Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Индра наносит оскорбление своему духовному наставнику, Брихаспати

Седьмая глава повествует о том, как Индра, владыка рая, оскор бил своего духовного учителя, Брихаспати, и как Брихаспати за это покинул полубогов. Оставшись без жреца, полубоги избрали на место Брихаспати Вишварупу, сына брахмана Твашты.
Однажды Индра, царь полубогов, восседал на троне вместе со своей супругой, Шачидеви, а многочисленные сиддхи, чараны, гандхарвы и другие полубоги пели ему славу. В это время в тронном зале появился Брихаспати, духовный учитель полубогов. Индра, ослепленный богатством и властью, не оказал своему наставнику никакого почтения. Решив проучить Индру, Брихаспати тотчас удалился. Индра опомнился и, укоряя себя за гордыню, бросился вслед за Брихаспати, чтобы вымолить у него прощение, но Брихаспати исчез.
Выказав неуважение к своему духовному наставнику, Индра лишился всех богатств. Демоны в жестокой битве разгромили полубогов и свергли Индру с трона. Тогда он вместе с другими полубогами обратился за помощью к Господу Брахме. Услышав о том, что произошло, Брахма укорил полубогов за непочтительность к гуру и определил им в жрецы брахмана Вишварупу, сына Твашты. Под его руководством полубоги стали совершать ягьи и в конце концов победили демонов.
श्रीराजोवाच
कस्य हेतो: परित्यक्ता आचार्येणात्मन: सुरा: ।
एतदाचक्ष्व भगवञ्छिष्याणामक्रमं गुरौ ॥ १ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
касйа хетох̣ паритйакта̄
а̄ча̄рйен̣а̄тманах̣ сура̄х̣
этад а̄чакшва бхагаван̃
чхишйа̄н̣а̄м акрамам̇ гурау

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь спросил; касйа хетох̣по какой причине; паритйакта̄х̣отвергнутые; а̄ча̄рйен̣адуховным учителем [Брихаспати]; а̄тманах̣собственные; сура̄х̣полубоги; этатэто; а̄чакшваопиши; бхагавано великий мудрец (Шукадева Госвами); ш́ишйа̄н̣а̄мучеников; акрамамоскорбление; гураудуховного учителя.

Перевод

Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами: О великий мудрец, как случилось, что Брихаспати, духовный наставник небожителей, отверг своих учеников? Чем не угодили ему полубоги? Расскажи мне об этом.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет:
саптаме гурун̣а̄ тйактаир
деваир даитйа-пара̄джитаих̣
виш́варӯпо гурутвена
вр̣то брахмопадеш́атах̣
«В седьмой главе рассказывается о том, как полубоги оскорбили Брихаспати и как он покинул их; как полубоги потерпели поражение в битве и как они, по наказу Господа Брахмы, взяли в жрецы Вишварупу и под его руководством стали совершать жертвоприношения».
श्रीबादरायणिरुवाच
इन्द्रस्त्रिभुवनैश्वर्यमदोल्लङ्घितसत्पथ: ।
मरुद्भ‍िर्वसुभी रुद्रैरादित्यैर्ऋभुभिर्नृप ॥ २ ॥
विश्वेदेवैश्च साध्यैश्च नासत्याभ्यां परिश्रित: ।
सिद्धचारणगन्धर्वैर्मुनिभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३ ॥
विद्याधराप्सरोभिश्च किन्नरै: पतगोरगै: ।
निषेव्यमाणो मघवान्स्तूयमानश्च भारत ॥ ४ ॥
उपगीयमानो ललितमास्थानाध्यासनाश्रित: ।
पाण्डुरेणातपत्रेण चन्द्रमण्डलचारुणा ॥ ५ ॥
युक्तश्चान्यै: पारमेष्ठ्यैश्चामरव्यजनादिभि: ।
विराजमान: पौलम्या सहार्धासनया भृशम् ॥ ६ ॥
स यदा परमाचार्यं देवानामात्मनश्च ह ।
नाभ्यनन्दत सम्प्राप्तं प्रत्युत्थानासनादिभि: ॥ ७ ॥
वाचस्पतिं मुनिवरं सुरासुरनमस्कृतम् ।
नोच्चचालासनादिन्द्र: पश्यन्नपि सभागतम् ॥ ८ ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
индрас трибхуванаиш́варйа
мадоллан̇гхита-сатпатхах̣
марудбхир васубхӣ рудраир
а̄дитйаир р̣бхубхир нр̣па
виш́ведеваиш́ ча са̄дхйаиш́ ча
на̄сатйа̄бхйа̄м̇ париш́ритах̣
сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
мунибхир брахмава̄дибхих̣
видйа̄дхара̄псаробхиш́ ча
киннараих̣ патагорагаих̣
нишевйама̄н̣о магхава̄н
стӯйама̄наш́ ча бха̄рата
упагӣйама̄но лалитам
а̄стха̄на̄дхйа̄сана̄ш́ритах̣
па̄н̣д̣урен̣а̄тапатрен̣а
чандра-ман̣д̣ала-ча̄рун̣а̄
йукташ́ ча̄нйаих̣ па̄рамешт̣хйаиш́
ча̄мара-вйаджана̄дибхих̣
вира̄джама̄нах̣ пауламйа̄
саха̄рдха̄санайа̄ бхр̣ш́ам
са йада̄ парама̄ча̄рйам̇
дева̄на̄м а̄тманаш́ ча ха
на̄бхйанандата сампра̄птам̇
пратйуттха̄на̄сана̄дибхих̣
ва̄часпатим̇ муни-варам̇
сура̄сура-намаскр̣там
ноччача̄ла̄сана̄д индрах̣
паш́йанн апи сабха̄гатам

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; индрах̣царь Индра; три-бхувана-аиш́варйаот обладания сокровищами всех трех миров; мадаиз-за гордыни; уллан̇гхитанарушен; сат-патхах̣тот, кем закон Вед; марудбхих̣богами ветров, Марутами; васубхих̣восемью Васу; рудраих̣одиннадцатью Рудрами; а̄дитйаих̣Адитьями; р̣бхубхих̣Рибху; нр̣пао царь; виш́ведеваих̣ чаа также Вишвадевами; са̄дхйаих̣Садхьями; чатакже; на̄сатйа̄бхйа̄мАшвини-кумарами; париш́ритах̣окруженный; сиддхаобитателями Сиддхалоки; ча̄ран̣ачаранами; гандхарваих̣гандхарвами; мунибхих̣великими мудрецами; брахмава̄дибхих̣мудрецами-имперсоналистами; видйа̄дхара-апсаробхих̣ чатакже видьядхарами и апсарами; киннараих̣киннарами; патага-урагаих̣патагами и урагами (божественными птицами и змеями); нишевйама̄н̣ах̣почитаемый; магхава̄нцарь Индра; стӯйама̄нах̣ чапревозносимый в молитвах; бха̄ратао Махараджа Парикшит; упагӣйама̄нах̣восхваляемый пением; лалитамсладостно; а̄стха̄нав зале собраний; адхйа̄сана-а̄ш́ритах̣восседавший на троне; па̄н̣д̣урен̣абелым; а̄тапатрен̣абалдахином; чандра-ман̣д̣ала-ча̄рун̣а̄прекрасным, словно полная луна; йуктах̣наделенный; ча анйаих̣и другими; па̄рамешт̣хйаих̣царскими регалиями; ча̄мараопахалом из хвоста яка; вйаджана-а̄дибхих̣веером и прочими (атрибутами); вира̄джама̄нах̣сияющий; пауламйа̄со своей супругой Шачи; сахавместе; ардха-а̄санайа̄занимающей полтрона; бхр̣ш́амярко; сах̣он (Индра); йада̄когда; парама-а̄ча̄рйамвеличайшего ачарью (духовного наставника); дева̄на̄мполубогов; а̄тманах̣себя самого; чаи; хавоистину; нане; абхйанандатаприветствовал; сампра̄птампоявившегося; пратйуттха̄навставанием; а̄сана-а̄дибхих̣почетным местом и прочим; ва̄часпатимжреца полубогов Брихаспати; муни-варамвеличайшего мудреца; сура-асура-намаскр̣тампочитаемого как полубогами, так и демонами; нане; уччача̄лаподнялся; а̄сана̄тс трона; индрах̣Индра; паш́йан апихотя и видел; сабха̄-а̄гатамвходящего в собрание.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, когда-то повелитель райского царства, Индра, возгордившись тем, что владеет сокровищами всех трех миров, попрал закон ведического этикета. Однажды Индра восседал на троне и его окружали Маруты, Васу, Рудры, Адитьи, Рибху, Вишвадевы, Садхьи, Ашвини-кумары, сиддхи, чараны, гандхарвы и великие святые. Там также были видьядхары, апсары, киннары, патаги [божественные птицы] и ураги [божественные змеи]. Все они восхваляли Индру и служили ему, а гандхарвы и апсары танцевали перед ним и сладостно пели под изумительную райскую музыку. Над его головой держали белый балдахин, сияющий, как полная луна. Индру обмахивали опахалами из хвоста яка и оказывали ему все царские почести; рядом с ним на троне сидела его супруга, Шачидеви. Внезапно в том собрании появился мудрейший Брихаспати, духовный наставник Индры и других полубогов, которого чтут и полубоги, и демоны. Но Индра, увидев его, не встал, не предложил ему почетное место, не поприветствовал его — никак не выразил духовному учителю почтения.
ततो निर्गत्य सहसा कविराङ्गिरस: प्रभु: ।
आययौ स्वगृहं तूष्णीं विद्वान्श्रीमदविक्रियाम् ॥ ९ ॥
тато ниргатйа сахаса̄
кавир а̄н̇гирасах̣ прабхух̣
а̄йайау сва-гр̣хам̇ тӯшн̣ӣм̇
видва̄н ш́рӣ-мада-викрийа̄м

