Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ТРИНАДЕСЕТА

Появяването на Бог Вара̄ха

श्रीशुक उवाच
निशम्य वाचं वदतो मुने: पुण्यतमां नृप ।
भूय: पप्रच्छ कौरव्यो वासुदेवकथाद‍ृत: ॥ १ ॥
шрӣ-шука ува̄ча
нишамя ва̄чам̇ вадато
мунех̣ пун̣ятама̄м̇ нр̣па
бхӯях̣ папраччха кауравьо
ва̄судева-катха̄др̣тах̣

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄чаШрӣ Шукадева Госва̄мӣ рече; нишамящом изслуша; ва̄чамразкази; вадатах̣докато говореше; мунех̣на Маитрея Муни; пун̣я-тама̄мнай-благодетелни; нр̣пао, царю; бхӯях̣тогава отново; папраччхапопита; кауравях̣най-достойният сред Кауравите (Видура); ва̄судева-катха̄темата за Божествената Личност Ва̄судева; а̄др̣тах̣този, който благоговее.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: О, царю, щом изслуша тези най-благодетелни разкази от устата на мъдреца Маитрея, Видура продължи да задава въпроси за Върховната Божествена Личност, за която слушаше с истинско благоговение.

Пояснение

В тази строфа особено важна е думата а̄др̣тах̣, защото тя показва, че Видура изпитвал естествена склонност да слуша трансценденталните разкази за Върховната Божествена Личност и колкото и да слушал, никога не можел да им се насити. Той искал да слуша още и още, за да могат тези трансцендентални повествования да му носят все повече щастие и блаженство.
विदुर उवाच
स वै स्वायम्भुव: सम्राट् प्रिय: पुत्र: स्वयम्भुव: ।
प्रतिलभ्य प्रियां पत्नीं किं चकार ततो मुने ॥ २ ॥
видура ува̄ча
са ваи сва̄ямбхувах̣ самра̄т̣
приях̣ путрах̣ сваямбхувах̣
пратилабхя прия̄м̇ патнӣм̇
ким̇ чака̄ра тато муне

Дума по дума

видурах̣ ува̄чаВидура каза; сах̣той; ваилесно; сва̄ямбхувах̣Сва̄ямбхува Ману; самра̄т̣цар на всички царе; приях̣скъп; путрах̣син; сваямбхувах̣на Брахма̄; пратилабхякато се сдоби; прия̄мобична; патнӣмсъпруга; кимкакво; чака̄ранаправи; татах̣след това; мунео, велики мъдрецо.

Превод

Видура попита: О, велики мъдрецо, какво направи Сва̄ямбхува Ману, любимият син на Брахма̄, след като се сдоби с обичната си съпруга?
चरितं तस्य राजर्षेरादिराजस्य सत्तम ।
ब्रूहि मे श्रद्दधानाय विष्वक्सेनाश्रयो ह्यसौ ॥ ३ ॥
чаритам̇ тася ра̄джарш̣ер
а̄ди-ра̄джася саттама
брӯхи ме шраддадха̄на̄я
виш̣ваксена̄шрайо хй асау

Дума по дума

чаритамнрав; тасянегов; ра̄джарш̣ех̣на святия цар; а̄ди-ра̄джасяна първия цар; саттамао, благочестиви; брӯхимоля те, говори; мена мен; шраддадха̄на̄якойто съм пълен с желание да слушам; виш̣ваксенана Божествената Личност; а̄шраях̣който е приел подслон; хинесъмнено; асаутози цар.

Превод

О, най-достоен сред добродетелните, първият цар на царете (Ману) бе велик предан на Божествената Личност Хари и затова си заслужава да чуем за възвишения му нрав и за деянията му. Моля те, разкажи за тях, аз те слушам с голямо желание.

Пояснение

Шрӣмад Бха̄гаватам е изпълнен с трансцендентални повествования за Божествената Личност и чистите предани. В абсолютния свят няма качествена разлика между Върховния Бог и неговия чист предан. Затова слушането за Бога и слушането за характера и делата на чистия предан водят до един и същ резултат – развиване на склонността към предано служене.
श्रुतस्य पुंसां सुचिरश्रमस्य
नन्वञ्जसा सूरिभिरीडितोऽर्थ: ।
तत्तद्गुणानुश्रवणं मुकुन्द-
पादारविन्द हृदयेषु येषाम् ॥ ४ ॥
шрутася пум̇са̄м̇ сучира-шрамася
нанв ан̃джаса̄ сӯрибхир ӣд̣ито 'ртхах̣
тат-тад-гун̣а̄нушраван̣ам̇ мукунда-
па̄да̄равиндам̇ хр̣дайеш̣у йеш̣а̄м

Дума по дума

шрутасяна тези, които слушат; пум̇са̄мна такива личности; сучирадълго време; шрамасямного усърдно; нанунесъмнено; ан̃джаса̄подробно; сӯрибхих̣от чисти предани; ӣд̣итах̣обяснявани; артхах̣думи; таттова; таттова; гун̣атрансцендентални качества; анушраван̣аммислейки; мукундаБожествената Личност, която дарява с освобождение; па̄да-аравиндамлотосовите нозе; хр̣дайеш̣ув сърцето; йеш̣а̄мна тях.

Превод

Тези, които дълго време и с много усърдие слушат от духовен учител, трябва да слушат за характера и деянията на чистите предани, и то от устата на чисти предани. В сърцето си чистите предани постоянно помнят лотосовите нозе на Божествената Личност, която дарява своите предани с освобождение.

Пояснение

Трансцендентални ученици се наричат тези, които се подлагат на сурови отречения, за да получат правилно обучение, като слушат Ведите от истински духовен учител. Те трябва да слушат не само за дейностите на Бога, но и за трансценденталните качества на преданите, които в сърцето си постоянно помнят лотосовите нозе на Бога. Чистият предан не се разделя с лотосовите нозе на Бога дори за миг. Безспорно Богът се намира в сърцата на всички живи създания. Те обаче не знаят това, защото са заблудени от илюзорната материална енергия. Ала преданите ясно осъзнават присъствието на Бога и затова постоянно съзерцават лотосовите му нозе вътре в сърцето си. Такива чисти предани са велики колкото самия Бог. Нещо повече, Богът казва, че тях човек трябва да обожава много по-ревностно, отколкото самия него. Обожаването на предания крие в себе си по-голяма сила от обожаването на Бога. Затова трансценденталните ученици са длъжни да слушат за чистите предани, и то пак от чисти предани на Бога, защото човек не може да обясни дейностите на Бога или на неговия предан, ако самият той не е чист предан.
श्रीशुक उवाच
इति ब्रुवाणं विदुरं विनीतं
सहस्रशीर्ष्णश्चरणोपधानम् ।
प्रहृष्टरोमा भगवत्कथायां
प्रणीयमानो मुनिरभ्यचष्ट ॥ ५ ॥
шрӣ-шука ува̄ча
ити брува̄н̣ам̇ видурам̇ винӣтам̇
сахасра-шӣрш̣н̣аш чаран̣опадха̄нам
прахр̣ш̣т̣а-рома̄ бхагават-катха̄я̄м̇
пран̣ӣяма̄но мунир абхячаш̣т̣а

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄чаШрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ититака; брува̄н̣амкато говореше; видурамна Видура; винӣтаммного благороден; сахасра-шӣрш̣н̣ах̣Божествената Личност Кр̣ш̣н̣а; чаран̣алотосови нозе; упадха̄намвъзглавница; прахр̣ш̣т̣а-рома̄косми, настръхнали от екстаз; бхагаватза Божествената Личност; катха̄я̄мв словата; пран̣ӣяма̄нах̣заразен от този дух; муних̣мъдрецът; абхячаш̣т̣азапочна да говори.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Видура бе много смирен и благороден и Божествената Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а с удоволствие поставяше лотосовите си нозе в скута му. Мъдрецът Маитрея остана много доволен от думите на Видура и заразен от неговия ентусиазъм, започна да говори.

Пояснение

В тази строфа особено внимание заслужава думата сахасра-шӣрш̣н̣ах̣. Сахасра-шӣрш̣н̣ах̣ се нарича този, който притежава многообразни енергии, удивителни умствени способности и умее да върши най-разностранни дейности. С такива качества се отличава само Божествената Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Никой друг не притежава подобни характеристики. Понякога Богът се възползвал от удоволствието да се храни заедно с Видура у дома му, а когато си почивал, поставял лотосовите си нозе в неговия скут. Мисълта за това необикновено щастие на Видура силно въодушевила Маитрея. Космите по тялото му настръхнали и той започнал да разказва за Божествената Личност с изключително удоволствие и наслада.
मैत्रेय उवाच
यदा स्वभार्यया सार्धं जात: स्वायम्भुवो मनु: ।
प्राञ्जलि: प्रणतश्चेदं वेदगर्भमभाषत ॥ ६ ॥
маитрея ува̄ча
яда̄ сва-бха̄ряя̄ са̄рдхам̇
джа̄тах̣ сва̄ямбхуво манух̣
пра̄н̃джалих̣ пран̣аташ чедам̇
веда-гарбхам абха̄ш̣ата

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чаМаитрея каза; яда̄когато; сва-бха̄ряя̄заедно със съпругата си; са̄рдхамсъпровождан от; джа̄тах̣се появи; сва̄ямбхувах̣Сва̄ямбхува Ману; манух̣бащата на човечеството; пра̄н̃джалих̣с допрени длани; пран̣атах̣в поклон; часъщо; идамтова; веда-гарбхамкъм извора на ведическата мъдрост; абха̄ш̣атасе обърна.

Превод

Мъдрецът Маитрея каза на Видура: След като се появи на бял свят, Ману, бащата на човечеството, заедно със съпругата си се обърна с поклон към Брахма̄, извора на ведическата мъдрост, и с молитвено допрени длани му рече следното.
त्वमेक: सर्वभूतानां जन्मकृद् वृत्तिद: पिता ।
तथापि न: प्रजानां ते शुश्रूषा केन वा भवेत् ॥ ७ ॥
твам еках̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джанма-кр̣д вр̣ттидах̣ пита̄
татха̄пи нах̣ праджа̄на̄м̇ те
шушрӯш̣а̄ кена ва̄ бхавет

Дума по дума

твамти; еках̣единствен; сарвавсички; бхӯта̄на̄мживи създания; джанма-кр̣тпрародител; вр̣тти-дах̣източник на средства за съществуване; пита̄бащата; татха̄ апино; нах̣ние; праджа̄на̄мна всички, които са родени; тена теб; шушрӯш̣а̄служене; кенакак; ва̄дали; бхавете възможно.

Превод

Ти си бащата на всички живи създания и източникът на средствата за тяхното съществуване, защото те всички са родени от теб. Моля те, кажи ни как бихме могли да ти служим.

Пояснение

Синът не би трябвало да превръща баща си в снабдител, който задоволява всичките му прищевки. Дълг на порасналия син е да служи на баща си. Такъв е законът на творението, който води началото си още от времето на Брахма̄. Дълг на бащата е да храни сина си, докато той порасне, а когато синът стане зрял човек, негов дълг е да служи на баща си.
तद्विधेहि नमस्तुभ्यं कर्मस्वीड्यात्मशक्तिषु ।
यत्कृत्वेह यशो विष्वगमुत्र च भवेद्‍गति: ॥ ८ ॥
тад видхехи намас тубхям̇
кармасв ӣд̣я̄тма-шактиш̣у
ят кр̣твеха яшо виш̣ваг
амутра ча бхавед гатих̣

Дума по дума

таттова; видхехидай напътствия; намах̣моите почитания; тубхямна теб; кармасузадълженията; ӣд̣яо, достоен за обожание; а̄тма-шактиш̣ув рамките на нашите възможности; яткоито; кр̣тва̄като вършим; ихав този свят; яшах̣слава; виш̣вакнавсякъде; амутрав следващия свят; чаи; бхаветще бъде; гатих̣напредък.

Превод

О, ти, достойни за обожание, моля те, дай ни напътствия как да изпълним дълга си според нашите възможности. Защото следвайки твоите наставления, ние ще се покрием със слава в този живот и ще постигнем съвършенство в следващия.

