Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Господь Парашурама истребляет всех царей мира

После того как сыновья Картавирьярджуны убили Джамадагни, о чем будет рассказано в этой главе, Господь Парашурама двадцать один раз истребил род кшатриев. Эта глава также повествует о потомках Вишвамитры.
Когда жена Джамадагни, Ренука, отправилась к Ганге за водой, она увидела там царя гандхарвов, который наслаждался обществом апсар. Очарованная его красотой, Ренука почувствовала некоторое влечение к нему. За эти греховные мысли она была наказана мужем. Парашурама убил свою мать и братьев, однако впоследствии Джамадагни воскресил их силой своей аскезы. Сыновья Картавирьярджуны, памятуя о гибели отца, хотели отомстить Господу Парашураме, поэтому, когда Парашурама отлучился из ашрама, они набросились на Джамадагни, погруженного в медитацию на Верховную Личность Бога, и убили его. Парашурама, вернувшись в ашрам и обнаружив своего отца мертвым, погрузился в скорбь. Поручив тело отца заботам своих братьев, Парашурама взял в руки топор и, преисполненный решимости уничтожить всех кшатриев на земле, отправился в путь. Придя в Махишмати-Пури, столицу Картавирьярджуны, он перебил всех его сыновей. Потоки их крови хлынули рекой. Однако Парашурама не ограничился убийством сыновей Картавирьярджуны; позже, когда кшатрии стали источником серьезных беспокойств для своих подданных, он убил их двадцать один раз подряд, так что на земле не осталось ни одного кшатрия. После этого Парашурама присоединил голову отца к телу и совершил разные жертвоприношения для того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. Благодаря этому Джамадагни ожил и впоследствии вознесся на высшую планетную систему, Саптарши-мандалу. Парашурама, сын Джамадагни, по сей день живет в Махендра-парвате. В следующей манвантаре он станет проповедовать ведическое знание.
Другим потомком Гадхи был необычайно могущественный мудрец Вишвамитра. Силой своих покаяний и аскезы он стал брахманом. Сыновей Вишвамитры звали Мадхуччхандами, и было их сто один. На ягье царя Харишчандры должны были принести в жертву сына Аджигарты по имени Шунахшепха, но по милости Праджапати он был спасен. Породнившись впоследствии с потомками Гадхи, он прославился под именем Деварата. Пятьдесят старших сыновей Вишвамитры не признали Шунахшепху своим старшим братом, за что по проклятию Вишвамитры они стали млеччхами, или людьми, изменившими ведической культуре. После этого пятьдесят первый сын Вишвамитры, как и его братья, признали Шунахшепху своим старшим братом, и их отец, довольный своими сыновьями, благословил их. Так Деварата породнился с потомками Каушики, дав начало новым ответвлениям этого рода.
श्रीशुक उवाच
पित्रोपशिक्षितो रामस्तथेति कुरुनन्दन ।
संवत्सरं तीर्थयात्रां चरित्वाश्रममाव्रजत् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
питропаш́икшито ра̄мас
татхети куру-нандана
сам̇ватсарам̇ тӣртха-йа̄тра̄м̇
чаритва̄ш́рамам а̄враджат

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; питра̄отцом; упаш́икшитах̣поставленный; ра̄мах̣Господь Парашурама; татха̄ ити(да будет) так; куру-нанданао потомок Куру (Махараджа Парикшит); сам̇ватсарамгод; тӣртха-йа̄тра̄мпутешествие в святые места; чаритва̄предприняв; а̄ш́рамамв (свое) жилище; а̄враджатвернулся.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Дорогой потомок рода Куру, Махараджа Парикшит, Господь Парашурама без колебаний подчинился отцовской воле и тотчас сказал: «Да будет по-твоему». На протяжении целого года он странствовал по святым местам, а затем вернулся в отчий дом.
कदाचिद् रेणुका याता गङ्गायां पद्ममालिनम् ।
गन्धर्वराजं क्रीडन्तमप्सरोभिरपश्यत ॥ २ ॥
када̄чид рен̣ука̄ йа̄та̄
ган̇га̄йа̄м̇ падма-ма̄линам
гандхарва-ра̄джам̇ крӣд̣антам
апсаробхир апаш́йата

Пословный перевод

када̄читоднажды; рен̣ука̄жена Джамадагни, мать Господа Парашурамы; йа̄та̄отправившаяся; ган̇га̄йа̄мна берег Ганги; падма-ма̄линамукрашенного гирляндой из цветов лотоса; гандхарва-ра̄джамцаря гандхарвов; крӣд̣антамрезвящегося; апсаробхих̣с апсарами (небесными куртизанками); апаш́йатаувидела.

Перевод

Однажды Ренука, жена Джамадагни, придя на берег Ганги за водой, увидела там царя гандхарвов. Украшенный гирляндой из лотосов, он играл в водах реки с райскими девами [апсарами].
विलोकयन्ती क्रीडन्तमुदकार्थं नदीं गता ।
होमवेलां न सस्मार किञ्चिच्चित्ररथस्पृहा ॥ ३ ॥
вилокайантӣ крӣд̣антам
удака̄ртхам̇ надӣм̇ гата̄
хома-вела̄м̇ на сасма̄ра
кин̃чич читраратха-спр̣ха̄

Пословный перевод

вилокайантӣглядящая; крӣд̣антамна предающегося развлечениям царя гандхарвов; удака-артхамдля того, чтобы набрать воды; надӣмк реке; гата̄пришедшая; хома-вела̄мвремя для совершения хомы, огненного жертвоприношения; на сасма̄ране вспомнила; кин̃читнемного; читраратхацаря гандхарвов по имени Читраратха; спр̣ха̄возжелавшая.

Перевод

Ренука пришла на берег Ганги, чтобы набрать воды, но при виде царя гандхарвов Читраратхи, который резвился там с небожительницами, она почувствовала некоторое влечение к нему и позабыла о том, что близилось время огненного жертвоприношения.
कालात्ययं तं विलोक्य मुने: शापविशङ्किता ।
आगत्य कलशं तस्थौ पुरोधाय कृताञ्जलि: ॥ ४ ॥
ка̄ла̄тйайам̇ там̇ вилокйа
мунех̣ ш́а̄па-виш́ан̇кита̄
а̄гатйа калаш́ам̇ тастхау
пуродха̄йа кр̣та̄н̃джалих̣

Пословный перевод

ка̄ла-атйайамистекшее время; тамто; вилокйаувидев; мунех̣великого мудреца Джамадагни; ш́а̄па-виш́ан̇кита̄боящаяся проклятия; а̄гатйавернувшись; калаш́амкувшин; тастхаувстала; пуродха̄йапоставив (перед мудрецом); кр̣та-ан̃джалих̣сложившая ладони.