Пословный перевод

татах̣тогда; ниргатйавыйдя; сахаса̄вдруг; кавих̣великий мудрец; а̄н̇гирасах̣Брихаспати; прабхух̣наставник полубогов; а̄йайаувернулся; сва-гр̣хамв свой дом; тӯшн̣ӣмбезмолвно; видва̄нзнающий; ш́рӣ-мада-викрийа̄мпадение нравов из-за безумия, возникшего под влиянием богатства.

Перевод

Брихаспати знал обо всем, что должно было произойти. Увидев, как Индра пренебрег этикетом, он понял, что владыка рая возгордился своим богатством и властью. Мудрец мог бы проклясть Индру, но не стал этого делать, а молча вышел из зала собраний и вернулся домой.
तर्ह्येव प्रतिबुध्येन्द्रो गुरुहेलनमात्मन: ।
गर्हयामास सदसि स्वयमात्मानमात्मना ॥ १० ॥
тархй эва пратибудхйендро
гуру-хеланам а̄тманах̣
гархайа̄м а̄са садаси
свайам а̄тма̄нам а̄тмана̄

Пословный перевод

тархитогда (немедленно); эваже; пратибудхйаосознав; индрах̣царь Индра; гуру-хеланамнеуважение к духовному учителю; а̄тманах̣себя; гархайа̄м а̄сапорицал; садасив собрании; свайамсам; а̄тма̄намсебя; а̄тмана̄собой.

Перевод

Индра тотчас осознал свою ошибку. Поняв, что проявил неуважение к духовному наставнику, он при всех стал себя укорять.
अहो बत मयासाधु कृतं वै दभ्रबुद्धिना ।
यन्मयैश्वर्यमत्तेन गुरु: सदसि कात्कृत: ॥ ११ ॥
ахо бата майа̄са̄дху
кр̣там̇ ваи дабхра-буддхина̄
йан майаиш́варйа-маттена
гурух̣ садаси ка̄ткр̣тах̣

Пословный перевод

ахоувы; батаведь; майа̄мною; аса̄дхунедостойный; кр̣тампоступок; ваиконечно; дабхра-буддхина̄неразумным; йатпоскольку; майа̄мною; аиш́варйа-маттенавозгордившимся богатством; гурух̣духовный учитель; садасив собрании; ка̄т-кр̣тах̣оскорблен.

Перевод

О горе мне! Как недостойно поступил я — возгордившийся безумец! Ко мне пришел мой духовный наставник, а я не оказал ему почтения, я оскорбил его!
को गृध्येत्पण्डितो लक्ष्मीं त्रिपिष्टपपतेरपि ।
ययाहमासुरं भावं नीतोऽद्य विबुधेश्वर: ॥ १२ ॥
ко гр̣дхйет пан̣д̣ито лакшмӣм̇
трипишт̣апа-патер апи
йайа̄хам а̄сурам̇ бха̄вам̇
нӣто ’дйа вибудхеш́варах̣

Пословный перевод

ках̣какой; гр̣дхйетпринял бы; пан̣д̣итах̣ученый человек; лакшмӣмбогатство; три-пишт̣а-па-патех̣ апидаже царя полубогов; йайа̄которым; ахамя; а̄сурамк демоническому; бха̄вамнраву; нӣтах̣приведен; адйаныне; вибудхапребывающих в благости (полубогов); ӣш́варах̣царь.

Перевод

Я — царь полубогов, которые всегда пребывают в благости, и все же я возгордился своим ничтожным богатством и осквернился ложным эго. Кто в целом мире пожелал бы теперь моего богатства, зная, что рискует пасть так низко? Да будут прокляты все мои богатства!

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху в Своей молитве говорит: на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇ кавита̄м̇ ва̄ джагад-ӣш́а ка̄майе — «О мой Господь, я не желаю богатства, мне не нужны толпы последователей или красавица-жена, которая ублажала бы меня». Мама джанмани джанманӣш́варе бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи: «Я даже не прошу об освобождении. Позволь мне только жизнь за жизнью верно служить Тебе». Чрезмерное богатство развращает — таков закон природы; это справедливо и для отдельного человека, и для общества в целом. Богатство порой становится причиной падения даже самого Индры, хотя он — глава полубогов, а полубоги пребывают в гуне благости. Нечто похожее мы наблюдаем сейчас в Америке: американское общество всегда стремилось к материальному процветанию, не заботясь о воспитании достойных людей, а теперь американцы сетуют на рост преступности в стране и недоумевают, как общество могло стать таким неуправляемым, лишенным всяких законов. В Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» (5.31) сказано: на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум — невежды не знают, что цель жизни — вернуться домой, к Богу. И каждый в отдельности, и все вместе они стремятся наслаждаться призрачными материальными благами и постепенно забывают обо всем, кроме вина и секса. Такое общество воспитывает людей, которые стоят еще ниже четвертого сословия. Это — варна-санкара (нежелательное население), и, согласно «Бхагавад- гите», если таких людей большинство, жизнь в обществе становится сущим адом. В таком обществе и живут сейчас американцы.
К счастью, в Америку пришло Движение сознания Кришны, и уже немало молодых людей приняли его всерьез. Этих удачливых юношей и девушек мы стараемся сделать безупречными людьми, обладающими истинными добродетелями, — людьми, которые не едят мяса, не распутничают, не употребляют одурманивающие средства и не играют в азартные игры. Если американцы действительно хотят остановить рост преступности в своей стране, они должны обратиться за помощью к нашему Движению и переустроить общество так, как учит «Бхагавад-гита», то есть разделить его на четыре класса: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма- вибха̄гаш́ах̣. Сейчас они воспитывают людей, которых нельзя отнести даже к четвертому классу, — так как же в этой ситуации можно избежать разгула преступности? В древние времена Господь Индра раскаивался в том, что выказал неуважение к своему духовному наставнику, Брихаспати. Так же и американцы должны раскаяться в том, что направили свое общество по ложному пути, и прислушаться к словам духовного учителя, представителя Кришны. Тогда Америка обретет долгожданное счастье и станет нацией идеальных людей, за которыми пойдет весь мир.
य: पारमेष्ठ्यं धिषणमधितिष्ठन्न कञ्चन ।
प्रत्युत्तिष्ठेदिति ब्रूयुर्धर्मं ते न परं विदु: ॥ १३ ॥
йах̣ па̄рамешт̣хйам̇ дхишан̣ам
адхитишт̣хан на кан̃чана
пратйуттишт̣хед ити брӯйур
дхармам̇ те на парам̇ видух̣

Пословный перевод

йах̣который; па̄рамешт̣хйамцарский; дхишан̣ампрестол; адхитишт̣ханзанимающий; нани; кан̃чанакто-либо; пратйуттишт̣хетпусть встанет (чтобы приветствовать); ититак; брӯйух̣скажут; дхармамзакон религии; теони; нане; парамвысшие; видух̣знают.