Пояснение

Брахма̄ получил ведическото знание от самата Божествена Личност и всеки, който изпълнява своя дълг в ученическата последователност, водеща началото си от Брахма̄, непременно ще се прослави в този си живот и ще постигне освобождение в следващия. Ученическата последователност, която започва от Брахма̄, се нарича Брахма-сампрада̄я и се развива по следния начин: Брахма̄, На̄рада, Вя̄са, Мадхва Муни (Пӯрн̣апрагя), Падмана̄бха, Нр̣хари, Ма̄дхава, Акш̣обхя, Джаятӣртха, Гя̄насиндху, Дая̄нидхи, Видя̄нидхи, Ра̄джендра, Джаядхарма, Пуруш̣оттама, Брахман̣ятӣртха, Вя̄сатӣртха, Лакш̣мӣпати, Ма̄дхавендра Пурӣ, Ӣшвара Пурӣ, Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху, Сварӯпа Да̄модара и Шрӣ Рӯпа Госва̄мӣ заедно с другите, Шрӣ Рагхуна̄тха да̄са Госва̄мӣ, Кр̣ш̣н̣ада̄са Госва̄мӣ, Нароттама да̄са Т̣ха̄кура, Виш̣вана̄тха Чакравартӣ, Джаганна̄тха да̄са Ба̄ба̄джӣ, Бхактивинода Т̣ха̄кура, Гауракишора да̄са Ба̄ба̄джӣ, Шрӣмад Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ, А. Ч. Бхактиведанта Свами.
Линията на ученическата последователност, която започва от Брахма̄, е духовна, докато генеалогичната последователност, водеща началото си от Ману, е материална, но и двете водят към постигането на една и съща цел – Кр̣ш̣н̣а съзнание.
ब्रह्मोवाच
प्रीतस्तुभ्यमहं तात स्वस्ति स्ताद्वां क्षितीश्वर ।
यन्निर्व्यलीकेन हृदा शाधि मेत्यात्मनार्पितम् ॥ ९ ॥
брахмова̄ча
прӣтас тубхям ахам̇ та̄та
свасти ста̄д ва̄м̇ кш̣итӣшвара
ян нирвялӣкена хр̣да̄
ша̄дхи метй а̄тмана̄рпитам

Дума по дума

брахма̄ ува̄чаБрахма̄ каза; прӣтах̣доволен; тубхямот теб; ахамаз; та̄таскъпи сине; свастивсички благословии; ста̄тнека бъдат; ва̄мза вас двамата; кш̣ити-ӣшварагосподар на света; ятзащото; нирвялӣкенабез остатък; хр̣да̄от сърце; ша̄дхидавам наставления; ма̄на мен; ититака; а̄тмана̄от душата; арпитамотдадени.

Превод

Брахма̄ отвърна: Скъпи сине, господар на света, много съм доволен от тебе. Пожелавам на двама ви – на теб и на твоята съпруга – да получите всички благословии. Вие ми се отдадохте без остатък, от цялото си сърце, за да получите наставленията ми.

Пояснение

Взаимоотношенията баща – син винаги са били пример за безкористност и благородство. Бащата по естествен начин желае доброто на сина си и винаги е готов да му помага в живота. Но въпреки добрите намерения на баща си синът понякога злоупотребява с личната си независимост и тръгва в погрешна посока. Всяко живо същество, независимо дали е малко или голямо, има свободата да избира. Ако синът се оставя да бъде воден от своя баща, желанието на бащата да го напътства и ръководи се усилва десетократно. Синовните отношения между Брахма̄ и Ману, на които сме свидетели тук, са пример за съвършенство. В случая и бащата, и синът са безупречни, затова цялото човечество трябва да следва техния пример. Синът Ману искрено помолил баща си Брахма̄ за наставления и Брахма̄, който притежавал цялата ведическа мъдрост, с радост откликнал. Ако хората стриктно се придържат към този пример, даден от бащата на човечеството, синовните взаимоотношения в човешкото общество ще станат съвършени.
एतावत्यात्मजैर्वीर कार्या ह्यपचितिर्गुरौ ।
शक्त्याप्रमत्तैर्गृह्येत सादरं गतमत्सरै: ॥ १० ॥
ета̄ватй а̄тмаджаир вӣра
ка̄ря̄ хй апачитир гурау
шактя̄праматтаир гр̣хйета
са̄дарам̇ гата-матсараих̣

Дума по дума

ета̄ватӣточно така; а̄тмаджаих̣от потомството; вӣрао, герою; ка̄ря̄трябва да се изпълнява; хинесъмнено; апачитих̣обожание; гурауна по-старшите; шактя̄с всички сили; апраматтаих̣от мъдрите; гр̣хйетатрябва да се приеме; са-а̄дарамс голяма радост; гата-матсараих̣от тези, които не са подвластни на завистта.

Превод

О, герою, примерът, който ти даваш, е достоен за един син. По-младите трябва да почитат по-старите. Този, който е преодолял завистта и е мъдър, с радост се подчинява на волята на баща си и полага всички усилия, за да я следва.

Пояснение

Когато четиримата първородни сина на Брахма̄, мъдреците Санака, Сана̄тана, Санандана и Санат-кума̄ра, отказали да се подчинят на баща си, той се почувствал много огорчен и гневът му се проявил под формата на Рудра. Брахма̄ не бил забравил тази случка и затова покорството на Ману Сва̄ямбхува много го зарадвало. От материална гледна точка постъпката на четиримата мъдреци, които отказали да се подчинят на волята на баща си, била много недостойна. Но тъй като отказали в името на по-висша кауза, те били освободени от последствията на това неподчинение. Онези обаче, които не се покоряват на бащите си от чисто материални съображения, ще трябва да изтърпят наказание заради постъпките си. Покорството на Ману имало материална основа, но то определено показвало, че Ману се е освободил от всякаква завист, затова хората, които живеят в материалния свят, са длъжни да следват този пример.
स त्वमस्यामपत्यानि सद‍ृशान्यात्मनो गुणै: ।
उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञै: पुरुषं यज ॥ ११ ॥
са твам ася̄м апатя̄ни
садр̣ша̄нй а̄тмано гун̣аих̣
утпа̄дя ша̄са дхармен̣а
га̄м̇ ягяих̣ пуруш̣ам̇ яджа

Дума по дума

сах̣затова такъв покорен син; твамкакъвто си ти; ася̄мв нея; апатя̄нидеца; садр̣ша̄ниеднакво достойни; а̄тманах̣като тебе; гун̣аих̣с качествата; утпа̄дязаченал; ша̄сауправлявай; дхармен̣аспоред принципите на преданото служене; га̄мсвета; ягяих̣с жертвоприношения; пуруш̣амВърховната Божествена Личност; яджаобожавай.

Превод

Понеже си мой много покорен син, аз те моля да заченеш в утробата на съпругата си деца, достойни като тебе самия. Управлявай света в съответствие с принципите на преданото служене за Върховната Божествена Личност и обожавай Бога, като извършваш жертвоприношения.

Пояснение

Тази строфа ясно посочва каква е целта на материалното сътворение, което Брахма̄ осъществил. Всеки човек заедно със съпругата си трябва да даде живот на добри деца, и то като жертвоприношение, посветено на обожаването на Върховната Божествена Личност чрез предано служене. Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а (3.8.9) се казва:
варн̣а̄шрама̄ча̄равата̄
пуруш̣ен̣а парах̣ пума̄н
виш̣н̣ур а̄ра̄дхяте пантха̄
на̄нят тат-тош̣а-ка̄ран̣ам
„Човек може да обожава Върховната Божествена Личност Виш̣н̣у, като изпълнява по правилен начин задълженията на своята варн̣а и своя а̄шрам. Няма друг начин хората да живеят в мир с Бога, освен като следват принципите на системата варн̣а̄шрама“.
Най-висшата цел на човешкия живот е да обожаваме Виш̣н̣у. Тези, които искат да се възползват от правото си на сетивно наслаждение и с тази цел започват семеен живот, са длъжни да поемат и отговорността да удовлетворят Върховната Божествена Личност Виш̣н̣у. А първата крачка към удовлетворяването на Бога е системата варн̣а̄шрама дхарма. Варн̣а̄шрама дхарма е социална система, която помага на хората постепенно да напредват в обожаването на Виш̣н̣у. Ако човек обаче е непосредствено зает с предано служене за Върховната Божествена Личност, той не е длъжен да се подчинява на всички правила на системата варн̣а̄шрама дхарма. Такъв бил случаят с другите синове на Брахма̄, Кума̄рите – те се посветили единствено и изцяло на преданото служене и затова не били длъжни да следват принципите на варн̣а̄шрама дхарма.
स त्वमस्यामपत्यानि सद‍ृशान्यात्मनो गुणै: ।
उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञै: पुरुषं यज ॥ ११ ॥
парам̇ шушрӯш̣ан̣ам̇ махям̇
ся̄т праджа̄-ракш̣ая̄ нр̣па
бхагава̄м̇с те праджа̄-бхартур
хр̣ш̣ӣкешо 'нутушяти

Дума по дума

парамнай-великото; шушрӯш̣ан̣ампредано служене; махямна мен; ся̄ттрябва да бъде; праджа̄живите същества, родени в материалния свят; ракш̣ая̄да спасяваш от деградация; нр̣пао, царю; бхагава̄нБожествената Личност; теот теб; праджа̄-бхартух̣закрилника на живите същества; хр̣ш̣ӣкеш̣ах̣Богът на сетивата; анутушятище е доволен.

Превод

О, царю, най-добре ще ми служиш, ако се грижиш по правилен начин за живите същества в материалния свят. Когато Върховният Бог види, че си добър закрилник на обусловените души, със сигурност Той, господарят на сетивата, ще бъде много доволен от теб.

Пояснение

Цялата система на управление на вселената е предназначена да даде възможност на живите същества да се върнат вкъщи, обратно при Бога. Брахма̄ е представител на Върховната Божествена Личност, а Ману е представител на Брахма̄. Всички царе, които управляват отделните планети, на свой ред са представители на Ману. Ману сам̇хита̄ е сборник от закони за цялото човечество, които насочват дейностите на хората към трансценденталното служене за Бога. И така, всеки цар трябва да знае, че неговите административни задължения не се изчерпват само със събирането на данъци. Царят поема и лична отговорност поданиците му да се научат да обожават Виш̣н̣у. Всеки трябва да знае как да обожава Виш̣н̣у. И всеки трябва да участва в преданото служене, посветено на Хр̣ш̣ӣкеша, собственика на сетивата. Обусловените души са създадени не за да задоволяват своите материални сетива, а за да удовлетворят сетивата на Хр̣ш̣ӣкеша, Върховната Божествена Личност. Това е целта, която стои пред съвършената система за обществено управление. А съвършен държавен глава е оня, който знае тази тайна, както се вижда от словата на Брахма̄. Управникът, който не знае споменатата тайна, е управник само на думи. Като възпитава поданиците си в дух на предано служене, държавният глава успешно се справя с поверената му отговорност. В противен случай той търпи неуспех в осъществяването на трудната задача, която му е възложена, и ще трябва да бъде наказан от върховната власт. За този, който е поел задължението да управлява, няма друга алтернатива.
येषां न तुष्टो भगवान् यज्ञलिङ्गो जनार्दन: ।
तेषां श्रमो ह्यपार्थाय यदात्मा नाद‍ृत: स्वयम् ॥ १३ ॥
йеш̣а̄м̇ на туш̣т̣о бхагава̄н
ягя-лин̇го джана̄рданах̣
теш̣а̄м̇ шрамо хй апа̄ртха̄я
яд а̄тма̄ на̄др̣тах̣ сваям

Дума по дума

йеш̣а̄мна тези, от които; наникога; туш̣т̣ах̣удовлетворен; бхагава̄нБожествената Личност; ягя-лин̇гах̣формата на жертвоприношението; джана̄рданах̣Бог Кр̣ш̣н̣а, или виш̣н̣у-таттва; теш̣а̄мна тях; шрамах̣усилията; хиопределено; апа̄ртха̄янапразно; ятзащото; а̄тма̄Върховната Душа; нане; а̄др̣тах̣уважавана; сваямсебе си.