Перевод

Некоторое время спустя, поняв, что время для проведения жертвоприношения уже прошло, Ренука испугалась, что муж проклянет ее. Поэтому, вернувшись домой, она поставила перед ним кувшин с водой и встала рядом, молитвенно сложив ладони.
व्यभिचारं मुनिर्ज्ञात्वा पत्‍न्या: प्रकुपितोऽब्रवीत् ।
घ्नतैनां पुत्रका: पापामित्युक्तास्ते न चक्रिरे ॥ ५ ॥
вйабхича̄рам̇ мунир джн̃а̄тва̄
патнйа̄х̣ пракупито ’бравӣт
гхнатаина̄м̇ путрака̄х̣ па̄па̄м
итй укта̄с те на чакрире

Пословный перевод

вйабхича̄рампрелюбодеяние; муних̣великий мудрец Джамадагни; джн̃а̄тва̄поняв; патнйа̄х̣жены; пракупитах̣разгневанный; абравӣтсказал; гхнатаубейте; эна̄мэту; путрака̄х̣о мои сыновья; па̄па̄мгрешную; ити укта̄х̣получившие такое указание; теони (сыновья); нане; чакриреисполнили.

Перевод

Великий мудрец Джамадагни понял, что его жена в мыслях совершила прелюбодеяние. Вне себя от гнева, он сказал сыновьям: «Убейте эту грешную женщину!» Но сыновья отказались подчиниться ему.
राम: सञ्चोदित: पित्रा भ्रातृन् मात्रा सहावधीत् ।
प्रभावज्ञो मुने: सम्यक् समाधेस्तपसश्च स: ॥ ६ ॥
ра̄мах̣ сан̃чодитах̣ питра̄
бхра̄тР̣̄н ма̄тра̄ саха̄вадхӣт
прабха̄ва-джн̃о мунех̣ самйак
сама̄дхес тапасаш́ ча сах̣

Пословный перевод

ра̄мах̣Парашурама; сан̃чодитах̣побуждаемый (убить мать и братьев); питра̄отцом; бхра̄тР̣̄нбратьев; ма̄тра̄ сахавместе с матерью; авадхӣтубил; прабха̄ва-джн̃ах̣знающий могущество; мунех̣великого мудреца; самйакполностью; сама̄дхех̣благодаря медитации; тапасах̣благодаря аскезе; чатакже; сах̣он.

Перевод

Тогда Джамадагни велел своему младшему сыну, Парашураме, убить своих братьев, нарушивших волю отца, и мать, которая в мыслях изменила мужу. Зная какое могущество его отец обрел благодаря медитации и аскезе, Господь Парашурама немедленно убил мать и братьев.

Комментарий

Слово прабха̄ва-джн̃ах̣ очень важно. Парашурама, зная, насколько могуществен его отец, согласился исполнить его волю. Парашурама рассудил, что, ослушавшись отца, он навлечет на себя его проклятие, а выполнив его указание, он успокоит его. Когда отец будет им доволен, он попросит его вернуть к жизни мать и братьев. Парашурама не сомневался в том, что это возможно, и только потому согласился убить их.
वरेणच्छन्दयामास प्रीत: सत्यवतीसुत: ।
वव्रे हतानां रामोऽपि जीवितं चास्मृतिं वधे ॥ ७ ॥
варен̣а ччхандайа̄м а̄са
прӣтах̣ сатйаватӣ-сутах̣
вавре хата̄на̄м̇ ра̄мо ’пи
джӣвитам̇ ча̄смр̣тим̇ вадхе

Пословный перевод

варен̣а ччхандайа̄м а̄сапредложил исполнить любое его желание; прӣтах̣чрезвычайно довольный (им); сатйаватӣ-сутах̣Джамадагни, сын Сатьявати; вавресказал; хата̄на̄мубитых (братьев и мать); ра̄мах̣Парашурама; апитакже; джӣвитамвоскрешение; чатакже; асмр̣тимотсутствие памяти; вадхеоб убийстве.

Перевод

Джамадагни, сын Сатьявати, остался очень доволен Парашурамой и предложил исполнить любое его желание. На это Господь Парашурама ответил: «Пусть моя мать и братья оживут, не помня о том, что я убил их. Таково мое желание».
उत्तस्थुस्ते कुशलिनो निद्रापाय इवाञ्जसा ।
पितुर्विद्वांस्तपोवीर्यं रामश्चक्रे सुहृद्वधम् ॥ ८ ॥
уттастхус те куш́алино
нидра̄па̄йа ива̄н̃джаса̄
питур видва̄м̇с тапо-вӣрйам̇
ра̄маш́ чакре сухр̣д-вадхам

Пословный перевод

уттастхух̣немедленно поднялись; теони (мать Господа Парашурамы и его братья); куш́алинах̣живые и счастливые; нидра̄-апа̄йеочнувшись от глубокого сна; ивакак; ан̃джаса̄мгновенно; питух̣отца; видва̄нзнающий; тапах̣аскетизм; вӣрйаммогущество; ра̄мах̣Господь Парашурама; чакресовершил; сухр̣т-вадхамубийство своих родных.

Перевод

Тогда по воле Джамадагни мать и братья Господа Парашурамы немедленно ожили, как будто пробудившись от глубокого сна. При этом они выглядели очень счастливыми. Господь Парашурама убил своих родных, исполнив волю отца, только потому, что прекрасно знал, насколько он могуществен, аскетичен и учен.
येऽर्जुनस्य सुता राजन् स्मरन्त: स्वपितुर्वधम् ।
रामवीर्यपराभूता लेभिरे शर्म न क्‍वचित् ॥ ९ ॥
йе ’рджунасйа сута̄ ра̄джан
смарантах̣ сва-питур вадхам
ра̄ма-вӣрйа-пара̄бхӯта̄
лебхире ш́арма на квачит

Пословный перевод

йекоторые; арджунасйаКартавирьярджуны; сута̄х̣сыновья; ра̄джано Махараджа Парикшит; смарантах̣помнящие; сва-питух̣ вадхамубиение их отца (Парашурамой); ра̄ма-вӣрйа- пара̄бхӯта̄х̣побежденные превосходящим могуществом Господа Парашурамы; лебхиреобрели; ш́армасчастье; нане; квачиткогда-либо.

Перевод

Любезный царь Парикшит, сыновья Картавирьярджуны, побежденные могучим Парашурамой, забыли о том, что такое счастье, так как мысль об убитом отце все время преследовала их.