Перевод

Тот, кто говорит, что восседающий на троне царь не должен вставать, чтобы приветствовать другого царя или брахмана, не знает высших законов религии.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что правитель, сидящий на троне, не обязан оказывать почтение никому, кроме своих старших: духовного наставника, брахманов и вайшнавов. Этому есть немало примеров. Когда Нарада однажды посетил Господа Кришну, тот восседал на троне, но, увидев великого мудреца, тут же поднялся, чтобы вместе с царедворцами почтить его. Нарада знал, что Кришна — Верховная Личность Бога, а Кришна знал, что Нарада — Его преданный, и все же Господь не стал нарушать обычаи. Нарада был брахмачари, брахманом и возвышенным преданным, поэтому даже Сам Кришна, играя роль царя, выражал Ему почтение. Так было принято в ведическом обществе. Но если люди не знают, как следует почитать представителя Нарады и Кришны, как правильно устроить общественную жизнь и как развить в себе сознание Кришны, если они стремятся только к тому, чтобы каждый год производить новые автомобили и строить новые небоскребы, а потом ломать их и опять сооружать новые, — такое общество не заслуживает называться человеческим, несмотря на все его успехи в развитии науки и техники.

Истинно развитое общество устроено по принципу чатур-варнья: оно разделено на четыре класса, или сословия. В обществе обязательно должен быть класс идеальных людей, на которых равнялись бы все остальные, — это первый класс, наставники общества. Второй класс — это правители; третий класс — те, кто производит пищу и заботится о коровах, а четвертый — те, кто служит трем высшим сословиям. Всех прочих, кто отказывается следовать этой социальной системе, относят к пятому классу. Общество, которое не живет по ведическим законам, не может заботиться о подлинном благе людей. В этом стихе Индра говорит: дхармам̇ те на парам̇ видух̣ — в таком обществе никто не знает ни о высшем законе религии, ни об истинной цели жизни.
तेषां कुपथदेष्टृणां पततां तमसि ह्यध: ।
ये श्रद्दध्युर्वचस्ते वै मज्जन्त्यश्मप्लवा इव ॥ १४ ॥
теша̄м̇ купатха-дешт̣Р̣̄н̣а̄м̇
патата̄м̇ тамаси хй адхах̣
йе ш́раддадхйур вачас те ваи
маджджантй аш́ма-плава̄ ива

Пословный перевод

теша̄мих (невежественных предводителей); ку-патха-дешт̣Р̣̄н̣а̄муказывающих опасный путь; патата̄мпадающих; тамасиво тьме; хивоистину; адхах̣внизу; йекоторые; ш́раддадхйух̣примут на веру; вачах̣речь; тете; ваинесомненно; маджджантитонут; аш́ма-плава̄х̣каменные корабли; ивакак.

Перевод

Погрязшие в невежестве правители и все, кто по их призыву слепо ступает на этот опасный путь [описанный в предыдущем стихе], словно садятся на каменный корабль. Такой корабль не может держаться на плаву — он потонет вместе со всеми пассажирами. Подобно этому, те, кто уводит людей с истинного пути, идут в ад и туда же отправляются их последователи.

Комментарий

В ведических писаниях сказано:
нр̣-дехам а̄дйам̇ сулабхам̇ судурлабхам̇
плавам̇ сукалпам̇ гуру-карн̣а-дха̄рам
майа̄нукӯлена набхасватеритам̇
пума̄н бхава̄бдхим̇ на тарет са а̄тма-ха̄


Бхаг., 11.20.17
Все мы, обусловленные души, пали в океан неведения, но те из нас, кому посчастливилось родиться в человеческом теле, могут пересечь этот океан, ибо тело человека подобно надежному кораблю. Духовный учитель — это капитан корабля, а наставления Вед — попутные ветры. С их помощью наш корабль легко пересечет океан неведения. Не воспользоваться же этой возможностью — все равно что совершить самоубийство.
Тот, кто садится на каменный корабль, обречен. Если люди хотят достичь совершенства, им нужно прежде всего перестать слушать мнимых лидеров общества, призывающих строить каменные корабли. Человечество стоит на краю пропасти, и, чтобы спастись, оно должно внять наставлениям Вед, суть которых изложена в «Бхагавад-гите». Зачем слушать какие-то другие наставления, если «Бхагавад-гита» ведет нас прямо к высшей цели человеческой жизни? Господь Шри Кришна говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все прочие религии и предайся Мне». Учение Господа Кришны столь возвышенно, столь благотворно для всего человечества, что даже тот, кто не признаёт Кришну Всевышним, но следует Его наставлениям, непременно освободится из материального плена. Те же, кто не следует им, обязательно попадутся на удочку шарлатанов, которые учат доморощенным методам медитации и гимнастическим упражнениям йоги. Они сядут на каменный корабль и все пойдут ко дну.

Американцы стремятся вырваться из пучины материализма, но зачастую сами поддерживают строителей каменных кораблей. Так они ничего не добьются. Не лучше ли взойти на надежный корабль, посланный Кришной, — на корабль Движения сознания Кришны? Тогда они легко обретут освобождение. В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: аш́мамайах̣ плаво йеша̄м̇ те йатха̄ маджджантам̇ плавам анумаджджанти татхети ра̄джа- нӣтй-упадешт̣р̣шу сва-сабхйешу копо вйан̃джитах̣. Если миром правят коварные политики, строящие козни против других народов, то очень скоро весь мир пойдет ко дну, как каменный корабль. Политические и дипломатические выкрутасы не спасут человечество. Чтобы исполнить свое истинное предназначение — узнать смысл жизни и постичь Бога, люди должны обратиться к сознанию Кришны.
अथाहममराचार्यमगाधधिषणं द्विजम् ।
प्रसादयिष्ये निशठ: शीर्ष्णा तच्चरणं स्पृशन् ॥ १५ ॥
атха̄хам амара̄ча̄рйам
ага̄дха-дхишан̣ам̇ двиджам
праса̄дайишйе ниш́ат̣хах̣
ш́ӣршн̣а̄ тач-чаран̣ам̇ спр̣ш́ан

Пословный перевод

атхапоэтому; ахамя; амара-а̄ча̄рйамдуховного наставника полубогов; ага̄дха-дхишан̣амобладающего глубоким духовным знанием; двиджамсовершенного брахмана; праса̄дайишйеумилостивлю; ниш́ат̣хах̣лишенный фальши; ш́ӣршн̣а̄головой; тат-чаран̣амего лотосных стоп; спр̣ш́анкасающийся.

Перевод

И тогда царь Индра сказал: Я пойду и с чистым сердцем, без притворства, преклоню голову к лотосным стопам Брихаспати, духовного наставника полубогов. Он всегда пребывает в гуне благости, поэтому ему ведомо все; он — лучший среди брахманов. Я припаду к его лотосным стопам и буду молить о благосклонности.

Комментарий

Опомнившись, царь Индра понял, что он был недостойным учеником своего духовного наставника, Брихаспати. Индра решил отныне стать нишатхой — искренним. Ниш́ат̣хах̣ ш́ӣршн̣а̄ тач-чаран̣ам̇ спр̣ш́ан: он хотел пойти и низко поклониться своему наставнику, коснуться головой его стоп. Этот случай показывает, как важно усвоить заповедь, провозглашенную Вишванатхой Чакраварти Тхакуром:
йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄до
йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи
«По милости духовного учителя ученик обретает милость Кришны. Без милости духовного учителя ему ни в чем не добиться успеха». Ученик должен всегда быть верным духовному учителю и никогда не лицемерить с ним.