Превод

Чрез формата си Джана̄рдана Върховната Божествена Личност, Бог Кр̣ш̣н̣а, приема резултата от всички жертвоприношения. Ако не е удовлетворен Той, всички усилия за напредък са отишли напразно. Той е върховната Душа, затова този, който не го удовлетворява, всъщност върви срещу собствените си интереси.

Пояснение

На Брахма̄ е възложена задачата да бъде върховният управник във вселената, а той на свой ред упълномощава Ману и останалите да бъдат негови представители, които да отговарят за хода на делата в материалния свят. Цялата тази система обаче има една-единствена цел: да бъде удовлетворена Върховната Божествена Личност. Брахма̄ знае как да удовлетвори Бога, знаят и личностите, които му помагат да осъществи своя предварително замислен план. Богът може да бъде удовлетворен само чрез предано служене, а то включва в себе си девет процеса: слушане, възпяване и т.н. В интерес на всеки е да следва предначертания път на преданото служене. Човек, който пренебрегва този процес, потъпква собствените си интереси. Всеки се стреми да задоволи сетивата си, без да знае, че над сетивата стои умът, над ума – интелигентността, над интелигентността – индивидуалната душа, а над индивидуалната душа – Свръхдушата. А по-висша дори от Свръхдушата е Върховната Божествена Личност, виш̣н̣у-таттва. Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е изначалният Бог и причината на всички причини. Съвършеният метод за отдаване на съвършено служене е да се удовлетворяват трансценденталните сетива на Бог Кр̣ш̣н̣а, известен като Джана̄рдана.
मनुरुवाच
आदेशेऽहं भगवतो वर्तेयामीवसूदन ।
स्थानं त्विहानुजानीहि प्रजानां मम च प्रभो ॥ १४ ॥
манур ува̄ча
а̄деше 'хам̇ бхагавато
вартея̄мӣва-сӯдана
стха̄нам̇ тв иха̄нуджа̄нӣхи
праджа̄на̄м̇ мама ча прабхо

Дума по дума

манух̣ ува̄чаШрӣ Ману каза; а̄дешеподчинен на волята; ахамаз; бхагаватах̣на тебе, могъщия; вартеяще остана; амӣва-сӯданао, унищожителю на всички грехове; стха̄наммястото; туно; ихав този свят; ануджа̄нӣхипосочи ми; праджа̄на̄мна живите същества, родени от мен; мамамое; часъщо; прабхоо, господарю.

Превод

Шрӣ Ману каза: О, всемогъщи господарю, унищожителю на всички грехове, ще се подчиня на волята ти. Моля те, сега ми посочи мястото, където трябва да пребивавам аз, както и мястото, на което трябва да живеят създанията, родени от мен.
यदोक: सर्वभूतानां मही मग्ना महाम्भसि ।
अस्या उद्धरणे यत्नो देव देव्या विधीयताम् ॥ १५ ॥
яд оках̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
махӣ магна̄ маха̄мбхаси
ася̄ уддхаран̣е ятно
дева девя̄ видхӣята̄м

Дума по дума

ятзащото; оках̣жилището; сарваза всички; бхӯта̄на̄мживи създания; махӣЗемята; магна̄потънала; маха̄-амбхасивъв великите води; ася̄х̣на това; уддхаран̣еза повдигане; ятнах̣опит; девао, господарю на полубоговете; девя̄х̣на Земята; видхӣята̄мда бъде сторено.

Превод

О, господарю на полубоговете, моля те, опитай се да повдигнеш Земята, която е потънала във великите води, и да я извадиш оттам, защото тя е жилище за всички живи създания. Само чрез твоите усилия и по милостта на Бога това може да бъде сторено.

Пояснение

Великите води, за които става дума тук, са водите на океана Гарбходака, изпълващи половината вселена.
मैत्रेय उवाच
परमेष्ठी त्वपां मध्ये तथा सन्नामवेक्ष्य गाम् ।
कथमेनां समुन्नेष्य इति दध्यौ धिया चिरम् ॥ १६ ॥
маитрея ува̄ча
парамеш̣т̣хӣ тв апа̄м̇ мадхйе
татха̄ санна̄м авекш̣я га̄м
катхам ена̄м̇ самуннеш̣я
ити дадхяу дхия̄ чирам

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чаШрӣ Маитрея каза; парамеш̣т̣хӣБрахма̄; тусъщо; апа̄мводата; мадхйевъв; татха̄така; санна̄мразположена; авекш̣ящом видя; га̄мЗемята; катхамкак; ена̄мтази; самуннеш̣йеаз ще повдигна; ититака; дадхяусъсредоточил внимание; дхия̄чрез интелигентност; чирампродължително.

Превод

Шрӣ Маитрея каза: И така, щом видя Земята, която бе потънала във водите, Брахма̄ се замисли продължително, съсредоточил цялото си внимание върху това, как тя да бъде извадена.

Пояснение

Джӣва Госва̄мӣ смята, че събитията, които са описани тук, се отнасят към различни милениуми. Настоящата случка е от милениума Швета-вара̄ха, но по-нататък в тази глава ще се описват и събития от милениума Ча̄кш̣уш̣а.
सृजतो मे क्षितिर्वार्भि:प्लाव्यमाना रसां गता ।
अथात्र किमनुष्ठेयमस्माभि: सर्गयोजितै: ।
यस्याहं हृदयादासं स ईशो विदधातु मे ॥ १७ ॥
ср̣джато ме кш̣итир ва̄рбхих̣
пла̄вяма̄на̄ раса̄м̇ гата̄
атха̄тра ким ануш̣т̣хеям
асма̄бхих̣ сарга-йоджитаих̣
яся̄хам̇ хр̣дая̄д а̄сам̇
са ӣшо видадха̄ту ме

Дума по дума

ср̣джатах̣докато бях зает със сътворяването; мена мен; кш̣итих̣Земята; ва̄рбхих̣от водите; пла̄вяма̄на̄залята; раса̄мвъв водните дълбини; гата̄потънала; атхаследователно; атрапо този въпрос; кимкакво; ануш̣т̣хеяме редно да се предприеме; асма̄бхих̣от нас; саргатворение; йоджитаих̣зает със; ясятози, от чието; ахамаз; хр̣дая̄тот сърцето; а̄самроден; сах̣Той; ӣшах̣Богът; видадха̄туможе да насочи; мемен.

Превод

Брахма̄ мислеше: Докато бях зает със сътворяването на вселената, потопът е залял Земята така, че тя е потънала до дъното на океана. Какво да сторя аз, който нося отговорност за това творение? Най-добре е да се оставя Всемогъщият Бог да ме води.

Пояснение

Преданите на Бога, които са му близки слуги и са заслужили неговото доверие, понякога изпадат в затруднено положение и не знаят как да изпълнят дълга си. Ала те никога не се обезсърчават. Преданите имат пълна вяра в Бога и Богът сам отстранява всички препятствия по пътя им, за да могат да изпълнят дълга си.
इत्यभिध्यायतो नासाविवरात्सहसानघ ।
वराहतोको निरगादङ्गुष्ठपरिमाणक: ॥ १८ ॥
итй абхидхя̄ято на̄са̄-
вивара̄т сахаса̄нагха
вара̄ха-токо нирага̄д
ан̇гуш̣т̣ха-парима̄н̣аках̣

Дума по дума

ититака; абхидхя̄ятах̣докато бе потънал в мисли; на̄са̄-вивара̄тот ноздрите; сахаса̄изведнъж; анагхао, безгрешни; вара̄ха-токах̣малък вара̄ха (глиган); нирага̄тизлезе; ан̇гуш̣т̣хагорната част на палеца; парима̄н̣аках̣с размерите на.

Превод

О, безгрешни Видура, изведнъж, както Брахма̄ се беше замислил, от ноздрата му се появи едно малко глиганче. На ръст това същество бе колкото горната част на палеца.
तस्याभिपश्यत: खस्थ: क्षणेन किल भारत ।
गजमात्र: प्रववृधे तदद्भुतमभून्महत् ॥ १९ ॥
тася̄бхипашятах̣ кха-стхах̣
кш̣ан̣ена кила бха̄рата
гаджа-ма̄трах̣ прававр̣дхе
тад адбхутам абхӯн махат

Дума по дума

тасянегово; абхипашятах̣докато наблюдаваше; кха-стхах̣разположен в небето; кш̣ан̣енаизведнъж; киланаистина; бха̄ратао, потомъко на Бхарата; гаджа-ма̄трах̣като слон; прававр̣дхеразпространен навсякъде; таттова; адбхутамудивително; абхӯтсе преобрази; махатв гигантско тяло.

Превод

О, потомъко на Бхарата, докато Брахма̄ го наблюдаваше, този глиган се издигна в небето и там по удивителен начин започна да расте, докато стана грамаден като исполински слон.
मरीचिप्रमुखैर्विप्रै: कुमारैर्मनुना सह ।
हृष्ट्वा तत्सौकरं रूपं तर्कयामास चित्रधा ॥ २० ॥
марӣчи-прамукхаир випраих̣
кума̄раир мануна̄ саха
др̣ш̣т̣ва̄ тат саукарам̇ рӯпам̇
таркая̄м а̄са читрадха̄

Дума по дума

марӣчивеликият мъдрец Марӣчи; прамукхаих̣предвождани от; випраих̣всички бра̄хман̣и; кума̄раих̣с четиримата Кума̄ри; мануна̄и с Ману; сахасъс; др̣ш̣т̣ва̄виждайки; таттова; саукарампоявяване като глиган; рӯпамформа; таркая̄м а̄сада правят догадки; читрадха̄по различни начини.

Превод

Поразени от вида на удивителната глиганска форма, която виждаха да изпълва небето, Брахма̄ и великите бра̄хман̣и като Марӣчи, а също и Кума̄рите заедно с Ману започнаха да правят най-различни догадки.
किमेतत्सूकरव्याजं सत्त्वं दिव्यमवस्थितम् ।
अहो बताश्चर्यमिदं नासाया मे विनि:सृतम् ॥ २१ ॥
ким етат сӯкара-вя̄джам̇
саттвам̇ дивям авастхитам
ахо бата̄шчарям идам̇
на̄са̄я̄ ме виних̣ср̣там

Дума по дума

кимкакво; етаттова; сӯкараглиган; вя̄джампресторило се; саттвамсъздание; дивямнеобикновено; авастхитамразположено; ахо батао, това е; а̄шчаряммного удивително; идамтова; на̄са̄я̄х̣от носа; мемоят; виних̣ср̣тамизлезе.

Превод

Какво ли е това необикновено създание, дошло в образа на глиган? Изглежда наистина невероятно, че се появи от носа ми.
द‍ृष्टोऽङ्गुष्ठशिरोमात्र: क्षणाद्‍गण्डशिलासम: ।
अपि स्विद्भगवानेष यज्ञो मे खेदयन्मन: ॥ २२ ॥
др̣ш̣т̣о 'н̇гуш̣т̣ха-широ-ма̄трах̣
кш̣ан̣а̄д ган̣д̣а-шила̄-самах̣
апи свид бхагава̄н еш̣а
ягьо ме кхедаян манах̣

Дума по дума

др̣ш̣т̣ах̣изглеждаше; ан̇гуш̣т̣хапалец; ширах̣връх; ма̄трах̣само; кш̣ан̣а̄тв един миг; ган̣д̣а-шила̄огромен камък; самах̣като; апи свитдали; бхагава̄нБожествената Личност; еш̣ах̣този; ягях̣Виш̣н̣у; мемой; кхедаянобъркан; манах̣ум.

Превод

Най-напред този глиган изглеждаше не по-голям от върха на палец, а после само в един миг стана огромен като скала. Умът ми е напълно объркан. Дали този глиган не е Върховната Божествена Личност Виш̣н̣у?