Комментарий

Силой своей аскезы Джамадагни обрел небывалое могущество, однако, приказав убить свою бедную жену Ренуку, которая совершила незначительный проступок, он совершил грех. За это Джамадагни был убит сыновьями Картавирьярджуны, о чем рассказывается в следующих стихах. Хотя Господь Парашурама, убив Картавирьярджуну, не совершил тяжелого преступления, на него тоже пал грех. Поэтому любой, будь то Картавирьярджуна, Господь Парашурама, Джамадагни или кто-то еще, должен быть осмотрителен и осторожен в своих поступках; в противном случае ему придется страдать от последствий своих грехов. Такой урок преподают нам ведические писания.
एकदाश्रमतो रामे सभ्रातरि वनं गते ।
वैरं सिषाधयिषवो लब्धच्छिद्रा उपागमन् ॥ १० ॥
экада̄ш́рамато ра̄ме
сабхра̄тари ванам̇ гате
ваирам̇ сиша̄дхайишаво
лабдха-ччхидра̄ упа̄гаман

Пословный перевод

экада̄однажды; а̄ш́раматах̣из ашрама Джамадагни; ра̄мекогда Господь Парашурама; са-бхра̄тарисопровождаемый братьями; ванамв лес; гатеушел; ваирамместь (за нанесенную обиду); сиша̄дхайишавах̣желающие воздать; лабдха-чхидра̄х̣воспользовавшиеся возможностью; упа̄гаманпришли (к жилищу Джамадагни).

Перевод

Однажды, воспользовавшись тем, что Парашурама вместе с Васуманом и другими братьями ушел в лес, сыновья Картавирьярджуны окружили жилище Джамадагни, желая отомстить за нанесенную им обиду.
दृष्ट्वाग्‍न्यागार आसीनमावेशितधियं मुनिम् ।
भगवत्युत्तमश्लोके जघ्नुस्ते पापनिश्चया: ॥ ११ ॥
др̣шт̣ва̄гнй-а̄га̄ра а̄сӣнам
а̄веш́ита-дхийам̇ муним
бхагаватй уттамаш́локе
джагхнус те па̄па-ниш́чайа̄х̣

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄увидев; агни-а̄га̄рев месте, где совершают огненные жертвоприношения; а̄сӣнамсидящего; а̄веш́итацеликом сосредоточенного; дхийамтого, чей разум; мунимвеликого мудреца (Джамадагни); бхагаватина Верховной Личности Бога; уттама-ш́локена том, кого прославляют избранными молитвами; джагхнух̣убили; теони (сыновья Картавирьярджуны); па̄па- ниш́чайа̄х̣готовые совершить ужасный грех.

Перевод

Сыновья Картавирьярджуны были готовы на любой грех. Поэтому, видя, что Джамадагни, намереваясь совершить ягью, сел у жертвенного огня, погруженный в думы о Верховном Господе, которого славят избранными молитвами, они воспользовались этим и решили убить его.
याच्यमाना: कृपणया राममात्रातिदारुणा: ।
प्रसह्य शिर उत्कृत्य निन्युस्ते क्षत्रबन्धव: ॥ १२ ॥
йа̄чйама̄на̄х̣ кр̣пан̣айа̄
ра̄ма-ма̄тра̄тида̄рун̣а̄х̣
прасахйа ш́ира уткр̣тйа
нинйус те кшатра-бандхавах̣

Пословный перевод

йа̄чйама̄на̄х̣те, к кому была обращена мольба о пощаде; кр̣пан̣айа̄несчастной беззащитной женщиной; ра̄ма-ма̄тра̄матерью Господа Парашурамы; ати-да̄рун̣а̄х̣очень жестокие; прасахйаприложив усилие; ш́ирах̣голову (Джамадагни); уткр̣тйаотрубив; нинйух̣унесли; теони (сыновья Картавирьярджуны); кшатра-бандхавах̣недостойные сыновья кшатриев.

Перевод

Ренука, мать Парашурамы и жена Джамадагни, плача и причитая, просила не убивать ее мужа. Но сыновья Картавирьярджуны, лишенные качеств, которые приличествуют кшатриям, были так жестоки, что, невзирая на ее мольбы, отрубили Джамадагни голову и унесли ее с собой.
रेणुका दु:खशोकार्ता निघ्नन्त्यात्मानमात्मना ।
राम रामेति तातेति विचुक्रोशोच्चकै: सती ॥ १३ ॥
рен̣ука̄ дух̣кха-ш́ока̄рта̄
нигхнантй а̄тма̄нам а̄тмана̄
ра̄ма ра̄мети та̄тети
вичукрош́оччакаих̣ сатӣ

Пословный перевод

рен̣ука̄Ренука, жена Джамадагни; дух̣кха-ш́ока-арта̄охваченная скорбью (из-за смерти мужа); нигхнантӣбьющая; а̄тма̄намсебя; а̄тмана̄сама; ра̄мао Парашурама; ра̄мао Парашурама; ититак; та̄тао сын мой; ититак; вичукрош́авскричала; уччакаих̣громогласно; сатӣдобродетельнейшая из женщин.

Перевод

Скорбя о смерти мужа, добродетельнейшая из женщин, Ренука, стала бить себя кулаками в грудь и громко рыдать: «Рама, мой дорогой сын Рама!»
तदुपश्रुत्य दूरस्था हा रामेत्यार्तवत्स्वनम् ।
त्वरयाश्रममासाद्य दद‍ृशु: पितरं हतम् ॥ १४ ॥
тад упаш́рутйа дӯрастха̄
ха̄ ра̄метй а̄ртават сванам
тварайа̄ш́рамам а̄са̄дйа
дадр̣ш́ух̣ питарам̇ хатам

Пословный перевод

татэто (плач Ренуки); упаш́рутйауслышав; дӯра-стха̄х̣находящиеся далеко; ха̄ ра̄ма«о Рама, о Рама»; ититак; а̄рта-ватпечальный; сванамзвук; тварайа̄мгновенно; а̄ш́рамамв жилище (Джамадагни); а̄са̄дйапридя; дадр̣ш́ух̣увидели; питарамотца; хатаммертвого.

