammil; ayatamdez mil; rāmaḥo Senhor Balarāma; tatranaquela (partida); ādadeaceitou; paṇamapos­ta; tamaquela; tumas; rukmīRukmī; ajayatganhou; tatraao que; kāliṅgaḥo rei de Kaliṅga; prāhasatriu alto; balamdo Senhor Balarāma; dantānseus dentes; sandarśayanmostrando; uccaiḥabertamente; na amṛṣyatnão perdoou; tatisto; hala­āyudhaḥBalarāma, o carregador da arma arado.

Translation

Naquela partida, o Senhor Balarāma primeiro aceitou uma aposta de cem moedas, depois uma aposta de mil, depois uma aposta de dez mil. Rukmī ganhou a primeira rodada, e o rei de Kaliṅga riu bem alto do Senhor Balarāma, mostrando todos os seus dentes. O Senhor Balarāma não pôde suportar isso.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que as apostas consistiam em moedas de ouro. O Senhor Balarāma, interiormente, enfureceu-Se muito ao ver a grosseira ofensa do rei de Kaliṅga.
ततो लक्षं रुक्‍म्यगृह्णाद्‌ग्लहं तत्राजयद् बल: ।
जितवानहमित्याह रुक्‍मी कैतवमाश्रित: ॥ ३० ॥
tato lakṣaṁ rukmy agṛhṇād
glahaṁ tatrājayad balaḥ
jitavān aham ity āha
rukmī kaitavam āśritaḥ

Synonyms

tataḥentão; lakṣamcem mil; rukmīRukmī; agṛhṇātacei­tou; glahamuma aposta; tatranaquela; ajayatganhou; balaḥ­o Senhor Balarāma; jitavānganhei; ahameu; itiassim; āha­disse; rukmīRukmī; kaitavamtrapaça; āśritaḥrecorrendo a.

Translation

Em seguida, Rukmī aceitou uma aposta de cem mil moedas, a qual o Senhor Balarāma ganhou. Mas Rukmī tentou trapacear, declarando: “O vencedor sou eu!”
मन्युना क्षुभित: श्रीमान् समुद्र इव पर्वणि ।
जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥ ३१ ॥
manyunā kṣubhitaḥ śrīmān
samudra iva parvaṇi
jātyāruṇākṣo ’ti-ruṣā
nyarbudaṁ glaham ādade

Synonyms

manyunāpor ira; kṣubhitaḥagitado; śrī-mānque possui beleza, ou a bela deusa da fortuna; samudraḥo oceano; ivacomo; parvaṇino dia de lua cheia; jātyāpor natureza; aruṇaavermelhados; akṣaḥcujos olhos; atiextrema; ruṣācom ira; nyarbu­damde cem milhões; glahamuma aposta; ādadeaceitou.

Translation

Tremendo de ira tal qual o oceano em dia de lua cheia, o belo Senhor Balarāma, com Seus olhos naturalmente avermelhados ainda mais rubros devido à fúria, aceitou uma aposta de cem milhões de moedas de ouro.
तं चापि जितवान् रामो धर्मेण छलमाश्रित: ।
रुक्‍मी जितं मयात्रेमे वदन्तु प्राश्न‍िका इति ॥ ३२ ॥
taṁ cāpi jitavān rāmo
dharmeṇa chalam āśritaḥ
rukmī jitaṁ mayātreme
vadantu prāśnikā iti

Synonyms

tamaquela; ca apitambém; jitavānganhou; rāmaḥo Senhor Balarāma; dharmeṇahonestamente; chalamfraude; āśritaḥrecorrendo a; rukmīRukmī; jitamganhada; mayāpor mim; atraa esse respeito; imeestas; vadantuque falem; prāśnikāḥtestemunhas; itiassim.

Translation

O Senhor Balarāma ganhou honestamente esta aposta também, mas Rukmī de novo recorreu à fraude e declarou: “Eu ganhei! Que estas testemunhas aqui digam o que viram.”

