ШБ 6.7.23

मघवन् द्विषत: पश्य प्रक्षीणान् गुर्वतिक्रमात् ।
सम्प्रत्युपचितान् भूय: काव्यमाराध्य भक्तित: ।
आददीरन्निलयनं ममापि भृगुदेवता: ॥ २३ ॥
магхаван двишатах̣ паш́йа
пракшӣн̣а̄н гурв-атикрама̄т
сампратй упачита̄н бхӯйах̣
ка̄вйам а̄ра̄дхйа бхактитах̣
а̄дадӣран нилайанам̇
мама̄пи бхр̣гу-девата̄х̣

Пословный перевод

магхавано Индра; двишатах̣на твоих врагов; паш́йапосмотри; пракшӣн̣а̄нослабленных (в прошлом); гуру-атикрама̄тиз-за неуважения к своему гуру (Шукрачарье); сампратиныне; упачита̄нсобравшихся с силами; бхӯйах̣снова; ка̄вйамсвоего духовного учителя, Шукрачарью; а̄ра̄дхйапочтив; бхактитах̣с великой преданностью; а̄дадӣранмогут захватить; нилайанамобитель (Сатьялоку); мамамою; апидаже; бхр̣гу-девата̄х̣горячие приверженцы Шукрачарьи, ученика Бхригу.

Перевод

О Индра, некогда демоны, враги твои, тоже проявили неуважение к своему наставнику, Шукрачарье, и тоже потеряли силу. Но как только они стали его ревностно почитать, к ним вернулась былая мощь. Теперь, благодаря их преданности Шукрачарье, им по силам завоевать даже мою обитель.

Комментарий

Господь Брахма хотел указать полубогам, что того, кто заслужил благосклонность гуру, никто не победит, а тот, кем гуру будет недоволен, потеряет все. Это подтверждает Вишванатха Чакраварти Тхакур:
йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄до
йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи
«По милости духовного учителя ученик обретает милость Кришны. Без милости духовного учителя ему ни в чем не добиться успеха». По сравнению с Господом Брахмой демоны выглядели ничтожными существами, но гуру наделил их таким могуществом, что им стало по силам завоевать даже Брахмалоку. Вот почему мы обращаемся к духовному учителю с такой молитвой:
мӯкам̇ кароти ва̄ча̄лам̇
пан̇гум̇ лан̇гхайате гирим
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде
ш́рӣ-гурум̇ дӣна-та̄ран̣ам
(Мадхья 17.80)
По милости гуру немой может стать великим оратором, а хромой — перейти через горы. Кто хочет добиться успеха в жизни, пусть прислушается к словам Господа Брахмы и запомнит это наставление шастр.