Перевод

Хотя Господь Парашурама и остальные сыновья Джамадагни были в это время далеко от дома, услышав громкий плач Ренуки: «Рама, сын мой!», они поспешили обратно в ашрам, где нашли своего отца уже мертвым.
ते दु:खरोषामर्षार्तिशोकवेगविमोहिता: ।
हा तात साधो धर्मिष्ठ त्यक्त्वास्मान्स्वर्गतो भवान् ॥ १५ ॥
те дух̣кха-роша̄марша̄рти ш́ока-вега-вимохита̄х̣
ха̄ та̄та са̄дхо дхармишт̣ха
тйактва̄сма̄н свар-гато бхава̄н

Пословный перевод

теони (сыновья Джамадагни); дух̣кхагоря; рошагнева; амаршанегодования; а̄ртиболи; ш́окаскорби; вегаиз-за воздействия; вимохита̄х̣пришедшие в замешательство; ха̄ та̄тао отец; са̄дхоо великий святой; дхармишт̣хао набожнейший из людей; тйактва̄покинув; асма̄ннас; свах̣-гатах̣вознесшийся на райские планеты; бхава̄нгосподин.

Перевод

Придя в крайнее замешательство от горя, гнева, негодования, боли и скорби, сыновья Джамадагни воскликнули: «Отец наш, о самый набожный и святой из людей, ты покинул нас и вознесся на райские планеты!»
विलप्यैवं पितुर्देहं निधाय भ्रातृषु स्वयम् ।
प्रगृह्य परशुं राम: क्षत्रान्ताय मनो दधे ॥ १६ ॥
вилапйаивам̇ питур дехам̇
нидха̄йа бхра̄тр̣шу свайам
прагр̣хйа параш́ум̇ ра̄мах̣
кшатра̄нта̄йа мано дадхе

Пословный перевод

вилапйаскорбя; эвамтак; питух̣отца; дехамтело; нидха̄йапоручив; бхра̄тр̣шубратьям; свайамсам; прагр̣хйавзяв; параш́умтопор; ра̄мах̣Господь Парашурама; кшатра-анта̄йак тому, как уничтожить всех кшатриев; <mi>манах̣ум; дадхеустремил..

Перевод

Охваченный скорбью, Господь Парашурама поручил мертвое тело заботам братьев, а сам взялся за топор, решив уничтожить всех кшатриев в мире.
गत्वा माहिष्मतीं रामो ब्रह्मघ्नविहतश्रियम् ।
तेषां स शीर्षभी राजन् मध्ये चक्रे महागिरिम् ॥ १७ ॥
гатва̄ ма̄хишматӣм̇ ра̄мо
брахма-гхна-вихата-ш́рийам
теша̄м̇ са ш́ӣршабхӣ ра̄джан
мадхйе чакре маха̄-гирим

Пословный перевод

гатва̄направившись; ма̄хишматӣмв место, именуемое Махишмати; ра̄мах̣Господь Парашурама; брахма-гхназа убийство брахмана; <mi>вихата-ш́рийамлишенный всех богатств, пораженный судьбой; теша̄мих (сыновей Картавирьярджуны и других кшатриев); сах̣он (Господь Парашурама); ш́ӣршабхих̣из отрубленных голов; ра̄джано Махараджа Парикшит; мадхйепосреди (города Махишмати); чакресложил; маха̄-гиримогромную гору..

Перевод

Затем, о царь, Господь Парашурама направился в Махишмати, город, который уже был обречен за тяжкий грех — убийство брахмана. Посреди этого города Парашурама сложил гору из отрубленных голов сыновей Картавирьярджуны.
तद्रक्तेन नदीं घोरामब्रह्मण्यभयावहाम् ।
हेतुं कृत्वा पितृवधं क्षत्रेऽमङ्गलकारिणि ॥ १८ ॥
त्रि:सप्तकृत्व: पृथिवीं कृत्वा नि:क्षत्रियां प्रभु: ।
समन्तपञ्चके चक्रे शोणितोदान् ह्रदान् नव ॥ १९ ॥
тад-рактена надӣм̇ гхора̄м
абрахман̣йа-бхайа̄ваха̄м
хетум̇ кр̣тва̄ питр̣-вадхам̇
кшатре ’ман̇гала-ка̄рин̣и
трих̣-сапта-кр̣твах̣ пр̣тхивӣм̇
кр̣тва̄ них̣кшатрийа̄м̇ прабхух̣
саманта-пан̃чаке чакре
ш́он̣итода̄н храда̄н нава

Пословный перевод

тат-рактенаих кровью; надӣмреку; гхора̄мужасную; абрахман̣йа-бхайа-а̄ваха̄мповергающую в ужас царей, которые утратили почтение к брахманической культуре; хетумпричиной; кр̣тва̄сделав; питр̣-вадхамубийство отца; кшатрепри правящем сословии; аман̇гала-ка̄рин̣иведущем себя недостойно; трих̣-сапта-кр̣твах̣двадцать один раз; пр̣тхивӣмземлю; кр̣тва̄сделав; них̣кшатрийа̄млишенным кшатриев; <mi>прабхух̣Верховный Господь, Парашурама; саманта-пан̃чакев месте, известном под названием Саманта-панчака; чакресделал; ш́он̣ита-уда̄ннаполненные кровью (а не водой); храда̄нозера; навадевять..

Перевод

Из крови сыновей Картавирьярджуны Господь Парашурама сотворил ужасную реку, которая заставила дрожать от страха царей, утративших почтение к брахманической культуре. Поскольку кшатрии погрязли в пороке, Господь Парашурама под предлогом мести за смерть отца двадцать один раз уничтожал всех кшатриев на земле. В месте, известном как Саманта-панчака, он наполнил их кровью девять озер.

Комментарий

Парашурама — это Верховная Личность Бога, и Его вечная миссия заключается в том, чтобы защищать преданных и карать нечестивцев (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м). Одна из целей, ради которой на Землю приходят воплощения Бога, — убить всех грешников. Господь Парашурама истребил кшатриев двадцать один раз подряд за то, что они пренебрегали брахманической культурой. То, что кшатрии убили отца Парашурамы, было лишь предлогом; на самом деле кшатрии, или представители правящего сословия, обрекли себя на гибель тем, что утратили чистоту. О важности брахманической культуры говорится в шастрах, особенно в «Бхагавад-гите» (ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣). По законам природы, если правительство, став безответственным и порочным, пренебрегает брахманической культурой (случись такое во времена Господа Парашурамы или в наши дни), на землю обязательно явится такое воплощение Господа, как Парашурама, чтобы опустошить ее пожаром, голодом, эпидемиями или иными катастрофами. На любое правительство, которое пренебрегает верховной властью Личности Бога и не покровительствует институту варнашрама-дхармы, обязательно обрушатся бедствия, подобные тем, что в прошлом принес кшатриям Господь Парашурама.
पितु: कायेन सन्धाय शिर आदाय बर्हिषि ।
सर्वदेवमयं देवमात्मानमयजन्मखै: ॥ २० ॥
питух̣ ка̄йена сандха̄йа
ш́ира а̄да̄йа бархиши
сарва-дева-майам̇ девам
а̄тма̄нам айаджан макхаих̣

Пословный перевод

питух̣отца; ка̄йенас телом; сандха̄йасоединив; ш́ирах̣голову; а̄да̄йаположив; бархишина траву куша; <mi>сарва-дева- майамвездесущей Верховной Личности Бога, владыке всех полубогов; девамГосподу Ва̄судеве; а̄тма̄намприсутствующему всюду как Сверхдуша; айаджатпоклонялся; макхаих̣с жертвенными дарами, которые он приносил на огонь..

