ŚB 10.61.2
Devanagari
गृहादनपगं वीक्ष्य राजपुत्र्योऽच्युतं स्थितम् ।
प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं न तत्तत्त्वविद: स्त्रिय: ॥ २ ॥
प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं न तत्तत्त्वविद: स्त्रिय: ॥ २ ॥
Verse text
gṛhād anapagaṁ vīkṣya
rāja-putryo ’cyutaṁ sthitam
preṣṭhaṁ nyamaṁsata svaṁ svaṁ
na tat-tattva-vidaḥ striyaḥ
rāja-putryo ’cyutaṁ sthitam
preṣṭhaṁ nyamaṁsata svaṁ svaṁ
na tat-tattva-vidaḥ striyaḥ
Synonyms
gṛhāt — de seus palácios; anapagam — jamais saindo; vīkṣya — vendo; rāja-putryaḥ — filhas de reis; acyutam — o Senhor Kṛṣṇa; sthitam — permanecendo; preṣṭham — muito querido; nyamaṁsata — consideravam; svam svam — cada uma o seu; na — não; tat — sobre Ele; tattva — a verdade; vidaḥ — sabendo; striyaḥ — as mulheres.
Translation
Porque via que o Senhor Acyuta nunca deixava seu palácio, cada uma destas princesas pensava que era a favorita do Senhor. Essas mulheres não entendiam toda a verdade sobre Ele.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura observa que o Senhor Kṛṣṇa saía dos palácios apenas com a permissão de Suas esposas, daí cada uma delas se considerar Sua favorita.