ŚB 10.61.3
Devanagari
चार्वब्जकोशवदनायतबाहुनेत्र-
सप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पै: ।
सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं
स्वैर्विभ्रमै: समशकन् वनिता विभूम्न: ॥ ३ ॥
सप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पै: ।
सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं
स्वैर्विभ्रमै: समशकन् वनिता विभूम्न: ॥ ३ ॥
Verse text
cārv-abja-kośa-vadanāyata-bāhu-netra-
sa-prema-hāsa-rasa-vīkṣita-valgu-jalpaiḥ
sammohitā bhagavato na mano vijetuṁ
svair vibhramaiḥ samaśakan vanitā vibhūmnaḥ
sa-prema-hāsa-rasa-vīkṣita-valgu-jalpaiḥ
sammohitā bhagavato na mano vijetuṁ
svair vibhramaiḥ samaśakan vanitā vibhūmnaḥ
Synonyms
cāru — belo; abja — do lótus; kośa — (como) o verticilo; vadana — com Seu rosto; āyata — estendidos; bāhu — com Seus braços; netra — e olhos; sa-prema — amoroso; hāsa — de riso; rasa — no humor; vīkṣita — com Seus olhares; valgu — atraentes; jalpaiḥ — e com Suas conversas; sammohitāḥ — totalmente confundidas; bhagavataḥ — do Senhor Supremo; na — não; manaḥ — a mente; vijetum — de conquistar; svaiḥ — com suas; vibhramaiḥ — seduções; samaśakan — eram capazes; vanitāḥ — as mulheres; vibhūmnaḥ — do perfeitamente completo.
Translation
As esposas do Senhor Supremo estavam completamente encantadas com Seu belo rosto semelhante ao lótus, Seus longos braços e grandes olhos, Seus olhares amorosos repletos de riso e Suas encantadoras conversas. Mas, com todos os seus encantos, aquelas damas não conseguiam conquistar a mente do Senhor todo-poderoso.
Purport
SIGNIFICADO—O verso precedente afirmou que as rainhas do Senhor Kṛṣṇa não podiam entender a verdade sobre o Senhor. Neste verso, explica-se essa verdade. O Senhor é todo-poderoso, completo em Si mesmo e pleno de infinita opulência.