Пояснение

Никога по-рано Брахма̄ не бил виждал подобна форма и тъй като бил най-издигнатото същество във вселената, веднага се досетил, че глиганът, който се появил по такъв удивителен начин, е инкарнация на Виш̣н̣у. Необикновените признаци, с които се отличават инкарнациите на Бога, са в състояние да озадачат дори Брахма̄.
इति मीमांसतस्तस्य ब्रह्मण: सह सूनुभि: ।
भगवान् यज्ञपुरुषो जगर्जागेन्द्रसन्निभ: ॥ २३ ॥
ити мӣма̄м̇сатас тася
брахман̣ах̣ саха сӯнубхих̣
бхагава̄н ягя-пуруш̣о
джагарджа̄гендра-саннибхах̣

Дума по дума

итипо този начин; мӣма̄м̇сатах̣докато размишляваше; тасянегов; брахман̣ах̣на Брахма̄; сахазаедно със; сӯнубхих̣своите синове; бхагава̄нБожествената Личност; ягяБог Виш̣н̣у; пуруш̣ах̣Върховната Личност; джагарджаотекна; ага-индраогромна планина; саннибхах̣като.

Превод

Докато Брахма̄ размишляваше заедно със синовете си, Върховната Божествена Личност Виш̣н̣у изрева гръмогласно, сякаш с грохот отекна огромна планина.

Пояснение

Очевидно планините също могат да реват, защото и те са живи същества. Силата на възпроизвеждания звук е правопропорционална на размерите на материалното тяло. Докато Брахма̄ правел догадки за появяването на Бога в образа на глиган, самият Бог потвърдил предположенията му, като изревал с величествения си глас.
ब्रह्माणं हर्षयामास हरिस्तांश्च द्विजोत्तमान् ।
स्वगर्जितेन ककुभ: प्रतिस्वनयता विभु: ॥ २४ ॥
брахма̄н̣ам̇ харш̣ая̄м а̄са
харис та̄м̇ш ча двиджоттама̄н
сва-гарджитена какубхах̣
пратисванаята̄ вибхух̣

Дума по дума

брахма̄н̣амна Брахма̄; харш̣ая̄м а̄саизпълни с радост; харих̣Божествената Личност; та̄нвсички тях; часъщо; двиджа-уттама̄низключително издигнати бра̄хман̣и; сва-гарджитенас удивителния си глас; какубхах̣във всички посоки; пратисванаята̄който проехтя; вибхух̣всемогъщият.

Превод

Всемогъщата Върховна Божествена Личност отново изрева оглушително и звукът от нейния удивителен глас, който проехтя във всички посоки, изпълни с радост сърцето на Брахма̄ и на останалите премъдри бра̄хман̣и.

Пояснение

Когато Богът се появява в някоя от многобройните си инкарнации, сърцето на Брахма̄ и на премъдрите бра̄хман̣и, които познават Върховната Божествена Личност, се изпълва с радостен трепет. Появата на необикновената гигантска инкарнация на Виш̣н̣у в образа на глиган, огромен като планина, не предизвикала у бра̄хман̣ите никакъв страх, въпреки че тътнещият глас на Бога проехтял ужасяващо във всички посоки като открита заплаха към всички демони, които биха дръзнали да предизвикат всемогъществото на Бога.
निशम्य ते घर्घरितं स्वखेद-
क्षयिष्णु मायामयसूकरस्य ।
जनस्तप:सत्यनिवासिनस्ते
त्रिभि: पवित्रैर्मुनयोऽगृणन् स्म ॥ २५ ॥
нишамя те гхаргхаритам̇ сва-кхеда-
кш̣айиш̣н̣у ма̄я̄мая-сӯкарася
джанас-тапах̣-сатя-нива̄синас те
трибхих̣ павитраир мунайо 'гр̣н̣ан сма

Дума по дума

нишамяведнага щом чуха; тетези; гхаргхаритамгръмовния звук; сва-кхедалични скърби; кш̣айиш̣н̣уунищожаващ; ма̄я̄-маявсемилостив; сӯкарасяна Бог Глиган; джанах̣планетата Джаналока; тапах̣планетата Таполока; сатяпланетата Сатялока; нива̄синах̣жители; тевсички; трибхих̣от трите Веди; павитраих̣благодатни мантри; мунаях̣великите мислители и мъдреци; агр̣н̣ан смазапяха.

Превод

Щом великите мъдреци и мислители от планетите Джаналока, Таполока и Сатялока чуха гръмовния глас на Бог Глиган – звук, с който всемилостивият Бог благославяше целия свят, – те запяха благодатни химни от трите Веди.

Пояснение

В тази строфа особено внимание заслужава думата ма̄я̄мая. Ма̄я̄ означава „милост“, „конкретно знание“, а също и „илюзия“, от което следва, че Бог Глиган бил едновременно всичко: Той бил милостив, бил въплъщение на цялото знание, а също така Той бил и илюзията. На звука, който Богът издал в инкарнацията си като глиган, великите мъдреци от планетите Джаналока, Таполока и Сатялока откликнали с ведически химни. Посочените планети са обители за живите същества, които притежават изключително развит интелект и са най-благочестиви от всички. Щом чули необикновения глас на глигана, те веднага разбрали, че подобен безпримерен звук може да идва само от Бога и от никого другиго. Затова в отговор започнали да се молят с ведически химни. По това време земната планета била заседнала в тинята на океанското дъно, но щом чули неповторимия звук, който Богът издал, жителите на висшите планети започнали да ликуват от щастие – те знаели, че Богът е дошъл, за да спаси Земята. Сърцето на Брахма̄ и на всички мъдреци – Бхр̣гу, другите синове на Брахма̄ и мъдрите бра̄хман̣и – се преизпълнило с радост и всички в хор започнали да възславят Бога с трансценденталните звуци на ведическите химни. Най-важен сред тези химни е стихът от Бр̣хан-на̄радӣя Пура̄н̣а: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.
तेषां सतां वेदवितानमूर्ति-
र्ब्रह्मावधार्यात्मगुणानुवादम् ।
विनद्य भूयो विबुधोदयाय
गजेन्द्रलीलो जलमाविवेश ॥ २६ ॥
теш̣а̄м̇ сата̄м̇ веда-вита̄на-мӯртир
брахма̄вадха̄ря̄тма-гун̣а̄нува̄дам
винадя бхӯйо вибудходая̄я
гаджендра-лӣло джалам а̄вивеш̣а

Дума по дума

теш̣а̄мна тях; сата̄мна великите предани; ведацялото знание; вита̄на-мӯртих̣форма на инкарнация; брахмаведически звук; авадха̄рязнаейки добре това; а̄тмана него; гун̣а-анува̄дамтрансцендентална възхвала; винадяизревавайки; бхӯях̣отново; вибудхана трансценденталните мъдреци; удая̄яза напредъка или благото; гаджендра-лӣлах̣играейки си като слон; джаламводата; а̄вивеш̣агмурна се във.

Превод

Богът е обектът на ведическите молитви, затова Той веднага разбра, че молитвите, които великите предани пееха, са предназначени за него. В отговор на това Той отново изрева, след което, играейки като слон, се гмурна във водата.

Пояснение

Формата на Бога във всяко негово превъплъщение е винаги трансцендентална и изпълнена с милост и знание. Тя е олицетворение на мъдростта, съдържаща се във Ведите, затова Богът унищожава цялото материално замърсяване. Всички Веди обожават трансценденталната форма на Бога. В една от ведическите мантри преданите се обръщат към Бога с молба да отмести ослепителното сияние, което скрива истинския му лик. За това се говори в Ӣшопаниш̣ад. Богът няма материална форма, но с помощта на Ведите човек може да разбере истинската му форма. За Ведите се казва, че са диханието на Бога. Брахма̄ бил първият, който поел това дихание и овладял ведическото знание. Диханието от ноздрите на Брахма̄ на свой ред станало причина за появяването на Бог Глиган. Затова тази инкарнация на Бога е олицетворение на Ведите, а мъдреците от висшите планети я възхвалявали с истински ведически химни. Когато някъде се отдава възхвала на Бога, това означава, че задължително се декламират ведически мантри. И така, Богът бил много доволен, задето чистите предани пеели такива ведически мантри, и за да ги насърчи, изревал още веднъж, след което се гмурнал във водата, за да извади оттам потъналата Земя.
उत्क्षिप्तवाल: खचर: कठोर:
सटा विधुन्वन् खररोमशत्वक् ।
खुराहताभ्र: सितदंष्ट्र ईक्षा-
ज्योतिर्बभासे भगवान्महीध्र: ॥ २७ ॥
уткш̣ипта-ва̄лах̣ кха-чарах̣ кат̣хорах̣
сат̣а̄ видхунван кхара-ромаша-твак
кхура̄хата̄бхрах̣ сита-дам̇ш̣т̣ра ӣкш̣а̄-
джьотир бабха̄се бхагава̄н махӣдхрах̣

Дума по дума

уткш̣ипта-ва̄лах̣разсичайки с опашката си; кха-чарах̣в небето; кат̣хорах̣твърда; сат̣а̄х̣четина; видхунваннастръхнала; кхараостри; ромаша-тваккозина; кхура-а̄хатаударени от копитата; абхрах̣облаците; сита-дам̇ш̣т̣рах̣бели бивни; ӣкш̣а̄поглед; джьотих̣лъчезарен; бабха̄сезапочна да излъчва сияние; бхагава̄нБожествената Личност; махӣ-дхрах̣крепителят на Земята.

Превод

Преди да се гмурне във водата, за да избави Земята, Бог Глиган политна в небето, разсичайки го с опашката си. Твърдата му четина бе настръхнала, погледът му лъчезарно сияеше, а с копитата и с бляскавите си бели бивни Той разпръсна облаците в небето.

Пояснение

Когато преданите отдават на Бога молитви, в тях те описват трансценденталните му дейности. Тук са споменати някои от трансценденталните черти от облика на Бог Глиган. Става ясно, че докато жителите на трите висши планетарни системи се молели, тялото на Бога изпълнило цялото небе, чак до най-горната планета – Брахмалока, или Сатялока. В Брахма сам̇хита̄ се казва, че Слънцето и Луната са очите на Бога, затова щом Бог Глиган докоснал с поглед небето, то се озарило така ярко, както от сиянието на Слънцето и Луната. В тази строфа Богът е назован с думата махӣдхрах, което означава „огромна планина“ или „крепител на Земята“. С други думи, тялото на Бога било огромно и твърдо като Хималаите, иначе Той не би могъл да издържи върху белите си бивни тежестта на цялата планета Земя. Поетът Джаядева, велик предан, е възпял това уникално събитие в молитвите си към различните инкарнации на Бога:
васати дашана-шикхаре дхаран̣ӣ тава лагна̄
шашини калан̇ка-калева нимагна̄
кешава дхр̣та-шӯкара-рӯпа джая джагадӣша харе
„Вечна слава на Бог Кешава (Кр̣ш̣н̣а), който се появи във формата на глиган. С бивните си, които приличаха на лунни бразди, Той държеше Земята“.
घ्राणेन पृथ्व्या: पदवीं विजिघ्रन्
क्रोडापदेश: स्वयमध्वराङ्ग: ।
करालदंष्ट्रोऽप्यकरालद‍ृग्भ्या-
मुद्वीक्ष्य विप्रान् गृणतोऽविशत्कम् ॥ २८ ॥
гхра̄н̣ена пр̣тхвя̄х̣ падавӣм̇ виджигхран
крод̣а̄падеш̣ах̣ сваям адхвара̄н̇гах̣
кара̄ла-дам̇ш̣т̣ро 'пй акара̄ла-др̣гбхя̄м
удвӣкш̣я випра̄н гр̣н̣ато 'вишат кам

Дума по дума

гхра̄н̣енапо миризмата; пр̣тхвя̄х̣на Земята; падавӣмположение; виджигхрантърсейки Земята; крод̣а-ападеш̣ах̣приел тялото на дива свиня; сваямлично; адхваратрансцендентално; ан̇гах̣тяло; кара̄ластраховити; дам̇ш̣т̣рах̣зъби (бивници); апивъпреки че; акара̄лабезстрашен; др̣гбхя̄мс погледа си; удвӣкш̣япоглеждайки; випра̄нвсички предани бра̄хман̣и; гр̣н̣атах̣които отдаваха молитви; авишатгмурна се; камвъв водата.