Перевод

Затем на подстилке из травы куша Парашурама соединил голову отца с его телом. Принеся жертву огню, он стал поклоняться Господу Ва̄судеве, Сверхдуше, обитающей в сердцах всех полубогов и каждого живого существа.
ददौ प्राचीं दिशं होत्रे ब्रह्मणे दक्षिणां दिशम् ।
अध्वर्यवे प्रतीचीं वै उद्गात्रे उत्तरां दिशम् ॥ २१ ॥
अन्येभ्योऽवान्तरदिश: कश्यपाय च मध्यत: ।
आर्यावर्तमुपद्रष्ट्रे सदस्येभ्यस्तत: परम् ॥ २२ ॥
дадау пра̄чӣм̇ диш́ам̇ хотре
брахман̣е дакшин̣а̄м̇ диш́ам
адхварйаве пратӣчӣм̇ ваи
удга̄тре уттара̄м̇ диш́ам
анйебхйо ’ва̄нтара-диш́ах̣
каш́йапа̄йа ча мадхйатах̣
а̄рйа̄вартам упадрашт̣ре
садасйебхйас татах̣ парам

Пословный перевод

дадауподарил; пра̄чӣмвосточную; диш́амсторону света; хотрежрецу, которого называют хотой; <mi>брахман̣ежрецу, которого называют брахмой; <mi>дакшин̣а̄мюжную; диш́амсторону света; адхварйавежрецу, которого называют адхварью; <mi>пратӣчӣмзападную сторону света; ваивоистину; удга̄трежрецу, которого называют удгатой; <mi>уттара̄мсеверную; диш́амсторону света; анйебхйах̣другим; ава̄нтара-диш́ах̣промежуточные стороны света (северо-восток, юго-восток, северо-запад и юго- запад); каш́йапа̄йаКашьяпе Муни; чатакже; мадхйатах̣посреди (между сторонами света); а̄рйа̄вартамземлю, именуемую Арьявартой; упадрашт̣реупадраште, жрецу, следящему за правильностью произнесения мантр; <mi>садасйебхйах̣садасьям, жрецам, помогающим проводить жертвоприношение; татах̣ парамоставшееся от этого..

Перевод

Завершив жертвоприношение, восточную часть света Господь Парашурама подарил хоте, южную — брахме, западную — адхварью, северную — удгате, а северо-восток, юго-восток, северо-запад и юго-запад — другим жрецам. Место, лежащее между сторонами света, он подарил мудрецу Кашьяпе, а землю, именуемую Арьявартой, — упадраште. Все, что осталось после этого, он раздал садасьям, жрецам, помогавшим проводить жертвоприношение.

Комментарий

Территория Индии, раскинувшаяся от Гималаев до гор Виндхья, именуется Арьявартой.
ततश्चावभृथस्‍नानविधूताशेषकिल्बिष: ।
सरस्वत्यां महानद्यां रेजे व्यब्भ्र इवांशुमान् ॥ २३ ॥
таташ́ ча̄вабхр̣тха-сна̄на-видхӯта̄ш́еша-килбишах̣
сарасватйа̄м̇ маха̄-надйа̄м̇
редже вйаббхра ива̄м̇ш́ума̄н

Пословный перевод

татах̣затем; чатакже; авабхр̣тха-сна̄наомовением, которое совершают после жертвоприношения; видхӯтаустранены; аш́ешабезграничные; килбишах̣тот, последствия грехов которого; сарасватйа̄мна берегу реки Сарасвати; маха̄-надйа̄му одной из самых больших рек в Индии; реджезасиял (Господь Парашурама); вйаббхрах̣не скрытое облаками; ива ам̇ш́ума̄нкак солнце.

Перевод

Когда жертвоприношение было завершено, Господь Парашурама совершил омовение, которое называется авабхритха-снаной. Стоя на берегу великой реки Сарасвати, Господь Парашурама, искупивший все свои грехи, сиял, как солнце в безоблачном небе.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите» (3.9), йаджн̃а̄ртха̄т кармано ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣: «Любую деятельность нужно выполнять как подношение Вишну. В противном случае она послужит причиной привязанности к материальному миру». Слово карма-бандханах̣ относится к бесконечной череде рождений в разных материальных телах. Главная проблема жизни — это непрерывная череда рождений и смертей. Хотя Господь Парашурама был воплощением Верховной Личности Бога, ему пришлось нести ответственность за свои греховные поступки. Каким бы осмотрительным ни был человек, ему все равно приходится совершать какие-то грехи, даже против своей воли. Например, он может раздавить множество муравьев и прочих насекомых, идя по дороге, или неумышленно убить каких-то других живых существ. Поэтому Веды обязывают каждого человека совершать панча-ягью, или пять видов жертвоприношений. Однако в век Кали людям сделано значительное послабление. Йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣: мы можем поклоняться Господу Чайтанье, скрытому воплощению Кришны. Кр̣шн̣а-варн̣ам̇ т̣виша̄кр̣шн̣ам: Хотя Господь Чайтанья — это не кто иной, как Сам Кришна, Он всегда поет мантру Харе Кришна и проповедует сознание Кришны. Этому воплощению Господа поклоняются пением святого имени, санкиртана-ягьей. Санкиртана-ягья — особое благословение для всего человеческого рода, поскольку эта ягья способна избавить людей от последствий грехов, совершенных ими осознанно или непреднамеренно. Весь мир погряз в пороке, поэтому каждый человек должен принять путь сознания Кришны и повторять маха-мантру Харе Кришна.
स्वदेहं जमदग्निस्तु लब्ध्वा संज्ञानलक्षणम् ।
ऋषीणां मण्डले सोऽभूत् सप्तमो रामपूजित: ॥ २४ ॥
сва-дехам̇ джамадагнис ту
лабдхва̄ сам̇джн̃а̄на-лакшан̣ам
р̣шӣн̣а̄м̇ ман̣д̣але со ’бхӯт
саптамо ра̄ма-пӯджитах̣

Пословный перевод

сва-дехамсвое тело; джамадагних̣великий мудрец Джамадагни; туже; лабдхва̄обретя; сам̇джн̃а̄на-лакшан̣ампроявляющее все признаки жизни, включая знание и память; р̣шӣн̣а̄мвеликих риши; <mi>ман̣д̣алесозвездие семи звезд; сах̣он (Джамадагни); абхӯтстал (впоследствии); саптамах̣седьмой; ра̄ма- пӯджитах̣тот, кому поклонялся Господь Парашурама..

