ŚB 10.61.27-28
Devanagari
तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: ।
दृप्तास्ते रुक्मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥
अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्व्यसनं महत् ।
इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्म्यदीव्यत ॥ २८ ॥
दृप्तास्ते रुक्मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥
अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्व्यसनं महत् ।
इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्म्यदीव्यत ॥ २८ ॥
Verse text
tasmin nivṛtta udvāhe
kāliṅga-pramukhā nṛpāḥ
dṛptās te rukmiṇaṁ procur
balam akṣair vinirjaya
kāliṅga-pramukhā nṛpāḥ
dṛptās te rukmiṇaṁ procur
balam akṣair vinirjaya
anakṣa-jño hy ayaṁ rājann
api tad-vyasanaṁ mahat
ity ukto balam āhūya
tenākṣair rukmy adīvyata
api tad-vyasanaṁ mahat
ity ukto balam āhūya
tenākṣair rukmy adīvyata
Synonyms
tasmin — quando aquela; nivṛtte — tinha acabado; udvāhe — cerimônia de casamento; kāliṅga-pramukhāḥ — chefiados pelo governante de Kaliṅga; nṛpāḥ — reis; dṛptāḥ — arrogantes; te — eles; rukmiṇam — a Rukmī; procuḥ — falaram; balam — Balarāma; akṣaiḥ — com dados; vinirjaya — deves derrotar; anakṣa-jñaḥ — sem experiência no jogo de dados; hi — de fato; ayam — Ele; rājan — ó rei; api — embora; tat — com aquilo; vyasanam — Seu fascínio; mahat — grande; iti — assim; uktaḥ — aconselhado; balam — o Senhor Balarāma; āhūya — convidando; tena — com Ele; akṣaiḥ — dados; rukmī — Rukmī; adīvyata — jogou.
Translation
Depois do casamento, um grupo de reis arrogantes, chefiados pelo rei de Kaliṅga, disse a Rukmī: “Deves derrotar Balarāma no jogo de dados. Ele não é perito nesse jogo, ó rei, mas, ainda assim, é muito viciado no mesmo.” Após receber tal conselho, Rukmī desafiou Balarāma e começou uma partida do jogo com Ele.