В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (17.27) Господь именует духовного наставника ачарьей: а̄ча̄рйам̇ ма̄м̇ виджа̄нӣйа̄н — и требует почитать его наравне с Собой. На̄ваманйета кархичит: с ачарьей ни в коем случае нельзя обходиться пренебрежительно; на мартйа-буддхйа̄сӯйета: ачарью не следует считать простым смертным. Говорится, что чем ближе знаешь, тем меньше ценишь, поэтому в отношениях с ачарьей надо быть очень осмотрительным. Ага̄дха-дхишан̣ам̇ двиджам: ачарья — это совершенный брахман, он обладает безграничным разумом, что позволяет ему давать ученикам мудрые наставления во всех их делах. Вот почему Кришна призывает в «Бхагавад-гите» (4.34):
тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣
«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его со смирением и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она узрела истину». Надо безраздельно предаться духовному учителю и, служа ему (севайа̄), обращаться к нему с вопросами, чтобы глубже понять духовную науку.
एवं चिन्तयतस्तस्य मघोनो भगवान् गृहात् ।
बृहस्पतिर्गतोऽद‍ृष्टां गतिमध्यात्ममायया ॥ १६ ॥
эвам̇ чинтайатас тасйа
магхоно бхагава̄н гр̣ха̄т
бр̣хаспатир гато ’др̣шт̣а̄м̇
гатим адхйа̄тма-ма̄йайа̄

Пословный перевод

эвамтак; чинтайатах̣размышляющего; тасйаего; магхонах̣Индры; бхагава̄нвсесильный; гр̣ха̄тиз дома; бр̣хаспатих̣Брихаспати; гатах̣ушедший; адр̣шт̣а̄мв невидимый; гатимпуть; адхйа̄тмапроисходящей из высокого духовного сознания; ма̄йайа̄силой.

Перевод

Пока Индра, царь полубогов, размышлял над происшедшим, пока он каялся перед своим собранием, Брихаспати, всесильный духовный учитель, прочел его мысли и, став невидимым, покинул дом. Это неудивительно, ибо он обладал гораздо большим духовным могуществом, чем Индра.
गुरोर्नाधिगत: संज्ञां परीक्षन् भगवान् स्वराट् ।
ध्यायन् धिया सुरैर्युक्त: शर्म नालभतात्मन: ॥ १७ ॥
гурор на̄дхигатах̣ сам̇джн̃а̄м̇
парӣкшан бхагава̄н свара̄т̣
дхйа̄йан дхийа̄ сураир йуктах̣
ш́арма на̄лабхата̄тманах̣

Пословный перевод

гурох̣духовного учителя; нане; адхигатах̣нашедший; сам̇джн̃а̄мслед; парӣкшанрыщущий (в окрестностях); бхагава̄нмогущественный (Индра); свара̄т̣независимый; дхйа̄йанразмышляющий; дхийа̄разумом; сураих̣полубогами; йуктах̣окруженный; ш́армапокой; нане; алабхатаобрел; а̄тманах̣ума.

Перевод

Индра и полубоги искали Брихаспати повсюду, но не нашли и следа. Тогда Индра понял, что гуру недоволен им и что теперь ему ни в чем не будет удачи. С тех пор он не находил покоя, хотя и был всегда в обществе полубогов.
तच्छ्रुत्वैवासुरा: सर्व आश्रित्यौशनसं मतम् ।
देवान् प्रत्युद्यमं चक्रुर्दुर्मदा आततायिन: ॥ १८ ॥
тач чхрутваива̄сура̄х̣ сарва
а̄ш́ритйауш́анасам̇ матам
дева̄н пратйудйамам̇ чакрур
дурмада̄ а̄тата̄йинах̣

Пословный перевод

тат ш́рутва̄услышав об этом; эваконечно; асура̄х̣демоны; сарвевсе; а̄ш́ритйапредавшись; ауш́анасамШукрачарьи; матамсовету; дева̄нна полубогов; пратйудйамамнападение; чакрух̣совершили; дурмада̄х̣безрассудные; а̄тата̄йинах̣вооружившиеся.

Перевод

О несчастье Индры узнали демоны и, вняв совету своего гуру, Шукрачарьи, вооружились и пошли войной на полубогов.
तैर्विसृष्टेषुभिस्तीक्ष्णैर्निर्भिन्नाङ्गोरुबाहव: ।
ब्रह्माणं शरणं जग्मु: सहेन्द्रा नतकन्धरा: ॥ १९ ॥
таир виср̣шт̣ешубхис тӣкшн̣аир
нирбхинна̄н̇гору-ба̄хавах̣
брахма̄н̣ам̇ ш́аран̣ам̇ джагмух̣
сахендра̄ ната-кандхара̄х̣

Пословный перевод

таих̣ими (демонами); виср̣шт̣апущенными; ишубхих̣стрелами; тӣкшн̣аих̣острыми; нирбхиннапронзенные; ан̇гатуловища; уруноги; ба̄хавах̣те, чьи руки; брахма̄н̣амГосподу Брахме; ш́аран̣амза защитой; джагмух̣отправились; саха- индра̄х̣вместе с царем Индрой; ната-кандхара̄х̣те, чьи головы опущены.

Перевод

Острые стрелы демонов пронзали тела полубогов, ранили их в головы, ноги и руки. И тогда полубоги во главе с Индрой, не видя иного спасения, обратились за помощью к Господу Брахме. Склонив перед ним головы, они стали просить у него защиты и доброго совета.
तांस्तथाभ्यर्दितान्वीक्ष्य भगवानात्मभूरज: ।
कृपया परया देव उवाच परिसान्त्वयन् ॥ २० ॥
та̄м̇с татха̄бхйардита̄н вӣкшйа
бхагава̄н а̄тмабхӯр аджах̣
кр̣пайа̄ парайа̄ дева
ува̄ча париса̄нтвайан

Пословный перевод

та̄них (полубогов); татха̄так; абхйардита̄низраненных; вӣкшйаувидев; бхагава̄нмогущественный; а̄тма-бхӯх̣Господь Брахма; аджах̣тот, кто не был рожден (обычным способом); кр̣пайа̄милостью; парайа̄великой; девах̣Господь Брахма; ува̄часказал; париса̄нтвайанутешающий.

Перевод

Когда великий и могущественный Брахма увидел израненных полубогов, он милостиво их утешил, а затем произнес такие слова.
श्रीब्रह्मोवाच
अहो बत सुरश्रेष्ठा ह्यभद्रं व: कृतं महत् ।
ब्रह्मिष्ठं ब्राह्मणं दान्तमैश्वर्यान्नाभ्यनन्दत ॥ २१ ॥
ш́рӣ-брахмова̄ча
ахо бата сура-ш́решт̣ха̄
хй абхадрам̇ вах̣ кр̣там̇ махат
брахмишт̣хам̇ бра̄хман̣ам̇ да̄нтам
аиш́варйа̄н на̄бхйанандата

Пословный перевод

ш́рӣ-брахма̄ ува̄чаГосподь Брахма сказал; ахоувы; батапоразительно; сура-ш́решт̣ха̄х̣о лучшие среди полубогов; хивоистину; абхадрамдурное; вах̣ваше; кр̣тамсовершено; махатвеликое; брахмишт̣хамприверженного Верховному Брахману; бра̄хман̣амбрахмана; да̄нтамтого, чей ум и чувства обузданы; аиш́варйа̄тиз-за богатства; нане; абхйанандатаприветствовали (как подобает).

Перевод

Господь Брахма сказал: О лучшие из полубогов, к несчастью, материальное богатство затмило ваш разум, и, когда в собрание к вам пришел Брихаспати, вы не приняли его как подобает. Брихаспати — первый среди брахманов, ибо он постиг Верховный Брахман и в совершенстве владеет своим умом и чувствами. Как же вы дерзнули его оскорбить?

Комментарий

Здесь Господь Брахма превозносит брахманские добродетели Брихаспати, который по праву занимал положение духовного наставника полубогов, ибо постиг Верховный Брахман. Как подобает настоящему брахману, Брихаспати всегда держал в узде свой ум и чувства. Господь Брахма укоряет полубогов за то, что они не почтили столь достойного брахмана, который к тому же был их гуру. Брахма хотел внушить им, что гуру всегда нужно оказывать почет и уважение. Индра и другие полубоги восприняли приход Брихаспати как нечто само собой разумеющееся: он приходил к ним каждый день, и они не сочли нужным удостоить его особым вниманием. Как говорится, чем ближе знаешь, тем меньше ценишь. Очень недовольный таким приемом, Брихаспати тотчас покинул дворец Индры. Так полубоги во главе с Индрой нанесли оскорбление лотосным стопам Брихаспати. Зная обо всем, что случилось, Господь Брахма осудил полубогов за непочтительное отношение к Брихаспати.