Перевод

Так Джамадагни, которому поклонялся Господь Парашурама, ожил, сохранив память о прошлом. Он стал одним из семи мудрецов, обитающих в созвездии семи звезд.

Комментарий

Семь звезд, вращающихся в зените вокруг Полярной звезды, называют саптариши-мандалой. На этих звездах, образующих вершину нашей планетной системы, обитает семь мудрецов: Кашьяпа, Атри, Васиштха, Вишвамитра, Гаутама, Джамадагни и Бхарадваджа. Эти звезды видны каждую ночь, и за сутки они полностью обходят вокруг Полярной звезды. Как и это созвездие, все остальные звезды также вращаются по своей орбите с востока на запад. Верхние сферы вселенной считаются ее северной частью, а нижние — южной. Даже в повседневной жизни, работая с картой, мы называем ее верхнюю часть северной.
जामदग्‍न्योऽपि भगवान् राम: कमललोचन: ।
आगामिन्यन्तरे राजन् वर्तयिष्यति वै बृहत् ॥ २५ ॥
джа̄мадагнйо ’пи бхагава̄н
ра̄мах̣ камала-лочанах̣
а̄га̄минй антаре ра̄джан
вартайишйати ваи бр̣хат

Пословный перевод

джа̄мадагнйах̣сын Джамадагни; апитакже; бхагава̄нЛичность Бога; ра̄мах̣Господь Парашурама; камала-лочанах̣тот, чьи глаза напоминают лепестки лотоса; а̄га̄минив грядущей; антареманвантаре, периоде правления одного Ману; ра̄джано царь Парикшит; вартайишйатистанет распространять; ваипоистине; бр̣хатзнание Вед.

Перевод

Любезный царь Парикшит, в следующей манвантаре лотосоокий сын Джамадагни, Господь Парашурама, Личность Бога, станет великим провозвестником ведического знания. Иными словами, он станет одним из семи мудрецов.
आस्तेऽद्यापि महेन्द्राद्रौ न्यस्तदण्ड: प्रशान्तधी: ।
उपगीयमानचरित: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ २६ ॥
а̄сте ’дйа̄пи махендра̄драу
нйаста-дан̣д̣ах̣ праш́а̄нта-дхӣх̣
упагӣйама̄на-чаритах̣
сиддха-гандхарва-ча̄ран̣аих̣

Пословный перевод

а̄стенаходится; адйа апии по сей день; махендра-адраув горной местности, именуемой Махендрой; нйаста-дан̣д̣ах̣оставивший оружие кшатрия (лук, стрелы и топор); праш́а̄нтаумиротворен (как и подобает брахману); дхӣх̣тот, чей ум; упагӣйама̄на-чаритах̣тот, кого почитают за его возвышенные качества и необычайные подвиги; сиддха-гандхарва-ча̄ран̣аих̣полубогами, обитателями Гандхарвалоки, Сиддхалоки и Чараналоки.

Перевод

Господь Парашурама в образе мудрого брахмана и поныне живет в горной местности, именуемой Махендрой. Полностью умиротворенный, он оставил свое оружие воина, и теперь за его возвышенные качества и необычайные подвиги ему беспрестанно оказывают почтение, поклоняются и возносят молитвы обитатели небес — сиддхи, чараны и гандхарвы.
एवं भृगुषु विश्वात्मा भगवान् हरिरीश्वर: ।
अवतीर्य परं भारं भुवोऽहन् बहुशो नृपान् ॥ २७ ॥
эвам̇ бхр̣гушу виш́ва̄тма̄
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
аватӣрйа парам̇ бха̄рам̇
бхуво ’хан бахуш́о нр̣па̄н

Пословный перевод

эвамтак; бхр̣гушув роду Бхригу; виш́ва-а̄тма̄душа вселенной (Сверхдуша); бхагава̄нВерховная Личность Бога; харих̣Господь; ӣш́варах̣высший повелитель; аватӣрйанисшел; парамвеликое; бха̄рамбремя; бхувах̣мира; аханубил; бахуш́ах̣много раз; нр̣па̄нцарей.

Перевод

Так Высшая Душа, Верховная Личность Бога, высший повелитель, низойдя в этот мир, появился в роду Бхригу и избавил вселенную от бремени недостойных царей, уничтожив их род много раз подряд.
गाधेरभून्महातेजा: समिद्ध इव पावक: ।
तपसा क्षात्रमुत्सृज्य यो लेभे ब्रह्मवर्चसम् ॥ २८ ॥
га̄дхер абхӯн маха̄-теджа̄х̣
самиддха ива па̄ваках̣
тапаса̄ кша̄трам утср̣джйа
йо лебхе брахма-варчасам

Пословный перевод

га̄дхех̣от Махараджи Гадхи; абхӯтродился; маха̄-теджа̄х̣обладающий огромной силой; самиддхах̣пылающий; ивакак; па̄ваках̣огонь; тапаса̄силой аскезы и покаяний; кша̄трамположение кшатрия; <mi>утср̣джйаоставив; йах̣который (Вишвамитра); лебхеобрел; брахма-варчасамкачества брахмана..

Перевод

Сын Махараджи Гадхи, Вишвамитра, не уступал в силе пылающему огню. Хотя Вишвамитра был кшатрием, силой покаяний и аскезы он достиг положения могущественного брахмана.