Превод

Той беше самият Върховен Бог Виш̣н̣у, който е напълно трансцендентален, но понеже беше приел тяло на дива свиня, започна да търси Земята по миризмата ѝ. Бивниците му всяваха ужас и трепет. Богът погледна към преданите бра̄хман̣и, които му отдаваха молитви, и се гмурна във водата.

Пояснение

Винаги трябва да помним, че макар тялото на обикновения глиган да е материално, формата на глиган, която Богът приел, не била осквернена с материя. Един земен глиган никога не може да придобие такава огромна форма, която да изпълни цялото небе чак до Сатялока. Тялото на Бога винаги, във всички обстоятелства остава трансцендентално. Следователно Той приел формата на глиган просто за да се забавлява. Тялото му е олицетворение на всички Веди, с други думи, то е напълно трансцендентално. Но тъй като бил приел образа на глиган, Богът започнал да души, за да открие Земята по миризмата ѝ, както правят обикновените диви свине. Богът може да изиграе по съвършен начин ролята на всяко живо същество. Неговата внушителна глиганска форма всяла ужас в сърцата на неотдадените, но чистите предани не изпитали никакъв страх. Напротив, Богът ги погледнал с такава обич, че те всички почувствали трансцендентално блаженство.
स वज्रकूटाङ्गनिपातवेग-
विशीर्णकुक्षि: स्तनयन्नुदन्वान् ।
उत्सृष्टदीर्घोर्मिभुजैरिवार्त-
श्चुक्रोश यज्ञेश्वर पाहि मेति ॥ २९ ॥
са ваджра-кӯт̣а̄н̇га-нипа̄та-вега-
вишӣрн̣а-кукш̣их̣ станаянн уданва̄н
утср̣ш̣т̣а-дӣргхорми-бхуджаир ива̄рташ
чукроша ягйешвара па̄хи мети

Дума по дума

сах̣това; ваджра-кӯт̣а-ан̇гатяло като гигантска планина; нипа̄та-вегасилата на гмуркането; вишӣрн̣аразцепи на две; кукш̣их̣средната част; станаянехтейки като; уданва̄нокеанът; утср̣ш̣т̣асъздаде; дӣргхависоки; ӯрмивълни; бхуджаих̣с ръце; ива а̄ртах̣като човек в отчаяние; чукрошависоко се молеше; ягя-ӣшварао, господарю на всички жертвоприношения; па̄химоля те, дай закрила; ма̄на мен; ититака.

Превод

Като гигантска планина Бог Глиган се хвърли във водата и разцепи океана на две. Образуваха се две високи вълни, сякаш океанът вдигна ръце и проплака, призовавайки Бога с молитва: „О, господарю на всички жертвоприношения, моля те, не ме разсичай на две! Моля те, пожали ме!“.

Пояснение

Скокът на трансценденталния глиган, който бил тежък като огромна планина, всял смут дори у великия океан. Океанът изпитал истински ужас, сякаш бил изправен пред неминуема гибел.
खुरै: क्षुरप्रैर्दरयंस्तदाप
उत्पारपारं त्रिपरू रसायाम् ।
ददर्श गां तत्र सुषुप्सुरग्रे
यां जीवधानीं स्वयमभ्यधत्त ॥ ३० ॥
кхураих̣ кш̣урапраир дараям̇с тад а̄па
утпа̄ра-па̄рам̇ три-парӯ раса̄я̄м
дадарша га̄м̇ татра суш̣упсур агре
я̄м̇ джӣва-дха̄нӣм̇ сваям абхядхатта

Дума по дума

кхураих̣с копитата; кш̣урапраих̣остри като стрели; дараянпорейки; таттази; а̄пах̣вода; утпа̄ра-па̄рамоткри границите на безграничното; три-парух̣господарят на всички жертвоприношения; раса̄я̄мвъв водата; дадаршавидя; га̄мЗемята; татратам; суш̣упсух̣лежеше; агрев началото; я̄мкоято; джӣва-дха̄нӣмубежище за всички живи същества; сваямсам; абхядхаттаповдигна.

Превод

Бог Глиган пореше водата с копитата си, остри като стрели, и така стигна чак до дъното на океана, въпреки че той беше бездънен. Тогава Богът видя Земята, убежище на всички живи създания, която лежеше там както в самото начало на сътворението, и сам я повдигна.

Пояснение

Понякога думата раса̄я̄м се употребява в значение на „Раса̄тала, най-низшата планетарна система“. Но както отбелязва Виш̣вана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура, в случая думата раса̄я̄м не е употребена в това си значение. Земята е разположена седем пъти по-високо в сравнение с планетарните системи Тала, Атала, Тала̄тала, Витала, Раса̄тала, Па̄та̄ла и т.н. Следователно тя не може да се намира в планетарната система Раса̄тала. Във Виш̣н̣у дхарма се казва:
па̄та̄ла-мӯлешвара-бхога-сам̇хатау
виняся па̄дау пр̣тхивӣм̇ ча бибхратах̣
ясьопама̄но на бабхӯва со 'чюто
мама̄сту ма̄н̇галя-вивр̣ддхайе харих̣
От това следва, че Богът открил Земята на дъното на океана Гарбходака, където планетите пребивават по време на опустошението в края на деня на Брахма̄.
स्वदंष्ट्रयोद्‍धृत्य महीं निमग्नां
स उत्थित: संरुरुचे रसाया: ।
तत्रापि दैत्यं गदयापतन्तं
सुनाभसन्दीपिततीव्रमन्यु: ॥ ३१ ॥
сва-дам̇ш̣т̣райоддхр̣тя махӣм̇ нимагна̄м̇
са уттхитах̣ сам̇руруче раса̄я̄х̣
татра̄пи даитям̇ гадая̄патантам̇
суна̄бха-сандӣпита-тӣвра-манюх̣

Дума по дума

сва-дам̇ш̣т̣рая̄с бивните си; уддхр̣тяповдигайки; махӣмЗемята; нимагна̄мпотънала; сах̣Той; уттхитах̣изправяйки се; сам̇руручеизлъчваше великолепие; раса̄я̄х̣от водата; татратам; аписъщо; даитямна демона; гадая̄с боздугана; а̄патантамвтурнал се към него; суна̄бхадиска на Кр̣ш̣н̣а; сандӣпитасияещ; тӣвражесток; манюх̣гняв.

Превод

Бог Глиган с лекота пое Земята върху бивните си и като я извади от водата, се изправи в цялото си великолепие. След това, от гняв сияещ като диска Сударшана, Той в един миг погуби демона (Хиран̣я̄кш̣а), макар че демонът опита да се бие.

Пояснение

Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ е на мнение, че ведическите текстове описват появата на Бог Вара̄ха (на Бога, приел формата на Глиган) в две различни унищожения: унищожението, настъпило по времето на Ча̄кш̣уш̣а, и унищожението по времето на Сва̄ямбхува. Това появяване на Бога в образа на глиган, за което се говори в досегашните строфи, се осъществило при унищожението по времето на Сва̄ямбхува, когато всички планети с изключение на най-висшите – Джана, Махар и Сатя – потънали във водите на опустошението. Тогава жителите на тези планети имали възможност да наблюдават споменатата инкарнация на Бога. Шрӣла Виш̣вана̄тха Чакравартӣ предполага, че мъдрецът Маитрея обединява двете събития и съвсем накратко разказва на Видура наведнъж и за двете глигански инкарнации, дошли в различни епохи.
जघान रुन्धानमसह्यविक्रमं
स लीलयेभं मृगराडिवाम्भसि ।
तद्रक्तपङ्काङ्कितगण्डतुण्डो
यथा गजेन्द्रो जगतीं विभिन्दन् ॥ ३२ ॥
джагха̄на рундха̄нам асахя-викрамам̇
са лӣлайебхам̇ мр̣гара̄д̣ ива̄мбхаси
тад-ракта-пан̇ка̄н̇кита-ган̣д̣а-тун̣д̣о
ятха̄ гаджендро джагатӣм̇ вибхиндан

Дума по дума

джагха̄науби; рундха̄намковарния враг; асахянепоносимо; викрамаммогъщество; сах̣Той; лӣлая̄лесно; ибхамслона; мр̣га-ра̄т̣лъвът; ивакато; амбхасивъв водата; тат-рактана кръвта му; пан̇ка-ан̇китаизпоцапан от локвата; ган̣д̣астрани; тун̣д̣ах̣език; ятха̄сякаш; гаджендрах̣слонът; джагатӣмземята; вибхинданриейки.

Превод

Във водите Бог Глиган отне живота на демона така, както лъвът убива слон. Страните и езика му се опръскаха с кръвта на демона, както слонът целият почервенява, когато рие пурпурната пръст.
तमालनीलं सितदन्तकोट्या
क्ष्मामुत्क्षिपन्तं गजलीलयाङ्ग ।
प्रज्ञाय बद्धाञ्जलयोऽनुवाकै-
र्विरिञ्चिमुख्या उपतस्थुरीशम् ॥ ३३ ॥
тама̄ла-нӣлам̇ сита-данта-кот̣я̄
кш̣ма̄м уткш̣ипантам̇ гаджа-лӣлая̄н̇га
прагя̄я баддха̄н̃джалайо 'нува̄каир
вирин̃чи-мукхя̄ упатастхур ӣшам

Дума по дума

тама̄ласинкаво дърво, наречено тама̄ла; нӣламсинкав; ситабели; дантабивни; кот̣я̄извити в края; кш̣ма̄мЗемята; уткш̣ипантамзакрепил; гаджа-лӣлая̄играейки си като слон; ан̇гао, Видура; прагя̄яуверили се; баддхадопрени; ан̃джалаях̣длани; анува̄каих̣с ведически химни; вирин̃чиБрахма̄; мукхя̄х̣предвождани от; упатастхух̣отдадоха молитви; ӣшамна Върховния Бог.

Превод

После Богът, играейки си като слон, закрепи Земята на върха на извитите си бели бивни, а кожата му стана синкава на цвят като тама̄лово дърво. Тогава мъдреците, предвождани от Брахма̄, се увериха, че Той е Върховната Божествена Личност, и започнаха да му отдават най-смирените си почитания.
ऋषय ऊचु:
जितं जितं तेऽजित यज्ञभावन
त्रयीं तनुं स्वां परिधुन्वते नम: ।
यद्रोमगर्ेषु निलिल्युरद्धय-
स्तस्मै नम: कारणसूकराय ते ॥ ३४ ॥
р̣ш̣ая ӯчух̣
джитам̇ джитам̇ те 'джита ягя-бха̄вана
трайӣм̇ танум̇ сва̄м̇ паридхунвате намах̣
яд-рома-гартеш̣у нилилюр аддхаяс
тасмаи намах̣ ка̄ран̣а-сӯкара̄я те

Дума по дума

р̣ш̣аях̣ ӯчух̣прославените мъдреци рекоха; джитамвечна слава; джитами победа; тена теб; аджитао, непобедими; ягя-бха̄ванатози, който може да бъде постигнат чрез жертвоприношения; трайӣмолицетворените Веди; танумтакова тяло; сва̄мсобствено; паридхунватетреперейки; намах̣всички почитания; ятчиито; ромакосми; гартеш̣ув порите; нилилюх̣потънали; аддхаях̣океаните; тасмаина него; намах̣отдаване на почитания; ка̄ран̣а-сӯкара̄яна глиганската форма, която си приел по определени причини; тена теб.

Превод

Всички мъдреци с благоговение рекоха: О, непобедими, наслаждаващ се на всички жертвоприношения, да пребъде твоята слава! Вечна слава и победа! Ти се движиш във формата си на олицетворените Веди, а в порите на тялото Ти се намират великите океани. Преследвайки определена цел (да вдигнеш Земята), сега Ти си приел формата на глиган.

