ŚB 10.61.5

इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥ ५ ॥
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-saṅgama-lālasādyam

Synonyms

itthamdessa maneira; ramā-patimo Senhor da deusa da fortu­na; avāpyaobtendo; patimcomo esposo; striyaḥas mulheres; tāḥelas; brahma-ādayaḥo senhor Brahmā e outros semideuses; apimesmo; na viduḥnão sabem; padavīmos meios de alcançar; yadīyāma quem; bhejuḥpartilhavam; mudācom prazer; aviratamincessantemente; edhitayāaumentando; anurāgaatração amo­rosa; hāsasorridentes; avalokaolhares; navasempre nova; saṅgamapara a associação íntima; lālasaavidez; ādyama começar com.

Translation

Dessa maneira, essas mulheres obtiveram como esposo o amo da deusa da fortuna, embora nem mesmo eminentes semideuses como Brahmā saibam como aproximar-se dEle. Com prazer sem­pre crescente, elas sentiam atração amorosa por Ele, trocavam olhares sorridentes com Ele, ansiavam ardentemente por asso­ciar-se com Ele em uma intimidade sempre renovada e desfruta­vam de muitas outras formas.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso descreve a intensa atração conjugal que as rainhas sentiam pelo Senhor Kṛṣṇa.