Комментарий

Закончив рассказывать о Господе Парашураме, Шукадева Госвами перешел к рассказу о Вишвамитре. Из жизнеописания Парашурамы мы знаем, что, хотя он и принадлежал к сословию брахманов, обстоятельства заставили его выступить в роли кшатрия. Исполнив обязанности кшатрия, он снова стал брахманом и возвратился на Махендра-парвату. Мы видим, что аналогичным образом Вишвамитра, который родился в семье кшатрия, силой аскезы и покаяний достиг положения брахмана. Эти случаи подтверждают слова шастр о том, что брахман может стать кшатрием, кшатрий может стать брахманом или вайшьей, а вайшья — брахманом, если они приобретут соответствующие качества. Принадлежность человека к тому или иному сословию не зависит от его происхождения. Нарада подтверждает это в «Шримад-Бхагаватам» (7.11.35):
йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет
«Если человек проявляет признаки принадлежности к сословию брахманов, кшатриев, вайшьев или шудр, то его следует считать таковым, каким бы ни было его происхождение». Судить о том, относится человек к числу брахманов или кшатриев, нужно по его качествам и поведению. Если все шудры провозгласят себя брахманами и кшатриями, не развив в себе соответствующих качеств, порядок в обществе будет нарушен. В обществе воцарится хаос, люди превратятся в самых настоящих животных, и весь мир превратится в ад.
विश्वामित्रस्य चैवासन् पुत्रा एकशतं नृप ।
मध्यमस्तु मधुच्छन्दा मधुच्छन्दस एव ते ॥ २९ ॥
виш́ва̄митрасйа чаива̄сан
путра̄ эка-ш́атам̇ нр̣па
мадхйамас ту мадхуччханда̄
мадхуччхандаса эва те

Пословный перевод

виш́ва̄митрасйау Вишвамитры; чатакже; эвана самом деле; а̄санбыло; путра̄х̣сыновей; эка-ш́атамсто один; нр̣пао царь Парикшит; мадхйамах̣средний; туже; мадхуччханда̄х̣известный как Мадхуччханда; мадхуччхандасах̣Мадхуччханды; эвапоистине; теони.

Перевод

О царь Парикшит, у Вишвамитры был сто один сын, среднего из которых звали Мадхуччхандой. По его имени всех прочих сыновей Вишвамитры стали называть Мадхуччхандами.

Комментарий

В пояснении к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур цитирует следующее утверждение Вед: тасйа ха виш́ва̄митрасйаика-ш́атам̇ путра̄ а̄сух̣ пан̃ча̄ш́ад эва джйа̄йа̄м̇со мадхуччхандасах̣ пан̃ча̄ш́ад канӣйа̄м̇сах̣. «У Вишвамитры было сто один сын. Пятьдесят из них были старше Мадхуччханды, а пятьдесят — младше».
पुत्रं कृत्वा शुन:शेफं देवरातं च भार्गवम् ।
आजीगर्तं सुतानाह ज्येष्ठ एष प्रकल्प्यताम् ॥ ३० ॥
путрам̇ кр̣тва̄ ш́унах̣ш́епхам̇
девара̄там̇ ча бха̄ргавам
а̄джӣгартам̇ сута̄н а̄ха
джйешт̣ха эша пракалпйата̄м

Пословный перевод

путрамсына; кр̣тва̄приняв; ш́унах̣ш́епхамШунахшепху; девара̄тамДеварату (того, кого спасли полубоги); чаи; бха̄ргавамродившегося в династии мудреца Бхригу; а̄джӣгартамсына Аджигарты; сута̄н(собственным) сыновьям; а̄хасказал; джйешт̣хах̣старший; эшах̣он (Шунахшепха); пракалпйата̄мда будет принят.

Перевод

Вишвамитра усыновил сына Аджигарты, Шунахшепху, также известного под именем Девараты. Он принадлежал к роду Бхригу. Вишвамитра приказал своим сыновьям относиться к Шунахшепхе как к своему старшему брату.
यो वै हरिश्चन्द्रमखे विक्रीत: पुरुष: पशु: ।
स्तुत्वा देवान् प्रजेशादीन् मुमुचे पाशबन्धनात् ॥ ३१ ॥
йо ваи хариш́чандра-макхе
викрӣтах̣ пурушах̣ паш́ух̣
стутва̄ дева̄н праджеш́а̄дӣн
мумуче па̄ш́а-бандхана̄т

Пословный перевод

йах̣который; ваипоистине; хариш́чандра-макхедля жертвоприношения, устроенного царем Харишчандрой; викрӣтах̣проданный; пурушах̣человек; паш́ух̣животное; стутва̄вознеся молитвы; дева̄нполубогам; праджа̄-ӣш́а-а̄дӣнвозглавляемым Господом Брахмой; мумучеосвободился; па̄ш́а-бандхана̄тот веревки, которой его связали, подобно животному.

Перевод

Отец Шунахшепхи продал царю Харишчандре собственного сына, чтобы во время ягьи его принесли в жертву как человекоподобное животное. Когда Шунахшепху привели на арену жертвоприношения, он стал молиться полубогам и их милостью был спасен.

Комментарий

В этом стихе рассказана история Шунахшепхи. Царь Харишчандра должен был принести в жертву собственного сына Рохиту, но тому удалось сохранить себе жизнь, купив Шунахшепху у его отца, чтобы принести его в жертву на ягье. Шунахшепха был продан Махарадже Харишчандре, поскольку он был не младшим, не старшим, а средним сыном. Судя по всему, людей, как животных, начали приносить в жертву вместо животных еще очень давно.
यो रातो देवयजने देवैर्गाधिषु तापस: ।
देवरात इति ख्यात: शुन:शेफस्तु भार्गव: ॥ ३२ ॥
йо ра̄то дева-йаджане
деваир га̄дхишу та̄пасах̣
дева-ра̄та ити кхйа̄тах̣
ш́унах̣ш́епхас ту бха̄ргавах̣

Пословный перевод

йах̣который; ра̄тах̣защищен; дева-йаджанена арене для поклонения полубогам; деваих̣полубогами; га̄дхишусреди потомков Гадхи; та̄пасах̣достигший высот духовной жизни; дева- ра̄тах̣защищенный полубогами; ититак; кхйа̄тах̣прославлен; ш́унах̣ш́епхах̣ туназываемый Шунахшепхой; бха̄ргавах̣потомок Бхригу.

Перевод

Хотя Шунахшепха принадлежал к роду Бхригу, он был очень возвышенным духовным человеком, поэтому полубоги, которым была предназначена жертва, спасли его. После этого его стали называть Деваратой, потомком Гадхи.
ये मधुच्छन्दसो ज्येष्ठा: कुशलं मेनिरे न तत् ।
अशपत् तान्मुनि: क्रुद्धो म्‍लेच्छा भवत दुर्जना: ॥ ३३ ॥
йе мадхуччхандасо джйешт̣ха̄х̣
куш́алам̇ менире на тат
аш́апат та̄н муних̣ круддхо
млеччха̄ бхавата дурджана̄х̣

Пословный перевод

йекоторые; мадхуччхандасах̣Мадхуччханды, сыновья Вишвамитры; джйешт̣ха̄х̣старшие; куш́аламхорошее; менирепризнали; нане; татто (просьбу относиться к нему, как к старшему брату); аш́апатпроклял; та̄них (всех своих сыновей); муних̣Вишвамитра Муни; круддхах̣разгневанный; млеччха̄х̣нарушившие принципы Вед; бхаватастаньте; дурджана̄х̣негодные сыновья.