Purport

SIGNIFICADO—Sem dúvida, Rukmī tinha em mente seus amigos ao convidar suas testemunhas a falar. Mas mesmo enquanto suas testemunhas se preparavam para ajudar seu amigo fraudulento, ocorreu um incidente maravilhoso, como se descreve no verso seguinte.
तदाब्रवीन्नभोवाणी बलेनैव जितो ग्लह: ।
धर्मतो वचनेनैव रुक्‍मी वदति वै मृषा ॥ ३३ ॥
tadābravīn nabho-vāṇī
balenaiva jito glahaḥ
dharmato vacanenaiva
rukmī vadati vai mṛṣā

Synonyms

tadāentão; abravītfalou; nabhaḥno céu; vāṇīuma voz; balenapelo Senhor Balarāma; evade fato; jitaḥganha; glahaḥa aposta; dharmataḥhonestamente; vacanenacom palavras; evadecerto; rukmīRukmī; vadatifala; vaide fato; mṛṣādúplice.

Translation

Bem naquele momento, uma voz do céu declarou: “Balarāma ganhou honestamente esta aposta. Rukmī decerto está mentindo.”
तामनाद‍ृत्य वैदर्भो दुष्टराजन्यचोदित: ।
सङ्कर्षणं परिहसन् बभाषे कालचोदित: ॥ ३४ ॥
tām anādṛtya vaidarbho
duṣṭa-rājanya-coditaḥ
saṅkarṣaṇaṁ parihasan
babhāṣe kāla-coditaḥ

Synonyms

tāmaquela (voz); anādṛtyadesprezando; vaidarbhaḥRukmī, príncipe de Vidarbha; duṣṭaperversos; rājanyapelos reis; coditaḥincitado; saṅkarṣaṇamao Senhor Balarāma; parihasanridicularizando; babhāṣedisse; kālapela força do tempo; coditaḥimpelido.

Translation

Incitado pelos perversos reis, Rukmī ignorou a voz divina. De fato, o próprio destino impelia Rukmī, de modo que ele ridicularizou o Senhor Balarāma com as seguintes palavras.
नैवाक्षकोविदा यूयं गोपाला वनगोचरा: ।
अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवाद‍ृशा: ॥ ३५ ॥
naivākṣa-kovidā yūyaṁ
gopālā vana-gocarāḥ
akṣair dīvyanti rājāno
bāṇaiś ca na bhavādṛśāḥ

Synonyms

nanão; evade fato; akṣano jogo de dados; kovidāḥperitos; yūyamVós; gopālāḥvaqueiros; vanana floresta; gocarāḥ­que vagueiam; akṣaiḥcom dados; dīvyantijogam; rājānaḥreis; bāṇaiḥcom flechas; cae; nanão; bhavādṛśāḥaqueles como Tu.

Translation

[Rukmī disse:] Vós, vaqueiros que perambulais pelas florestas, nada sabeis de jogo de dados. Jogar dados e caçar com flechas é só para reis, e não para gente como Tu.
रुक्‍मिणैवमधिक्षिप्तो राजभिश्चोपहासित: ।
क्रुद्ध: परिघमुद्यम्य जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥ ३६ ॥
rukmiṇaivam adhikṣipto
rājabhiś copahāsitaḥ
kruddhaḥ parigham udyamya
jaghne taṁ nṛmṇa-saṁsadi

Synonyms

rukmiṇāpor Rukmī; evamdessa maneira; adhikṣiptaḥinsultado; rājabhiḥpelos reis; cae; upahāsitaḥcaçoado; kruddhaḥirado; parighamSua maça; udyamyaerguendo; jaghnegolpeou e matou; tama ele; nṛmṇa-saṁsadina assembleia auspiciosa.

Translation

Insultado assim por Rukmī e ridicularizado pelos reis, o Senhor Balarāma encheu-Se de ira. No meio da auspiciosa assembleia do casamento, Ele ergueu Sua maça e, com um golpe, matou Rukmī.
कलिङ्गराजं तरसा गृहीत्वा दशमे पदे ।
दन्तानपातयत् क्रुद्धो योऽहसद् विवृतैर्द्विजै: ॥ ३७ ॥
kaliṅga-rājaṁ tarasā
gṛhītvā daśame pade
dantān apātayat kruddho
yo ’hasad vivṛtair dvijaiḥ

Synonyms

kaliṅga-rājamo rei de Kaliṅga; tarasārapidamente; gṛhītvāagarrando; daśameem seu décimo; padepasso (enquanto ten­tava fugir); dantānseus dentes; apātayatderrubou aos murros; kruddhaḥirado; yaḥaquele que; ahasatriu; vivṛtaiḥabertamente exibidos; dvijaiḥcom dentes.