В молитве Нароттамы даса Тхакура, которую мы поем каждый день, есть такие слова: чакшу-да̄на дила йеи, джанме джанме прабху сеи — гуру наделяет ученика духовным ви́дением, поэтому ученик должен жизнь за жизнью считать его своим господином. Чтобы ни случилось, ученик никогда не должен повторять ошибку полубогов, которые, возгордившись материальным богатством, пренебрегли своим гуру. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (17.27) сказано: а̄ча̄рйам̇ ма̄м̇ виджа̄нӣйа̄н на̄ваманйета кархичит / на мартйа-буддхйа̄сӯйета — ачарье надо всегда выражать почтение; к ачарье никогда не следует питать недобрых чувств, считая его простым смертным.
तस्यायमनयस्यासीत् परेभ्यो व: पराभव: ।
प्रक्षीणेभ्य: स्ववैरिभ्य: समृद्धानां च यत्सुरा: ॥ २२ ॥
тасйа̄йам анайасйа̄сӣт
паребхйо вах̣ пара̄бхавах̣
пракшӣн̣ебхйах̣ сва-ваирибхйах̣
самр̣ддха̄на̄м̇ ча йат сура̄х̣

Пословный перевод

тасйатого; айамэто; анайасйанеблаговидного поведения; а̄сӣтбыло; паребхйах̣другими; вах̣вас; пара̄бхавах̣поражение; пракшӣн̣ебхйах̣ослабленными; сва-ваирибхйах̣своими врагами (которых прежде вы не раз побеждали); самр̣ддха̄на̄мобладающих несметными богатствами; чаи; йатчто; сура̄х̣о полубоги.

Перевод

Вы провинились перед Брихаспати, о полубоги, и потому демоны так легко одолели вас. Иначе они бы никогда не одержали победы, ведь им не сравниться с вами ни в силе, ни в богатстве, и вы столько раз наносили им поражение.

Комментарий

Девы извечно враждуют с асурами, и они всегда побеждали асуров, но на сей раз сами потерпели от них поражение. Как же это могло случиться? Причина, как указано здесь, кроется в том, что полубоги обидели своего духовного наставника. Их дерзкая непочтительность к Брихаспати привела к тому, что демоны нанесли им поражение. Шастры гласят, что тот, кто оскорбляет старшего, сокращает себе жизнь, теряет плоды благочестия и в результате низко падает.
मघवन् द्विषत: पश्य प्रक्षीणान् गुर्वतिक्रमात् ।
सम्प्रत्युपचितान् भूय: काव्यमाराध्य भक्तित: ।
आददीरन्निलयनं ममापि भृगुदेवता: ॥ २३ ॥
магхаван двишатах̣ паш́йа
пракшӣн̣а̄н гурв-атикрама̄т
сампратй упачита̄н бхӯйах̣
ка̄вйам а̄ра̄дхйа бхактитах̣
а̄дадӣран нилайанам̇
мама̄пи бхр̣гу-девата̄х̣

Пословный перевод

магхавано Индра; двишатах̣на твоих врагов; паш́йапосмотри; пракшӣн̣а̄нослабленных (в прошлом); гуру-атикрама̄тиз-за неуважения к своему гуру (Шукрачарье); сампратиныне; упачита̄нсобравшихся с силами; бхӯйах̣снова; ка̄вйамсвоего духовного учителя, Шукрачарью; а̄ра̄дхйапочтив; бхактитах̣с великой преданностью; а̄дадӣранмогут захватить; нилайанамобитель (Сатьялоку); мамамою; апидаже; бхр̣гу-девата̄х̣горячие приверженцы Шукрачарьи, ученика Бхригу.

Перевод

О Индра, некогда демоны, враги твои, тоже проявили неуважение к своему наставнику, Шукрачарье, и тоже потеряли силу. Но как только они стали его ревностно почитать, к ним вернулась былая мощь. Теперь, благодаря их преданности Шукрачарье, им по силам завоевать даже мою обитель.

Комментарий

Господь Брахма хотел указать полубогам, что того, кто заслужил благосклонность гуру, никто не победит, а тот, кем гуру будет недоволен, потеряет все. Это подтверждает Вишванатха Чакраварти Тхакур:
йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄до
йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи
«По милости духовного учителя ученик обретает милость Кришны. Без милости духовного учителя ему ни в чем не добиться успеха». По сравнению с Господом Брахмой демоны выглядели ничтожными существами, но гуру наделил их таким могуществом, что им стало по силам завоевать даже Брахмалоку. Вот почему мы обращаемся к духовному учителю с такой молитвой:
мӯкам̇ кароти ва̄ча̄лам̇
пан̇гум̇ лан̇гхайате гирим
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде
ш́рӣ-гурум̇ дӣна-та̄ран̣ам
(Мадхья 17.80)
По милости гуру немой может стать великим оратором, а хромой — перейти через горы. Кто хочет добиться успеха в жизни, пусть прислушается к словам Господа Брахмы и запомнит это наставление шастр.
त्रिपिष्टपं किं गणयन्त्यभेद्य-
मन्त्रा भृगूणामनुशिक्षितार्था: ।
न विप्रगोविन्दगवीश्वराणां
भवन्त्यभद्राणि नरेश्वराणाम् ॥ २४ ॥
трипишт̣апам̇ ким̇ ган̣айантй абхедйа-
мантра̄ бхр̣гӯн̣а̄м ануш́икшита̄ртха̄х̣
на випра-говинда-гав-ӣш́вара̄н̣а̄м̇
бхавантй абхадра̄н̣и нареш́вара̄н̣а̄м

Пословный перевод

три-пишт̣а-памс полубогами (и с Господом Брахмой в том числе); кимчто; ган̣айантисчитаются; абхедйа-мантра̄х̣непреклонно исполняющие наказы (духовного учителя); бхр̣гӯн̣а̄мШукрачарьи и других учеников Бхригу Муни; ануш́икшита-артха̄х̣готовые исполнять наставления; нане; випрабрахманам; говиндаВерховному Господу, Кришне; гокоровам; ӣш́вара̄н̣а̄мпокровительствующих (считающих достойными поклонения); бхавантиесть; абхадра̄н̣инесчастья; нара-ӣш́вара̄н̣а̄мцарей (держащихся этого правила).

Перевод

Твердо решив следовать наставлениям Шукрачарьи, его ученики, демоны, стали непобедимы и больше не боятся полубогов. Воистину, каждый — будь то царь или простолюдин, — кто твердо верит в милость брахманов, коров и Верховного Господа, Кришны, и неизменно почитает их, никогда не утратит своей силы.

Комментарий

Из этих наставлений Господа Брахмы следует, что каждый должен с великой верой поклоняться брахманам и Верховной Личности Бога, а также почитать коров. Го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча — так обращаются к Господу, ибо Он всегда покровительствует коровам и брахманам. Поэтому, поклоняясь Говинде, мы должны также поклоняться брахманам и оберегать коров, — только тогда Говинда будет нами доволен. Правителям, которые почитают брахманов, коров и Кришну, Говинду, будет во всем сопутствовать успех. Других же ожидают только поражения и неудачи. Это мы видим сейчас повсюду: правители не почитают брахманов, коров и Говинду, и, как следствие, в мире царит хаос. Итак, хотя полубоги намного превосходили демонов в силе и богатстве, демоны нанесли им поражение в битве, и произошло это потому, что полубоги непочтительно отнеслись к брахману Брихаспати, своему духовному наставнику.
तद्विश्वरूपं भजताशु विप्रं
तपस्विनं त्वाष्ट्रमथात्मवन्तम् ।
सभाजितोऽर्थान् स विधास्यते वो
यदि क्षमिष्यध्वमुतास्य कर्म ॥ २५ ॥
тад виш́варӯпам̇ бхаджата̄ш́у випрам̇
тапасвинам̇ тва̄шт̣рам атха̄тмавантам
сабха̄джито ’ртха̄н са видха̄сйате во
йади кшамишйадхвам ута̄сйа карма

Пословный перевод

татпоэтому; виш́варӯпамВишварупу; бхаджатапочитайте (как гуру); а̄ш́унемедленно; випрамистинного брахмана; тапасвинамподвижника; тва̄шт̣рамсына Твашты; атхаа также; а̄тма-вантамнезависимого; сабха̄джитах̣почитаемый; артха̄нинтересы; сах̣он; видха̄сйатебудет блюсти; вах̣ваши; йадиесли; кшамишйадхвамбудете терпеть; утаоднако; асйаего; кармадействия (в поддержку Дайтьев).