Пояснение

Богът може да приеме всякаква форма, каквато пожелае, но винаги, във всички обстоятелства си остава причината на всички причини. Неговата форма винаги е трансцендентална и Той винаги е Върховната Божествена Личност, какъвто е и в Причинния океан като Маха̄-виш̣н̣у. От порите на трансценденталното тяло на Бога се раждат безбройните вселени, затова тялото му олицетворява Ведите. Той е този, който се наслаждава на резултата от всички жертвоприношения, и Той е непобедимата Върховна Божествена Личност. Независимо че приел формата на глиган, за да повдигне Земята, дори в тази форма Той пак си оставал Върховният Бог. Такова било единодушното мнение на мъдреците и великите личности като Брахма̄ и другите обитатели на висшите планетарни системи.
रूपं तवैतन्ननु दुष्कृतात्मनां
दुर्दर्शनं देव यदध्वरात्मकम् ।
छन्दांसि यस्य त्वचि बर्हिरोम-
स्वाज्यं द‍ृशि त्वङ्‌घ्रि षु चातुर्होत्रम् ॥ ३५ ॥
рӯпам̇ таваитан нану душ̣кр̣та̄тмана̄м̇
дурдаршанам̇ дева яд адхвара̄тмакам
чханда̄м̇си яся твачи бархи-ромасв
а̄джям̇ др̣ш̣и тв ан̇гхриш̣у ча̄тур-хотрам

Дума по дума

рӯпамформа; таватвоята; етаттова; нануно; душ̣кр̣та-а̄тмана̄мна душите, които са заклети грешници; дурдаршанамкоято много трудно може да бъде видяна; девао, Господи; яттова; адхвара-а̄тмакамкойто е обожаван чрез жертвоприношенията; чханда̄м̇симантрата Га̄ятрӣ и други; ясячиято; твачиосезанието на кожата; бархих̣свещена трева, наречена куша; ромасукосми по тялото; а̄джямпречистено масло; др̣ш̣ив очите; тусъщо; ан̇гхриш̣ув четирите крака; ча̄тух̣-хотрамчетири вида плодоносни дейности.

Превод

О, Господи, чрез жертвоприношенията се обожава твоята форма, но грешните души не могат да видят този твой облик. Га̄ятрӣ и всички останали ведически химни са свързани с кожата Ти. Тревата куша е космите по твоето тяло, пречистеното масло е очите Ти, а четирите вида плодоносни дейности са четирите Ти крака.

Пояснение

Има една категория грешници, които в Бхагавад-гӣта̄ са наречени веда-вадӣ. Те претендират, че са стриктни последователи на Ведите, но в същото време не вярват в съществуването на инкарнациите на Бога, още по-малко пък в появата на Бога под формата на божествен глиган. Тези хора смятат, че обожанието на различните форми и инкарнации на Бога е вид антропоморфизъм. Шрӣмад Бха̄гаватам определя тези хора като грешници, а в Бхагавад-гӣта̄ (7.15) Кр̣ш̣н̣а ги нарича не само грешници, но и глупаци и най-низши сред човешкия род. Той казва още, че знанието на такива хора с атеистична природа е ограбено от илюзията. Тези създания сами се обричат никога да не могат да видят инкарнацията на Бога под формата на огромен глиган. „Стриктните“ последователи на Ведите, които се отнасят с презрение към вечните форми на Бога, биха могли да научат от Шрӣмад Бха̄гаватам, че инкарнациите на Бога са олицетворени форми на Ведите. Кожата на Бог Глиган, очите му и порите по тялото му тук са описани като различни части на Ведите. Затова Богът е олицетворение на ведическите химни, и в частност на мантрата Га̄ятрӣ.
स्रक्तुण्ड आसीत्स्रुव ईश नासयो-
रिडोदरे चमसा: कर्णरन्ध्रे ।
प्राशित्रमास्ये ग्रसने ग्रहास्तु ते
यच्चर्वणं ते भगवन्नग्निहोत्रम् ॥ ३६ ॥
срак тун̣д̣а а̄сӣт срува ӣша на̄сайор
ид̣одаре чамаса̄х̣ карн̣а-рандхре
пра̄шитрам а̄сйе грасане граха̄с ту те
яч чарван̣ам̇ те бхагаванн агни-хотрам

Дума по дума

сракжертвен поднос; тун̣д̣евърху езика; а̄сӣтима; срувах̣други жертвени прибори; ӣшао, Господи; на̄сайох̣на ноздрите; ид̣а̄жертвеното блюдо; ударев корема; чамаса̄х̣друг жертвен съд; карн̣а-рандхрев отворите на ушите; пра̄шитрамподносът, наречен Брахма̄; а̄сйев устата; грасанев гърлото; граха̄х̣подносите, наречени сома; туно; тетвое; яттова, което; чарван̣амдъвчеш; тетвое; бхагавано, Господи; агни-хотраме твоето хранене чрез жертвения Ти огън.

Превод

О, Господи, жертвеният поднос е езикът Ти, другите видове жертвени прибори са ноздрите Ти, жертвеното блюдо за хранене се намира в корема Ти, другите видове жертвени съдове са ушите Ти. Жертвеният поднос, наречен Брахма̄, е устата Ти, подносът, наречен сома, е гърлото Ти, а агни-хотра се нарича това, което Ти дъвчеш.

Пояснение

На думи веда-ва̄дӣте издигат в култ Ведите и описаните в тях жертвени церемонии. Неотдавна в своите среди те въведоха правило, което изисква ежедневно да се извършват жертвоприношения. Но всичко това е лишено от смисъл, тъй като те палят малък огън и предлагат в него каквото им хрумне, без да следват стриктните правила и ограничения, изброени във Ведите. Според ведическите предписания за едно жертвоприношение са необходими различни жертвени съдове: срак, срува̄, бархис, ча̄тур-хотра, ид̣а̄, чамаса, пра̄шитра, граха и агни-хотра. Човек не може да постигне резултата, който произтича от извършването на жертвоприношения, ако не спазва стриктно всички правила. Практически в днешно време е невъзможно жертвоприношенията да се извършват в съответствие с всички ведически предписания. Затова в съвременната епоха, епохата на Кали, жертвоприношенията са забранени. Вместо тях човек трябва да извършва изключително сан̇кӣртана-ягя. Ягйешвара е инкарнация на Върховния Бог, а ако човек не почита инкарнацията на Бога, той не може да извършва жертвоприношенията по съвършен начин. С други думи, истинското извършване на всички видове жертвоприношения е човек да приеме подслон при Бога и да му служи. Различните жертвени съдове съответстват на различните части на тялото на Божията инкарнация. В Единадесета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам недвусмислено се посочва, че човек е длъжен да извършва сан̇кӣртана-ягя, за да може да удовлетвори инкарнацията на Бога в образа му на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху. Затова ако иска да постигне резултата от ягята, която извършва, човек стриктно трябва да следва това предписание.
दीक्षानुजन्मोपसद: शिरोधरं
त्वं प्रायणीयोदयनीयदंष्ट्र: ।
जिह्वा प्रवर्ग्यस्तव शीर्षकं क्रतो:
सत्यावसथ्यं चितयोऽसवो हि ते ॥ ३७ ॥
дӣкш̣а̄нуджанмопасадах̣ широдхарам̇
твам̇ пра̄ян̣ӣйодаянӣя-дам̇ш̣т̣рах̣
джихва̄ праваргяс тава шӣрш̣акам̇ кратох̣
сатя̄васатхям̇ читайо 'саво хи те

Дума по дума

дӣкш̣а̄посвещение; ануджанмадуховно раждане или многократни инкарнации; упасадах̣трите вида желания (взаимоотношения, дейности и крайна цел); ширах̣-дхарамшията; твамТи; пра̄ян̣ӣяслед резултата от посвещението; удаянӣязаключителните обреди на желанията; дам̇ш̣т̣рах̣бивните; джихва̄езикът; праваргях̣предшестващи дейности; таватвои; шӣрш̣акамглава; кратох̣на жертвоприношението; сатяогън без жертвоприношение; а̄васатхямогънят на обожанието; читаях̣съвкупност от всички желания; асавах̣жизнен дъх; хинесъмнено; тетвой.

Превод

Освен това, о, Господи, твоите многократни появявания в материалния свят са желанието за всички видове посвещение. Шията Ти е средоточие на трите желания, а бивните Ти са резултатът от духовното посвещение и изпълняването на всички желания. Езикът Ти представлява дейностите, които предшестват посвещението, главата Ти е жертвеният и нежертвеният огън, а жизнената Ти сила е съвкупността от всички желания.
सोमस्तु रेत: सवनान्यवस्थिति:
संस्थाविभेदास्तव देव धातव: ।
सत्राणि सर्वाणि शरीरसन्धि-
स्त्वं सर्वयज्ञक्रतुरिष्टिबन्धन: ॥ ३८ ॥
сомас ту ретах̣ савана̄нй авастхитих̣
сам̇стха̄-вибхеда̄с тава дева дха̄тавах̣
сатра̄н̣и сарва̄н̣и шарӣра-сандхис
твам̇ сарва-ягя-кратур иш̣т̣и-бандханах̣

Дума по дума

сомах̣ ту ретах̣жертвоприношението сома е твоето семе; савана̄нисутрешни обредни церемонии; авастхитих̣различни състояния на растежа; сам̇стха̄-вибхеда̄х̣седем разновидности жертвоприношения; таватвои; девао, Господи; дха̄тавах̣съставки на тялото като кожа и плът; сатра̄н̣ижертвоприношения, извършвани за период от дванайсет дена; сарва̄н̣ивсички те; шарӣрателесните; сандхих̣стави; твамтвоя Божественост; сарвавсички; ягяжертвоприношения асома; кратух̣жертвоприношения сома; иш̣т̣икрайната цел; бандханах̣обвързаност.

Превод

О, Господи, жертвоприношението, наречено сома-ягя, е твоето семе. Сутрешните обреди и ритуали са растежът Ти. Седемте елемента на жертвоприношението агниш̣т̣ома са твоята кожа и осезанието Ти. Ставите на тялото Ти символизират другите видове жертвоприношения, извършвани в рамките на дванайсет дена. Следователно Ти си крайната цел на всички жертвоприношения, наречени сома и асома, и само този, който извършва яги, може да спечели твоята благосклонност.

Пояснение

Всички привърженици на ведическите ритуали извършват седем вида традиционни яги: агниш̣т̣ома, атягниш̣т̣ома, уктха, ш̣од̣ашӣ, ва̄джапея, атира̄тра и а̄пторя̄ма. Този, който редовно извършва посочените яги, постепенно постига Бога. Но се смята, че оня, който е свързан с Върховния Бог чрез преданото служене, което му отдава, вече е извършил всички жертвоприношения.
नमो नमस्तेऽखिलमन्त्रदेवता-
द्रव्याय सर्वक्रतवे क्रियात्मने ।
वैराग्यभक्त्यात्मजयानुभावित-
ज्ञानाय विद्यागुरवे नमो नम: ॥ ३९ ॥
намо намас те 'кхила-мантра-девата̄-
дравя̄я сарва-кратаве крия̄тмане
ваира̄гя-бхактя̄тмаджая̄нубха̄вита-
гя̄на̄я видя̄-гураве намо намах̣

Дума по дума

намах̣ намах̣почитания на теб; тена теб, обожавания; акхилавсеобхватни; мантрахимни; девата̄Върховният Бог; дравя̄яна всички жертвени съставки; сарва-кратавена всички видове жертвоприношения; крия̄-а̄тманена теб, върховната форма на всички жертвоприношения; ваира̄гяотречение; бхактя̄чрез предано служене; а̄тма-джая-анубха̄витавъзприеман чрез овладяване на ума; гя̄на̄ятакова знание; видя̄-гуравевърховният духовен учител на цялото знание; намах̣ намах̣отново отдавам смирените си почитания.

Превод

О, Господи, отдаваме Ти нашите почитания, защото Ти си Върховната Божествена Личност и този, който е обожаван с всеобхватните молитви, ведическите химни и жертвоприношенията. Човек може да те осъзнае само с чист ум, освободен от всички видими и невидими материални замърсявания. Отдаваме смирените си почитания на теб, върховния духовен учител, който ни предава знанието за преданото служене.