Translation

O rei de Kaliṅga, que riu do Senhor Balarāma e mostrou os dentes, tentou fugir, mas o enfurecido Senhor agarrou-o bem depressa em seu décimo passo e, com um golpe, arrancou-lhe todos os dentes.
अन्ये निर्भिन्नबाहूरुशिरसो रुधिरोक्षिता: ।
राजानो दुद्रवर्भीता बलेन परिघार्दिता: ॥ ३८ ॥
anye nirbhinna-bāhūru-
śiraso rudhirokṣitāḥ
rājāno dudravar bhītā
balena paṅghārditāḥ

Synonyms

anyeoutros; nirbhinnaquebrados; bāhuseus braços; ūrucoxas; śirasaḥe cabeças; rudhirade sangue; ukṣitāḥencharca­dos; rājānaḥreis; dudruvuḥfugiram; bhītāḥassustados; bale­napelo Senhor Balarāma; parighacom Sua maça; arditāḥator­mentados.

Translation

Atormentados pela maça do Senhor Balarāma, os outros reis fugiram de medo, com seus braços, coxas e cabeças quebrados e seus corpos encharcados de sangue.
निहते रुक्‍मिणि श्याले नाब्रवीत् साध्वसाधु वा ।
रक्‍मिणीबलयो राजन् स्‍नेहभङ्गभयाद्धरि: ॥ ३९ ॥
nihate rukmiṇi śyāle
nābravīt sādhv asādhu vā
rakmiṇī-balayo rājan
sneha-bhaṅga-bhayād dhariḥ

Synonyms

nihatesendo morto; rukmiṇiRukmī; śyāleSeu cunhado; na abravītnão disse; sādhubom; asādhunão bom; ou; rukmiṇī-balayoḥde Rukmiṇī e Balarāma; rājanó rei; snehaa afeição; bhaṅgade quebrar; bhayātpor medo; hariḥo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

Quando Seu cunhado Rukmī foi morto, o Senhor Kṛṣṇa nem aclamou nem protestou, ó rei, pois temia arriscar Seus laços de afeição quer com Rukmiṇī, quer com Balarāma.
ततोऽनिरुद्धं सह सूर्यया वरं
रथं समारोप्य ययु: कुशस्थलीम् ।
रामादयो भोजकटाद् दशार्हा:
सिद्धाखिलार्था मधुसूदनाश्रया: ॥ ४० ॥
tato ’niruddhaṁ saha sūryayā varaṁ
rathaṁ samāropya yayuḥ kuśasthalīm
rāmādayo bhojakaṭād daśārhāḥ
siddhākhilārthā madhusūdanāśrayāḥ

Synonyms

tataḥentão; aniruddhamAniruddha; sahajunto de; sūryayāSua noiva; varamo noivo; rathamem Sua quadriga; samāropyacolocando; yayuḥforam; kuśasthalīmpara Kuśastha­lī (Dvārakā); rāma-ādayaḥencabeçados pelo Senhor Balarāma; bhojakaṭātde Bhojakaṭa; daśārhāḥos descendentes de Daśārha; siddhacumpridos; akhilatodos; arthāḥos seus propósitos; madhusūdanado Senhor Kṛṣṇa; āśrayāḥsob o refúgio.

Translation

Em seguida, os descendentes de Daśārha, encabeçados pelo Senhor Balarāma, colocaram Aniruddha e Sua noiva em uma excelente quadriga e partiram de Bhojakaṭa para Dvārakā. Por terem se refugiado no Senhor Madhusūdana, eles haviam cumprido todos os seus propósitos.

Purport

SIGNIFICADO—Ainda que Rukmiṇī fosse muito querida a todos os Dāśārhas, seu irmão Rukmī sempre se opusera a Kṛṣṇa e O ofendera desde o casa­mento de Rukmiṇī. Portanto, explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī, os companheiros do Senhor Kṛṣṇa dificilmente poderiam lamentar a repentina morte de Rukmī.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, sexagésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intituladoO Senhor Balarāma Mata Rukmī”.