Перевод

О полубоги, идите к Вишварупе, сыну Твашты, и примите его своим гуру. Это чистый сердцем и очень могущественный брахман-подвижник. Почитайте его, и он, довольный вами, исполнит все ваши желания. Только не ропщите на него за его благосклонность к демонам.

Комментарий

Господь Брахма посоветовал полубогам принять своим духовным наставником сына Твашты, хотя тот всегда благоволил к асурам.
श्रीशुक उवाच
त एवमुदिता राजन् ब्रह्मणा विगतज्वरा: ।
ऋषिं त्वाष्ट्रमुपव्रज्य परिष्वज्येदमब्रुवन् ॥ २६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
та эвам удита̄ ра̄джан
брахман̣а̄ вигата-джвара̄х̣
р̣шим̇ тва̄шт̣рам упавраджйа
паришваджйедам абруван

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; теони (полубоги); эвамтак; удита̄х̣те, кому было сказано; ра̄джано царь Парикшит; брахман̣а̄Господом Брахмой; вигата-джвара̄х̣те, у кого прошло волнение, вызванное демонами; р̣шимк великому мудрецу; тва̄шт̣рамк сыну Твашты; упавраджйапридя; паришваджйаобняв; идамэто; абрувансказали.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О царь, получив совет Господа Брахмы и воспрянув духом, полубоги отправились к мудрецу Вишварупе, сыну Твашты. Представ перед брахманом, они обняли его и обратились к нему с такими словами.
श्रीदेवा ऊचु:
वयं तेऽतिथय: प्राप्ता आश्रमं भद्रमस्तु ते ।
काम: सम्पाद्यतां तात पितृणां समयोचित: ॥ २७ ॥
ш́рӣ-дева̄ ӯчух̣
вайам̇ те ’титхайах̣ пра̄пта̄
а̄ш́рамам̇ бхадрам асту те
ка̄мах̣ сампа̄дйата̄м̇ та̄та
питР̣̄н̣а̄м̇ самайочитах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-дева̄х̣ ӯчух̣полубоги сказали; вайаммы; тетвои; атитхайах̣гости; пра̄пта̄х̣явившиеся; а̄ш́рамамв обитель; бхадрамблаго; аступусть будет; тетебе; ка̄мах̣желание; сампа̄дйата̄мпусть будет исполнено; та̄тадорогой; питР̣̄н̣а̄мотцов; самайочитах̣своевременное.

Перевод

Полубоги сказали: О возлюбленный Вишварупа, пусть тебе во всем сопутствует удача. Мы пришли в твой ашрам как гости. Будь добр, выслушай нашу просьбу и постарайся исполнить ее, насколько это сейчас возможно. Не откажи нам, ведь каждый из нас годится тебе в отцы.
पुत्राणां हि परो धर्म: पितृशुश्रूषणं सताम् ।
अपि पुत्रवतां ब्रह्मन् किमुत ब्रह्मचारिणाम् ॥ २८ ॥
путра̄н̣а̄м̇ хи паро дхармах̣
питр̣-ш́уш́рӯшан̣ам̇ сата̄м
апи путравата̄м̇ брахман
ким ута брахмача̄рин̣а̄м

Пословный перевод

путра̄н̣а̄мсыновей; хиконечно; парах̣высший; дхармах̣закон религии; питр̣-ш́уш́рӯшан̣амслужение родителям; сата̄мправедных; апидаже; путра-вата̄мимеющих сыновей; брахмано брахман; ким утачто говорить; брахмача̄рин̣а̄мо брахмачари.

Перевод

О брахман, высший долг сына, даже если он сам уже стал отцом, — исполнять волю родителей. Что же говорить о сыне-брахмачари?
आचार्यो ब्रह्मणो मूर्ति: पिता मूर्ति: प्रजापते: ।
भ्राता मरुत्पतेर्मूर्तिर्माता साक्षात् क्षितेस्तनु: ॥ २९ ॥
दयाया भगिनी मूर्तिर्धर्मस्यात्मातिथि: स्वयम् ।
अग्नेरभ्यागतो मूर्ति: सर्वभूतानि चात्मन: ॥ ३० ॥
а̄ча̄рйо брахман̣о мӯртих̣
пита̄ мӯртих̣ праджа̄патех̣
бхра̄та̄ марутпатер мӯртир
ма̄та̄ са̄кша̄т кшитес танух̣
дайа̄йа̄ бхагинӣ мӯртир
дхармасйа̄тма̄титхих̣ свайам
агнер абхйа̄гато мӯртих̣
сарва-бхӯта̄ни ча̄тманах̣

Пословный перевод

а̄ча̄рйах̣духовный наставник, своим примером обучающий ведической мудрости; брахман̣ах̣Вед; мӯртих̣олицетворение; пита̄отец; мӯртих̣воплощение; праджа̄патех̣Господа Брахмы; бхра̄та̄брат; марут-патех̣ мӯртих̣олицетворение Индры; ма̄та̄мать; са̄кша̄тнепосредственно; кшитех̣Земли; танух̣тело; дайа̄йа̄х̣милости; бхагинӣсестра; мӯртих̣олицетворение; дхармасйазакона религии; а̄тмасебя; атитхих̣гость; свайамсам; агнех̣бога огня; абхйа̄гатах̣приглашенный гость; мӯртих̣олицетворение; сарва-бхӯта̄нивсе живые существа; чаи; а̄тманах̣Верховного Господа, Вишну.

Перевод

Ачарья, духовный наставник, который посвящает ученика в тайны ведической науки и надевает на него священный шнур, олицетворяет Веды. Отец олицетворяет Господа Брахму, брат — царя Индру, мать — Землю, а сестра — милосердие. Нежданный гость олицетворяет законы религии, званый гость — полубога Агни, а все живые существа — Верховного Господа, Вишну.

Комментарий

Чанакья Пандит в своих поучениях пишет: а̄тмават сарва-бхӯтешу — «Надо ко всем существам относиться так же, как к самому себе». Это значит, что ни на кого не следует смотреть свысока, выказывая к нему пренебрежение. Поскольку Параматма пребывает в теле каждого, каждый достоин такого же почтения, как и храм Верховной Личности Бога. Этот стих показывает, как следует почитать гуру, отца, брата, сестру, гостя и других существ.
तस्मात् पितृणामार्तानामार्तिं परपराभवम् ।
तपसापनयंस्तात सन्देशं कर्तुमर्हसि ॥ ३१ ॥
тасма̄т питР̣̄н̣а̄м а̄рта̄на̄м
а̄ртим̇ пара-пара̄бхавам
тапаса̄панайам̇с та̄та
сандеш́ам̇ картум архаси

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; питР̣̄н̣а̄мродителей; а̄рта̄на̄мстраждущих; а̄ртимгоре; пара-пара̄бхавампоражение, нанесенное врагами; тапаса̄аскезой; апанайанустраняющий; та̄тао дорогой сын; сандеш́амуказание; картум архасиможешь исполнить.

Перевод

О сын, наши недруги победили нас, и это причиняет нам горе. Яви же нам милость и силой своего подвижничества избавь от страданий. Внемли нашей мольбе!
वृणीमहे त्वोपाध्यायं ब्रह्मिष्ठं ब्राह्मणं गुरुम् ।
यथाञ्जसा विजेष्याम: सपत्नांस्तव तेजसा ॥ ३२ ॥
вр̣н̣ӣмахе твопа̄дхйа̄йам̇
брахмишт̣хам̇ бра̄хман̣ам̇ гурум
йатха̄н̃джаса̄ виджешйа̄мах̣
сапатна̄м̇с тава теджаса̄

Пословный перевод

вр̣н̣ӣмахевыбираем; тва̄тебя; упа̄дхйа̄йамучителя и духовного наставника; брахмишт̣хампостигшего Верховный Брахман; бра̄хман̣амистинного брахмана; гурумсовершенного духовного наставника; йатха̄так что; ан̃джаса̄легко; виджешйа̄мах̣победим; сапатна̄нсоперников; таватвоей; теджаса̄силой аскезы.