Пояснение

Характерният белег, по който се разпознава бхакти, преданото служене за Бога, е липсата на всякакви материални замърсявания и желания у предания. Това състояние се нарича ваира̄гя – отреченост от материалните привързаности. Този, който извършва предано служене за Бога според всички регулиращи принципи, неусетно се освобождава от материалните желания и в такова чисто състояние на ума може да осъзнае Божествената Личност. Богът, който се намира в сърцето на всекиго, лично насочва предания по пътя на чистото предано служене, помагайки му накрая да постигне лично общуване с Бога. Бхагавад-гӣта̄ (10.10) потвърждава това по следния начин:
теш̣а̄м̇ сатата-юкта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те
„На тези, които постоянно ми служат с любов, Аз давам разбирането, чрез което да дойдат при мен“.
И така, човек трябва да победи ума си, а това той може да стори, като следва ведическите ритуали и изпълнява различните видове жертвоприношения. Крайната цел на тези церемонии е постигането на бхакти, предано служене за Бога. Без бхакти човек не може да разбере Върховната Божествена Личност. Изначалната Божествена Личност и нейните безбройни експанзии като Виш̣н̣у са единственият обект, който се обожава с всички ведически ритуали и жертвени церемонии.
दंष्ट्राग्रकोट्या भगवंस्त्वया धृता
विराजते भूधर भू: सभूधरा ।
यथा वनान्नि:सरतो दता धृता
मतङ्गजेन्द्रस्य सपत्रपद्मिनी ॥ ४० ॥
дам̇ш̣т̣ра̄гра-кот̣я̄ бхагавам̇с твая̄ дхр̣та̄
вира̄джате бхӯдхара бхӯх̣ са-бхӯдхара̄
ятха̄ вана̄н них̣сарато дата̄ дхр̣та̄
матан̇-гаджендрася са-патра-падминӣ

Дума по дума

дам̇ш̣т̣ра-агравърховете на бивните; кот̣я̄от ръбовете; бхагавано, Божествена Личност; твая̄от теб; дхр̣та̄държана; вира̄джатеизглежда така красива; бхӯ-дхарао, крепителю на Земята; бхӯх̣Земята; са-бхӯдхара̄с планини; ятха̄както; вана̄тот водата; них̣саратах̣излизайки; дата̄с хобота; дхр̣та̄хванат; матам-гаджендрасяпобеснял слон; са-патрас листа; падминӣлотосов цвят.

Превод

О, крепителю на Земята, тази планета, осеяна с планини, която държиш върху бивните си, изглежда в прегръдката Ти така красива, както листата на лотосовия цвят в хобота на побеснял слон, който излиза от водата.

Пояснение

Тук се възславя необикновеното щастие на планетата Земя, която била държана от самия Бог. Нейната великолепна красота е сравнена с лотосов цвят в хобота на слон. Както лотосът с изящните си листа изглежда още по-прекрасен, когато е обвит от хобота на слона, така светът с многобройните си планини изглеждал прекрасен върху бивните на Бог Глиган.
त्रयीमयं रूपमिदं च सौकरं
भूमण्डलेनाथ दता धृतेन ते ।
चकास्ति श‍ृङ्गोढघनेन भूयसा
कुलाचलेन्द्रस्य यथैव विभ्रम: ॥ ४१ ॥
трайӣмаям̇ рӯпам идам̇ ча саукарам̇
бхӯ-ман̣д̣алена̄тха дата̄ дхр̣тена те
чака̄сти шр̣н̇год̣ха-гханена бхӯяса̄
кула̄чалендрася ятхаива вибхрамах̣

Дума по дума

трайӣ-маямолицетворените Веди; рӯпамформа; идамтази; часъщо; саукарамглиган; бхӯ-ман̣д̣аленаот планетата Земя; атхасега; дата̄с бивните; дхр̣тенадържана от; тетвой; чака̄стисияе; шр̣н̇га-ӯд̣хадържани на върховете; гханенаоблаците; бхӯяса̄по-славен; кула-ачала-индрасяна високите планини; ятха̄както; еванесъмнено; вибхрамах̣украса.

Превод

О, Господи, както върховете на високите планини стават още по-хубави, когато са украсени от белоснежните облаци, така твоето трансцендентално тяло многократно се разхубави, когато с върха на бивните си Ти повдигна Земята.

Пояснение

Тук заслужава внимание думата вибхрамах̣. Вибхрамах̣ означава „илюзия“ и „красота“. Когато над високия планински връх се е спрял облак, на човек му се струва, че облакът е опрян на самия връх. И в същото време облакът прави планинския връх много красив. Богът не е принуден да държи Земята върху бивните си, но когато стори това, светът става по-красив, както самият Бог се разхубавява още повече заради чистите си предани на Земята. Въпреки че Богът е трансценденталното олицетворение на всички ведически химни, Той станал още по-красив, когато повдигнал Земята.
संस्थापयैनां जगतां सतस्थुषां
लोकाय पत्नीमसि मातरं पिता ।
विधेम चास्यै नमसा सह त्वया
यस्यां स्वतेजोऽग्निमिवारणावधा: ॥ ४२ ॥
сам̇стха̄паяина̄м̇ джагата̄м̇ са-тастхуш̣а̄м̇
лока̄я патнӣм аси ма̄тарам̇ пита̄
видхема ча̄сяи намаса̄ саха твая̄
яся̄м̇ сва-теджо 'гним ива̄ран̣а̄в адха̄х̣

Дума по дума

сам̇стха̄пая ена̄мда повдигне Земята; джагата̄мкакто движещите се, така и; са-тастхуш̣а̄мнеподвижните; лока̄яза да бъде обител; патнӣмсъпруга; асиТи си; ма̄тараммайката; пита̄бащата; видхемаотдаваме; часъщо; асяина майката; намаса̄с цялата си почит; сахазаедно с; твая̄теб; яся̄мв която; сва-теджах̣чрез собствената Ти енергия; агнимогън; иваподобно на; аран̣аув дървото аран̣и; адха̄х̣си вложил.

Превод

О, Господи, за да може да бъде обител за всички създания, движещи се и неподвижни, Земята е станала твоя съпруга, а Ти самият си върховният баща. Отдаваме смирените си почитания на теб и на майката Земя, в която си вложил собствената си енергия, както опитният жрец влага огън в дървото аран̣и.

Пояснение

Тук т.нар. закон за гравитацията, който държи планетите в орбитите им, е наречен енергия на Бога. Богът влага в планетите тази енергия, както опитният жрец бра̄хман̣а със силата на ведическите мантри влага огън в дървото аран̣и. По този начин светът става обитаем за движещите се и неподвижните същества. Обусловените души, които живеят в материалния свят, биват поставяни в утробата на майката Земя, както бащата влага семето си в утробата на майката. Тази концепция, представяща Бога като баща, а Земята – като майка, е изложена в Бхагавад-гӣта̄ (14.4). Обусловените души обичат майката-родина, земята, на която са се родили, но не познават своя баща. Майката не може да създаде децата си сама. По същия начин и материалната природа не може да създаде живите същества, без да се свърже с върховния баща, Върховната Божествена Личност. Шрӣмад Бха̄гаватам ни учи да отдаваме почитания не само на майката, но и на Бащата, Върховния Бог, защото именно Той опложда майката с всички енергии, необходими за поддържането и съществуването на всички движещи се и неподвижни живи създания.
क: श्रद्दधीतान्यतमस्तव प्रभो
रसां गताया भुव उद्विबर्हणम् ।
न विस्मयोऽसौ त्वयि विश्वविस्मये
यो माययेदं ससृजेऽतिविस्मयम् ॥ ४३ ॥
ках̣ шраддадхӣта̄нятамас тава прабхо
раса̄м̇ гата̄я̄ бхува удвибархан̣ам
на висмайо 'сау твайи виш̣ва-висмайе
йо ма̄яйедам̇ саср̣дже 'тивисмаям

Дума по дума

ках̣кой друг; шраддадхӣтаможе да направи такова усилие; анятамах̣никой освен теб; таватвой; прабхоо, Господи; раса̄мвъв водата; гата̄я̄х̣докато лежеше във; бхувах̣на Земята; удвибархан̣амспасение; наникога; висмаях̣удивително; асаутакова деяние; твайина теб; виш̣вавселенски; висмайепълно с чудеса; ях̣този, който; ма̄яя̄чрез енергиите; идамтова; саср̣джесъздаде; ативисмаямнадминавайки всички чудеса.

Превод

Кой друг освен теб, Върховната Божествена Личност, можеше да извади Земята от водните дълбини? Но дори това твое деяние не е толкова удивително, защото Ти извърши многократно по-удивляващо нещо, като създаде вселената. Чрез енергията си Ти сътвори това космическо проявление, пълно с удивителни чудеса.

Пояснение

Когато някой учен направи впечатляващо за невежите откритие, хората, без дори да се замислят, приемат откритието му като забележително постижение. Но човекът, който наистина има интелигентност, не се удивява толкова много на подобни открития. Той отдава цялата заслуга на онзи, който е създал забележителния мозък на самия учен. Обикновеният човек е поразен от невероятните действия на материалната природа и затова се прекланя пред космическото мироздание. Но оня, който е осъзнал Кр̣ш̣н̣а и има истинско знание, разбира добре, че в основата на космическото мироздание стои интелектът на Кр̣ш̣н̣а, както потвърждава и Бхагавад-гӣта̄ (9.10): мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣ сӯяте са-чара̄чарам. Щом Кр̣ш̣н̣а може да управлява дори удивителния материален космос, за него очевидно не представлява особена трудност да приеме формата на огромен глиган и да извади Земята от водните дълбини. Преданите не се смайват от появата на този невероятен глиган, защото знаят, че с енергиите си, които ще си останат непостижими и за най-великия учен, Богът може да върши далеч по-невероятни чудеса.
विधुन्वता वेदमयं निजं वपु-
र्जनस्तप:सत्यनिवासिनो वयम् ।
सटाशिखोद्धूतशिवाम्बुबिन्दुभि-
र्विमृज्यमाना भृशमीश पाविता: ॥ ४४ ॥
видхунвата̄ ведамаям̇ ниджам̇ вапур
джанас-тапах̣-сатя-нива̄сино ваям
сат̣а̄-шикходдхӯта-шива̄мбу-биндубхир
вимр̣джяма̄на̄ бхр̣ш̣ам ӣша па̄вита̄х̣

Дума по дума

видхунвата̄когато разтърси; веда-маямолицетворението на Ведите; ниджамсвоето; вапух̣тяло; джанах̣планетарната система Джаналока; тапах̣планетарната система Таполока; сатяпланетарната система Сатялока; нива̄синах̣обитатели; ваямние; сат̣а̄грива; шикха-уддхӯтадържащи се по космите; шиваблагочестива; амбувода; биндубхих̣от капчиците; вимр̣джяма̄на̄х̣така сме опръскани; бхр̣ш̣амизключително; ӣшао, Върховни Господи; па̄вита̄х̣пречистени.

Превод

О, Върховни Господи, безспорно ние сме обитатели на най-благочестивите планети – Джаналока, Таполока и Сатялока, – но въпреки това се пречистихме от капчиците вода, с които ни опръска твоята грива, когато Ти разтърси тялото си.

Пояснение

Обикновено тялото на свинята се смята за нечисто, но това не означава, че инкарнацията в образа на глиган, която Богът приел, също била нечиста. Тази форма на Бога е олицетворение на Ведите и е трансцендентална. Обитателите на локите Джана, Тапас и Сатя са най-благочестивите личности в цялата вселена, но понеже техните планети все пак са в материалния свят, там също има много материални замърсявания. Затова когато капчиците вода по гривата на Бога опръскали жителите от висшите планети, последните се почувствали пречистени. Водата на Ганг е пречистваща, защото извира от палеца на крака на Бога. А между водата, която извира от палеца на Бога, и капчиците по гривата на Бог Глиган няма никаква разлика. И двете са абсолютни и трансцендентални.
स वै बत भ्रष्टमतिस्तवैषते
य: कर्मणां पारमपारकर्मण: ।
यद्योगमायागुणयोगमोहितं
विश्वं समस्तं भगवन् विधेहि शम् ॥ ४५ ॥
са ваи бата бхраш̣т̣а-матис таваиш̣ате
ях̣ карман̣а̄м̇ па̄рам апа̄ра-карман̣ах̣
яд-йога-ма̄я̄-гун̣а-йога-мохитам̇
виш̣вам̇ самастам̇ бхагаван видхехи шам

Дума по дума

сах̣той; ваинесъмнено; батауви; бхраш̣т̣а-матих̣безумие; таватвои; еш̣атежелания; ях̣този, който; карман̣а̄мна дейностите; па̄рампредел; апа̄ра-карман̣ах̣на този, чиито дейности не знаят граници; ятот когото; йогамистична сила; ма̄я̄енергия; гун̣акачества на материалната природа; йогамистична сила; мохитамзаблудени; виш̣вамвселената; самастамкато цяло; бхагавано, Върховна Божествена Личност; видхехипросто излей; шамблаго.