Перевод

Пятьдесят старших Мадхуччхандов, сыновей Вишвамитры, отказались подчиниться отцу и признать Шунахшепху своим старшим братом. Тогда Вишвамитра, разгневавшись, проклял их. «Негодные сыновья, — сказал он, — станьте же млеччхами за свое непочтение к обычаям ведической культуры».

Комментарий

В ведических произведения встречаются слова млеччха и явана. Млеччхами называют тех, кто не соблюдает заповеди Вед. В былые времена млеччхов было не так много, как сейчас, и Вишвамитра Муни обрек своих сыновей на существование млеччхов. Однако в наше время, в Кали-югу, нет необходимости никого проклинать: люди и без того превратились в млеччхов. Кали- юга только начинается, но в конце Кали-юги все станут млеччхами, так как никто не будет выполнять предписания Вед. Тогда Господь придет на землю в облике Калки. Млеччха-ниваха-нидхане калайаси кара-ба̄лам. Своим мечом Он станет рубить всех млеччхов без разбора.
स होवाच मधुच्छन्दा: सार्धं पञ्चाशता तत: ।
यन्नो भवान् सञ्जानीते तस्मिंस्तिष्ठामहे वयम् ॥ ३४ ॥
са хова̄ча мадхуччханда̄х̣
са̄рдхам̇ пан̃ча̄ш́ата̄ татах̣
йан но бхава̄н сан̃джа̄нӣте
тасмим̇с тишт̣ха̄махе вайам

Пословный перевод

сах̣он (средний сын Вишвамитры); хапоистине; ува̄часказал; мадхуччханда̄х̣Мадхуччханда; са̄рдхамвместе; пан̃ча̄ш́ата̄с пятьюдесятью (другими Мадхуччхандами); татах̣затем (когда первые пятьдесят братьев были прокляты); йатчто; нах̣для нас; бхава̄нотец; сан̃джа̄нӣтежелает; тасминна том; тишт̣ха̄махеостановимся; вайаммы.

Перевод

Когда были прокляты старшие Мадхуччханды, пятьдесят младших братьев вместе с Мадхуччхандой изъявили готовность подчиниться воле своего отца. «Дорогой отец, — сказали они, — мы подчинимся любому твоему повелению».
ज्येष्ठं मन्त्रद‍ृशं चक्रुस्त्वामन्वञ्चो वयं स्म हि ।
विश्वामित्र: सुतानाह वीरवन्तो भविष्यथ ।
ये मानं मेऽनुगृह्णन्तो वीरवन्तमकर्त माम् ॥ ३५ ॥
джйешт̣хам̇ мантра-др̣ш́ам̇ чакрус
тва̄м анван̃чо вайам̇ сма хи
виш́ва̄митрах̣ сута̄н а̄ха
вӣраванто бхавишйатха
йе ма̄нам̇ ме ’нугр̣хн̣анто
вӣравантам акарта ма̄м

Пословный перевод

джйешт̣хамстаршего; мантра-др̣ш́амтого, кто следит за правильностью произнесения мантр; <mi>чакрух̣приняли; тва̄мтебе; анван̃чах̣согласны следовать; вайаммы; смапоистине; хинесомненно; виш́ва̄митрах̣великий мудрец Вишвамитра; сута̄н(послушным) сыновьям; а̄хасказал; вӣра-вантах̣отцами детей; бхавишйатхастанете в будущем; йекоторые; ма̄нампочтение; меко мне; анугр̣хн̣антах̣принявшие; вӣра- вантамотца хороших детей; акартасделали; ма̄мменя..

Перевод

Младшие Мадхуччханды приняли Шунахшепху своим старшим братом и сказали ему: «Мы готовы исполнить любое твое желание». Тогда Вишвамитра сказал своим послушным сыновьям: «Я очень доволен тем, что вы признали Шунахшепху своим старшим братом. Исполнив мою волю, вы прославили меня как отца достойных детей, поэтому по моему благословению вы тоже станете отцами».

Комментарий

Половина сыновей Вишвамитры ослушались отца, отказавшись признать Шунахшепху своим старшим братом, а половина исполнили его волю. Поэтому отец благословил своих послушных сыновей, сказав, что они тоже станут отцами. Но ослушайся они воли отца, по его проклятию они тоже стали бы бездетными млеччхами.
एष व: कुशिका वीरो देवरातस्तमन्वित ।
अन्ये चाष्टकहारीतजयक्रतुमदादय: ॥ ३६ ॥
эша вах̣ куш́ика̄ вӣро
девара̄тас там анвита
анйе ча̄шт̣ака-ха̄рӣта джайа-кратумад-а̄дайах̣

Пословный перевод

эшах̣этот (Шунахшепха); вах̣подобен вам; куш́ика̄х̣о Кушики; вӣрах̣сын; девара̄тах̣известный как Деварата; тамего; анвитаслушайтесь; анйедругие; чатакже; ашт̣акаАштака; ха̄рӣтаХарита; джайаДжая; кратуматКратуман; а̄дайах̣и прочие.

Перевод

Вишвамитра сказал: «О Кушики [потомки Каушики], Деварата — мой сын и ваш брат. Пожалуйста, во всем слушайтесь его». О царь Парикшит, у Вишвамитры было много других сыновей — Аштака, Харита, Джая, Кратуман и т. д.
एवं कौशिकगोत्रं तु विश्वामित्रै: पृथग्विधम् ।
प्रवरान्तरमापन्नं तद्धि चैवं प्रकल्पितम् ॥ ३७ ॥
эвам̇ кауш́ика-готрам̇ ту
виш́ва̄митраих̣ пр̣тхаг-видхам
правара̄нтарам а̄паннам̇
тад дхи чаивам̇ пракалпитам

Пословный перевод

эвамтак (одни сыновья были прокляты, а другие благословлены); кауш́ика-готрамрод Каушики; тупоистине; виш́ва̄митраих̣сыновьями Вишвамитры; пр̣тхак-видхамразнообразный; правара-антарамразличия внутри себя; а̄паннамприобретший; таттот; хипоистине; чатакже; эвамтак; пракалпитамопределен.

Перевод

Одних сыновей Вишвамитра проклял, других — благословил. Кроме того, у него был приемный сын. Поэтому потомки Каушики отличались друг от друга, но Деварата считался старшим из них.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Парашурама истребляет всех царей мира».