ШБ 9.16.14

तदुपश्रुत्य दूरस्था हा रामेत्यार्तवत्स्वनम् ।
त्वरयाश्रममासाद्य दद‍ृशु: पितरं हतम् ॥ १४ ॥
тад упаш́рутйа дӯрастха̄
ха̄ ра̄метй а̄ртават сванам
тварайа̄ш́рамам а̄са̄дйа
дадр̣ш́ух̣ питарам̇ хатам

Пословный перевод

татэто (плач Ренуки); упаш́рутйауслышав; дӯра-стха̄х̣находящиеся далеко; ха̄ ра̄ма«о Рама, о Рама»; ититак; а̄рта-ватпечальный; сванамзвук; тварайа̄мгновенно; а̄ш́рамамв жилище (Джамадагни); а̄са̄дйапридя; дадр̣ш́ух̣увидели; питарамотца; хатаммертвого.

Перевод

Хотя Господь Парашурама и остальные сыновья Джамадагни были в это время далеко от дома, услышав громкий плач Ренуки: «Рама, сын мой!», они поспешили обратно в ашрам, где нашли своего отца уже мертвым.