Превод

О, Господи, твоите удивителни дейности не знаят граници. Всеки, който се стреми да открие предел в тях, е безумец. Всички на този свят са обусловени от могъщите мистични енергии. Молим те, излей безпричинната си милост над нас, обусловените души.

Пояснение

Философите емпирици, които искат да определят границите на Безграничния, са безумци. Те са в плен на външните енергии на Бога и най-доброто нещо, което могат да направят, е да признаят, че Богът е непроницаем и недостижим, и да му се отдадат, защото по този начин ще получат безпричинната му милост. Молитвата, която четем в тази строфа, била произнесена от жителите на висшите планетарни системи Джана, Тапас и Сатя, а те притежават много по-развит интелект и много по-голямо могъщество от хората.
В тази строфа особено внимание заслужават думите виш̣вам̇ самастам, които подчертават съществуването и на материален, и на духовен свят. Мъдреците се молят: „И двата свята са омагьосани от енергиите Ти. Онези, които са в духовния свят, са погълнати от любовното служене за теб и затова забравят и себе си, и тебе самия, а съществата в материалния свят са унесени от материалното сетивно наслаждение и затова също те забравят. Никой не може да те узнае, защото Ти си безкраен. Най-добре е да не се опитваме да те узнаваме чрез безплодни умозрителни разсъждения. Моля те, благослови ни, за да можем да те обожаваме с безкористно предано служене“.
मैत्रेय उवाच
इत्युपस्थीयमानोऽसौ मुनिभिर्ब्रह्मवादिभि: ।
सलिले स्वखुराक्रान्त उपाधत्तावितावनिम् ॥ ४६ ॥
маитрея ува̄ча
итй упастхӣяма̄но 'сау
мунибхир брахма-ва̄дибхих̣
салиле сва-кхура̄кра̄нта
упа̄дхатта̄вита̄ваним

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чамъдрецът Маитрея каза; ититака; упастхӣяма̄нах̣възславян от; асауБог Глиган; мунибхих̣от великите мъдреци; брахма-ва̄дибхих̣от трансценденталистите; салилевърху водата; сва-кхура-а̄кра̄нтедокосната от собствените му копита; упа̄дхаттапостави; авита̄вседържителят; аванимЗемята.

Превод

Великият мъдрец Маитрея каза: Богът, когото великите мъдреци и трансценденталисти възславяха с тези молитви, докосна Земята с копитата си и я постави върху водата.

Пояснение

Земята била поставена върху водната повърхност благодарение на необозримата енергия на Бога. Богът е всемогъщ и затова според желанието си може да поддържа огромните планети върху повърхността на водата или във въздуха. Нищожният човешки мозък не е в състояние да проумее как действат енергиите на Бога. Човекът може да даде някакво най-общо обяснение на законите, по които се осъществяват тези явления, но на практика нищожният му мозък не е в състояние да обхване дейностите на Бога. Затова те се наричат необозрими. И все пак последователите на „жабешката философия“ продължават да упорстват и още се опитват да измислят някакво „научно“ обяснение на всичко това.
स इत्थं भगवानुर्वीं विष्वक्सेन: प्रजापति: ।
रसाया लीलयोन्नीतामप्सु न्यस्य ययौ हरि: ॥ ४७ ॥
са иттхам̇ бхагава̄н урвӣм̇
виш̣ваксенах̣ праджа̄патих̣
раса̄я̄ лӣлайоннӣта̄м
апсу няся яяу харих̣

Дума по дума

сах̣Той; иттхампо този начин; бхагава̄нБожествената Личност; урвӣмЗемята; виш̣ваксенах̣друго име на Виш̣н̣у; праджа̄-патих̣Господарят на живите същества; раса̄я̄х̣от водните дълбини; лӣлая̄много лесно; уннӣта̄мизвади; апсувърху водата; нясяоставяйки; яяусе върна в своята обител; харих̣Божествената Личност.

Превод

Така Божествената Личност Виш̣н̣у, който поддържа съществуването на всички живи същества, извади Земята от водните дълбини, остави я да плува върху водната повърхност и отново се върна в обителта си.

Пояснение

Божествената Личност Виш̣н̣у в неизброимите си инкарнации слиза в материалния свят по своя воля, за да осъществи някаква определена цел, след което отново се връща в обителта си. Когато идва в материалния свят, Той се нарича авата̄ра, което означава буквално „този, който слиза“. Нито Богът, нито упълномощените му предани, които идват на Земята, са обикновени същества като нас.
य एवमेतां हरिमेधसो हरे: ।
कथां सुभद्रां कथनीयमायिन: ।
श‍ृण्वीत भक्त्या श्रवयेत वोशतीं
जनार्दनोऽस्याशु हृदि प्रसीदति ॥ ४८ ॥
я евам ета̄м̇ хари-медхасо харех̣
катха̄м̇ субхадра̄м̇ катханӣя-ма̄йинах̣
шр̣н̣вӣта бхактя̄ шравайета вошатӣм̇
джана̄рдано 'ся̄шу хр̣ди прасӣдати

Дума по дума

ях̣този, който; евамтака; ета̄мтова; хари-медхасах̣което унищожава материалното съществуване на преданите; харех̣на Божествената Личност; катха̄мповествование; су-бхадра̄мблаготворно; катханӣядостойно за разказване; ма̄йинах̣на милостивия чрез неговата вътрешна енергия; шр̣н̣вӣтаслуша; бхактя̄с преданост; шравайетадава възможност и на другите да чуят; ва̄или; ушатӣммного удовлетворяващо; джана̄рданах̣Богът; асянегов; а̄шумного скоро; хр̣див сърцето; прасӣдатиостава много доволен.

Превод

Ако човек слуша и разказва с преданост това благотворно повествование за Бог Глиган, което заслужава да бъде възпявано, Богът, който се намира в сърцето на всекиго, остава много доволен.

Пояснение

Богът се появява под формата на различни инкарнации, извършва удивителни дейности и оставя след себе си повествования, които са трансцендентални като него самия. Всеки човек в този свят обича да слуша увлекателни разкази, но повечето от нещата, които е принуден да слуша, нито са благотворни, нито са достойни да бъдат слушани, защото притежават низшите качества на материалната природа. Природата на живото същество е по-висша – то е душа, – затова материалните неща не могат да оказват върху него благотворно въздействие. С други думи, хората, които са интелигентни, трябва да слушат и да разказват на всички повествованията, които описват дейностите на Бога, защото това разкъсва оковите на материалното съществуване. Единствено от безпричинна милост Богът идва на Земята и оставя след себе си своите милостиви дейности, за да могат преданите да извличат от тях трансцендентално блаженство.
तस्मिन् प्रसन्ने सकलाशिषां प्रभौ
किं दुर्लभं ताभिरलं लवात्मभि: ।
अनन्यद‍ृष्टय‍ा भजतां गुहाशय:
स्वयं विधत्ते स्वगतिं पर: पराम् ॥ ४९ ॥
тасмин прасанне сакала̄шиш̣а̄м̇ прабхау
ким̇ дурлабхам̇ та̄бхир алам̇ лава̄тмабхих̣
ананя-др̣ш̣т̣я̄ бхаджата̄м̇ гуха̄шаях̣
сваям̇ видхатте сва-гатим̇ парах̣ пара̄м

Дума по дума

тасминна него; прасаннедоволен; сакала-а̄шиш̣а̄мна всички благословии; прабхауна Бога; кимкакво е това; дурлабхаммного трудно за постигане; та̄бхих̣с тях; аламдалеч; лава-а̄тмабхих̣с незначителни постижения; ананя-др̣ш̣т̣я̄с нищо друго освен предано служене; бхаджата̄мна тези, които отдават предано служене; гуха̄-а̄шаях̣пребиваващ в сърцето; сваямлично; видхаттеизвършва; сва-гатимв собствената си обител; парах̣върховен; пара̄мтрансцендентален.

Превод

Когато Върховната Божествена Личност е удовлетворена от някого, за този човек не остава нищо непостигнато. Благодарение на трансценденталните си завоевания той разбира, че всичко друго е лишено от смисъл. Този, който отдава трансцендентално любовно служене, има щастието да бъде издигнат до най-висшето равнище на съвършенството лично от самия Бог, който се намира в сърцето на всекиго.

Пояснение

Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (10.10), Богът дава на чистите предани необходимата интелигентност, за да могат да постигнат най-висшето съвършенство. Тук отново се потвърждава, че чистият предан, който постоянно е зает с предано служене, получава цялото знание, необходимо за постигането на Върховната Божествена Личност. Такъв предан не се стреми към нищо друго, освен да служи на Бога, защото за него всичко останало е лишено от стойност. Ако човек служи на Бога с вяра и преданост, той непременно ще постигне съвършенството, защото Богът лично поема грижата за неговия напредък. Богът се намира в сърцето на всекиго и познава подбудите, които движат предания, затова му помага да постигне всичко, което желае. С други думи, псевдопреданият, който се стреми към материални облаги, не може да постигне най-висшето съвършенство, защото Богът знае подбудите, които го движат. Човек просто трябва да бъде искрен в намеренията си и тогава Богът ще му помогне по всякакви начини.
को नाम लोके पुरुषार्थसारवित्
पुराकथानां भगवत्कथासुधाम् ।
आपीय कर्णाञ्जलिभिर्भवापहा-
महो विरज्येत विना नरेतरम् ॥ ५० ॥
ко на̄ма локе пуруш̣а̄ртха-са̄равит
пура̄-катха̄на̄м̇ бхагават-катха̄-судха̄м
а̄пӣя карн̣а̄н̃джалибхир бхава̄паха̄м
ахо вираджйета вина̄ наретарам

Дума по дума

ках̣кой; на̄манаистина; локев света; пуруш̣а-артхасмисъл на живота; са̄ра-виттози, който познава същината на; пура̄-катха̄на̄мвсички исторически повествования; бхагаватза Божествената Личност; катха̄-судха̄мнектарът на разказите за Божествената Личност; а̄пӣякато пие; карн̣а-ан̃джалибхих̣със слуха си; бхава-апаха̄мтова, което унищожава всички материални страдания; ахоуви; вираджйетаможе да пренебрегне; вина̄освен; нара-итарамсъществата, които не са човеци.

Превод

Кой друг освен едно животно може да съществува в този свят, без да се интересува какъв е смисълът на живота? Кой друг може да пренебрегне нектара на разказите за деянията на Божествената Личност, които освобождават човека от всички материални страдания?

Пояснение

Разказите за дейностите на Божествената Личност са като непресъхващ извор, от който се лее нектар. Никой не би отказал да пие с пълни шепи от този нектар, с изключение на тези, които не могат да бъдат наречени човеци. Преданото служене за Бога е най-висшият смисъл в живота на всяко човешко създание. И то започва от момента, когато човек слуша за трансценденталните дейности на Божествената Личност. Само едно животно или човек, който почти се е превърнал в животно, може да откаже да слуша трансценденталното послание на Бога. Светът е пълен с безброй художествени и исторически произведения, но с изключение на разказите за Божествената Личност нито едно от тях не може да освободи човека от бремето на материалните страдания. Затова ония, които твърдо са решили да сложат край на материалното си битие, трябва да слушат и разказват за трансценденталните деяния на Божествената Личност. В противен случай те са недостойни да се нарекат човеци.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към тринадесета глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаПоявяването на Бог Вара̄ха“.