Перевод

Ты постиг Верховный Брахман, и потому ты — совершенный брахман, духовный наставник всех сословий. Так стань же нашим учителем, дай нам наставления и силой аскета помоги одолеть врагов.

Комментарий

Чтобы достичь той или иной цели, необходимо обратиться к соответствующему гуру. Поэтому полубоги, чтобы разгромить демонов, избрали своим учителем Вишварупу, хотя тот и был младше их.
न गर्हयन्ति ह्यर्थेषु यविष्ठाङ्‌घ्य्रभिवादनम् ।
छन्दोभ्योऽन्यत्र न ब्रह्मन् वयो ज्यैष्ठ्यस्य कारणम् ॥ ३३ ॥
на гархайанти хй артхешу
йавишт̣ха̄н̇гхрй-абхива̄данам
чхандобхйо ’нйатра на брахман
вайо джйаишт̣хйасйа ка̄ран̣ам

Пословный перевод

нане; гархайантиупрекают; хиконечно; артхешудля достижения цели; йавишт̣ха-ан̇гхристоп юноши; абхива̄данампочитание; чхандобхйах̣ведических мантр; анйатракроме; нане; брахмано брахман; вайах̣возраст; джйаишт̣хйасйастаршинства; ка̄ран̣ампричина.

Перевод

Полубоги продолжали: Не опасайся, что мы станем укорять тебя твоей молодостью. Возраст не принимается во внимание, когда речь идет о ведических мантрах. Обычно старшинство мерят годами, но эта мера не подходит к тому, кто искусен в пении ведических гимнов, поэтому даже старшие могут выражать ему почтение. Хоть годами ты и младше нас, можешь не раздумывая стать нашим жрецом.

Комментарий

Вр̣ддхатвам̇ вайаса̄ вина̄: старшим можно быть и не будучи в преклонном возрасте. Даже молодого почитают как старшего, если он более знающий. Вишварупа по возрасту был младше полубогов: он приходился им племянником. Полубоги же хотели сделать его своим жрецом, а это означало, что ему пришлось бы принимать от них знаки почтения. Но, как объясняют здесь полубоги, Вишварупа имел на то полное право, ибо он глубоко постиг мудрость Вед. Чанакья Пандит говорит: нӣча̄д апй уттамам̇ джн̃а̄нам — учиться можно даже у человека из низшего сословия (варны). Обычно в роли учителей выступают брахманы, представители высшей варны, но можно принять учителем и того, кто происходит из семьи кшатриев, вайшьев или даже шудр, если он обладает знанием. Это подтвердил Шри Чайтанья Махапрабху в беседе с Раманандой Раем (Ч-ч., Мадхья, 8.128):
киба̄ випра, киба̄ нйа̄сӣ, ш́ӯдра кене найа
йеи кр̣шн̣а-таттва-ветта̄, сеи ‘гуру’ хайа
Неважно, кто мы: брахманы, шудры, грихастхи или санньяси, — все это лишь материальные отождествления. Тот, кто достиг духовной зрелости, не имеет с ними ничего общего. Любой, кто в совершенстве владеет наукой сознания Кришны, достоин быть духовным учителем, независимо от его положения в обществе.
श्रीऋषिरुवाच
अभ्यर्थित: सुरगणै: पौरहित्ये महातपा: ।
स विश्वरूपस्तानाह प्रसन्न: श्लक्ष्णया गिरा ॥ ३४ ॥
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
абхйартхитах̣ сура-ган̣аих̣
паурахитйе маха̄-тапа̄х̣
са виш́варӯпас та̄н а̄ха
прасаннах̣ ш́лакшн̣айа̄ гира̄

Пословный перевод

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; абхйартхитах̣упрашиваемый; сура-ган̣аих̣полубогами; паурахитйев принятии жречества; маха̄-тапа̄х̣великий подвижник; сах̣он; виш́варӯпах̣Вишварупа; та̄ним (полубогам); а̄хасказал; прасаннах̣довольный; ш́лакшн̣айа̄ласковой; гира̄речью.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Просьба полубогов стать их жрецом пришлась по сердцу великому подвижнику Вишварупе, и он дал им такой ответ.
श्रीविश्‍वरूप उवाच
विगर्हितं धर्मशीलैर्ब्रह्मवर्चउपव्ययम् ।
कथं नु मद्विधो नाथा लोकेशैरभियाचितम् ।
प्रत्याख्यास्यति तच्छिष्य: स एव स्वार्थ उच्यते ॥ ३५ ॥
ш́рӣ-виш́варӯпа ува̄ча
вигархитам̇ дхарма-ш́ӣлаир
брахмаварча-упавйайам
катхам̇ ну мад-видхо на̄тха̄
локеш́аир абхийа̄читам
пратйа̄кхйа̄сйати тач-чхишйах̣
са эва сва̄ртха учйате

Пословный перевод

ш́рӣ-виш́варӯпах̣ ува̄чаШри Вишварупа сказал; вигархитамосуждаемое; дхарма-ш́ӣлаих̣теми, кто чтит заповеди религии; брахма-варчах̣брахманское могущество; упавйайамсводящее на нет; катхамкак; нуже; мат-видхах̣мне подобные; на̄тха̄х̣о повелители; лока-ӣш́аих̣владыками планет; абхийа̄читампопрошенное; пратйа̄кхйа̄сйатиотвергнут; тат-ш́ишйах̣их учениками; сах̣то; эваведь; сва-артхах̣истинное благо; учйатеименуется.

Перевод

Шри Вишварупа сказал: О полубоги, согласившись взять на себя роль жреца, брахман становится достойным порицания, ведь это уменьшит его брахманскую силу. Но разве может кто-то вроде меня отказать в просьбе полубогам? Вы все — великие властители вселенной, а я — ваш ученик и должен многому поучиться у вас. Я должен согласиться ради своего же блага.

Комментарий

Занятия истинных брахманов — это патхана- па̄тхана, йаджана-йа̄джана и дана-пратиграха. Слова йаджана и йа̄джана означают, что брахман может стать жрецом, чтобы помогать людям духовно совершенствоваться. Духовный наставник или жрец сводит на нет последствия грехов йаджамана — того, от чьего имени он совершает ягью, однако делает он это за счет собственных благочестивых заслуг. Поэтому сведущие брахманы не склонны становиться жрецами. Тем не менее, из глубокого уважения к полубогам, великий брахман Вишварупа согласился исполнить их просьбу.
अकिञ्चनानां हि धनं शिलोञ्छनं
तेनेह निर्वर्तितसाधुसत्क्रिय: ।
कथं विगर्ह्यं नु करोम्यधीश्वरा:
पौरोधसं हृष्यति येन दुर्मति: ॥ ३६ ॥
акин̃чана̄на̄м̇ хи дханам̇ ш́илон̃чханам̇
тенеха нирвартита-са̄дху-саткрийах̣
катхам̇ вигархйам̇ ну каромй адхӣш́вара̄х̣
пауродхасам̇ хр̣шйати йена дурматих̣

Пословный перевод

акин̃чана̄на̄мсовершающих аскезу для того, чтобы отрешиться от материального; хиведь; дханамбогатство; ш́иласобирание оставленных в поле зерен; ун̃чханамсобирание зерен, просыпанных на рынке; тенатем; ихаздесь; нирвартитаисполнены; са̄дхудостойные возвышенных преданных; сат- крийах̣тот, чьи благие дела; катхамкак; вигархйампредосудительно; нуистинно; каромиисполняю; адхӣш́вара̄х̣о владыки планет; пауродхасамположение священнослужителя; хр̣шйатирадуется; йенакоторым; дурматих̣неразумный.

Перевод

О славные правители планет, истинный брахман, не имеющий материальной собственности, живет шилончханой (собиранием зерен, оставленных в поле или рассыпанных на рынке). Так он, ведущий жизнь аскета, кормит семью и при этом исполняет все, что надлежит исполнять праведнику. Но тот брахман, который рассчитывает нажиться, выполняя работу жреца, поистине низок помыслами. Как же я могу взять на себя обязанности жреца?

Комментарий

Настоящий брахман не берет со своих учеников или с яджаманов никакой платы. Такие брахманы-подвижники живут тем, что собирают в поле зерна, оставленные для них крестьянами, или подбирают рассыпанные зерна на рынке. Так эти возвышенные брахманы кормят и себя, и свою семью. Они не требуют от своих учеников обеспечить им такую же сытую и богатую жизнь, как у кшатриев или вайшьев. Брахман, который чист сердцем, добровольно живет в бедности и во всем полагается на милость Господа. Не так давно в Кришнанагаре, близ Навадвипы, жил один такой брахман. Когда местный землевладелец Враджа Кришначандра предложил ему помощь, брахман отказался. Он сказал, что ни в чем не нуждается, что ему вполне достаточно риса, который приносят ученики и который его жена варит с тамариндовыми листьями.

Итак, хотя брахман, выполняющий обязанности жреца, может получать от своих учеников богатые дары, он должен использовать их не для себя, а для служения Верховной Личности Бога.
तथापि न प्रतिब्रूयां गुरुभि: प्रार्थितं कियत् ।
भवतां प्रार्थितं सर्वं प्राणैरर्थैश्च साधये ॥ ३७ ॥
татха̄пи на пратибрӯйа̄м̇
гурубхих̣ пра̄ртхитам̇ кийат
бхавата̄м̇ пра̄ртхитам̇ сарвам̇
пра̄н̣аир артхаиш́ ча са̄дхайе

Пословный перевод

татха̄ апивсе же; нане; пратибрӯйа̄ммогу отвергнуть; гурубхих̣достойных быть моими духовными наставниками; пра̄ртхитампросьбу; кийатдаже незначительную; бхавата̄мвас; пра̄ртхитамжелаемое; сарвамвсе; пра̄н̣аих̣жизнью; артхаих̣достояниями; чатакже; са̄дхайеисполняю.

Перевод

Но поскольку вы для меня — старшие, я стану вашим жрецом, хотя это и достойно порой осуждения. Я не могу отказать вам даже в самой ничтожной просьбе и, если надо, отдам вам все, даже свою жизнь.
श्रीबादरायणिरुवाच
तेभ्य एवं प्रतिश्रुत्य विश्वरूपो महातपा: ।
पौरहित्यं वृतश्चक्रे परमेण समाधिना ॥ ३८ ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
тебхйа эвам̇ пратиш́рутйа
виш́варӯпо маха̄-тапа̄х̣
паурахитйам̇ вр̣таш́ чакре
парамен̣а сама̄дхина̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; тебхйах̣им (полубогам); эвамтак; пратиш́рутйапообещав; виш́варӯпах̣Вишварупа; маха̄-тапа̄х̣возвышенный духом; паурахитйамобязанности жреца; вр̣тах̣окруженный (ими); чакреисполнял; парамен̣ас величайшим; сама̄дхина̄тщанием.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь, держа слово, данное полубогам, возвышенный Вишварупа в их окружении усердно и сосредоточенно исполнял обязанности жреца.

Комментарий

Здесь примечательно слово сама̄дхина̄. Самадхи — это полное сосредоточение ума. Ученый брахман Вишварупа не только согласился стать жрецом полубогов — он исполнял обязанности жреца с величайшим тщанием. Иными словами, он делал это не из корысти, а ради блага полубогов. Так и должен поступать истинный священнослужитель. Слово пурах̣ означает «семья», а хита — «благо», таким образом, слово пурохита буквально означает, что жрец — это «благодетель семейства». Другое значение слова пурах̣ — «первый». Первый долг священнослужителя — делать все необходимое для духовного и материального благополучия своих учеников. Это доставит удовлетворение и самому жрецу. Он ни в коем случае не должен исполнять ведические ритуалы ради корысти.
सुरद्विषां श्रियं गुप्तामौशनस्यापि विद्यया ।
आच्छिद्यादान्महेन्द्राय वैष्णव्या विद्यया विभु: ॥ ३९ ॥
сура-двиша̄м̇ ш́рийам̇ гупта̄м
ауш́анасйа̄пи видйайа̄
а̄ччхидйа̄да̄н махендра̄йа
ваишн̣авйа̄ видйайа̄ вибхух̣

Пословный перевод

сура-двиша̄мвраждебных полубогам; ш́рийамбогатство; гупта̄моберегаемое; ауш́анасйаШукрачарьи; апихотя; видйайа̄талантом; а̄ччхидйазабрав; ада̄тдал; маха̄-индра̄йацарю Индре; ваишн̣авйа̄обращенной к Господу Вишну; видйайа̄молитвой; вибхух̣могущественный (Вишварупа).

Перевод

Богатства, которыми владели демоны, враги полубогов, были надежно охранены брахманским искусством и знаниями Шукрачарьи. Но могущественный Вишварупа составил защитную молитву, известную как «Нараяна-кавача». С помощью этой мантры, в которой заключена глубокая мудрость, он помог царю рая, Махендре, завладеть сокровищами демонов.

Комментарий

Различие между полубогами (девами) и демонами (асурами) состоит в том, что полубоги поклоняются Господу Вишну, тогда как демоны поклоняются определенным полубогам: Господу Шиве, богине Кали (Дурге), а некоторые даже Господу Брахме. Хираньякашипу, к примеру, почитал Брахму. Демон Равана был преданным Господа Шивы, а демон Махишасура — преданным богини Дурги.

Полубоги — это вайшнавы, преданные Господа Вишну (вишн̣у- бхактах̣ смр̣то даива), а демоны — все те, кто им противостоит (а̄сурас тад-випарйайах̣). Чтобы противопоставить себя вайшнавам, почитающим Господа Вишну, демоны и поклоняются Господу Шиве, Господу Брахме, Кали, Дурге и им подобным. Как в древние времена демоны враждовали с полубогами, так и в наше время почитатели Шивы и Дурги враждебно относятся к вайшнавам. Эта вражда между преданными Шивы и преданными Господа Вишну существовала извечно. На высших планетах с незапамятных времен происходили и происходят сражения между демонами и полубогами.
Здесь мы узнаём, что Вишварупа дал полубогам для защиты от демонов мистическую броню — особую мантру, обращенную к Господу Вишну. Вишну-мантру иногда именуют вишну-джварой, а шива-мантру — шива-джварой. В шастрах есть описания того, как демоны и полубоги использовали шива-джвару и вишну-джвару в сражениях друг с другом.
Слово сура-двиша̄м («враждебных полубогам») относится также к атеистам. В таком значении оно употреблено в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (3.24), где сказано, что Господь Будда явился для того, чтобы ввести в заблуждение демонов, то есть безбожников. Преданные же всегда получают благословения Верховного Господа. Об этом свидетельствуют Его слова в «Бхагавад-гите» (9.31):
каунтейа пратиджа̄нӣхи
на ме бхактах̣ пран̣аш́йати
«О сын Кунти, смело заявляй каждому: Мой преданный никогда не погибнет».
यया गुप्त: सहस्राक्षो जिग्येऽसुरचमूर्विभु: ।
तां प्राह स महेन्द्राय विश्वरूप उदारधी: ॥ ४० ॥
йайа̄ гуптах̣ сахасра̄кшо
джигйе ’сура-чамӯр вибхух̣
та̄м̇ пра̄ха са махендра̄йа
виш́варӯпа уда̄ра-дхӣх̣

Пословный перевод

йайа̄которой; гуптах̣защищенный; сахасра-акшах̣тысячеокий (Индра); джигйепобедил; асурадемонов; чамӯх̣войска; вибхух̣могущественный; та̄мту; пра̄хасообщил; сах̣он; махендра̄йавладыке рая; виш́варӯпах̣Вишварупа; уда̄ра- дхӣх̣великодушный.

Перевод

Открыв царю Индре (Сахасра-акше) этот сокровенный гимн, великодушный Вишварупа позволил ему стать неуязвимым и разгромить войско демонов.

Комментарий


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Индра наносит оскорбление своему духовному наставнику, Брихаспати».