Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Потомки дочерей Дакши

Шестая глава повествует о том, как Праджапати Дакша, зачав со своей женой Асикни шестьдесят дочерей, выдал их замуж, чтобы их потомство заселило три мира. Поскольку на этот раз у Дакши родились не сыновья, а дочери, Нарада Муни не пытался увлечь их на путь отречения и они избежали встречи с ним. Дакша отдал десять дочерей в жены Дхармарадже, затем тринадцать — Кашьяпе Муни и двадцать семь — богу Луны, Чандре. Так были выданы замуж пятьдесят дочерей Дакши. Из оставшихся десяти, он отдал еще четырех Кашьяпе, двоих Бхуте, двоих Ангире и двоих Кришашве. От брака дочерей Дакши с этими именитыми мужами, произошли самые разные виды живых существ, которые заполнили вселенную, — люди, полубоги, демоны, звери, птицы и пресмыкающиеся.

Текст

рӣ-ука увча
тата прчетасо ’сикнйм
анунӣта свайамбхув
шаши саджанайм са
духит̄ пит-ватсал

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; тата — затем; прчетаса — Дакша, сын Прачетов; асикнйм — в своей жене Асикни; анунӣта — утешенный; свайамбхув — Господом Брахмой; шашим — шестьдесят; саджанайм са — зачал; духит̄ — дочерей; пит-ватсал — любящих отца.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Позже, о царь, по просьбе Господа Брахмы Праджапати Дакша, сын Прачетов, зачал с женой своей Асикни шестьдесят дочерей. Все они очень любили отца.

Комментарий

После размолвки с Нарадой из-за утраченных сыновей Дакша и в самом деле раскаялся. А некоторое время спустя Господь Брахма попросил его произвести на свет новых детей. На этот раз Дакша из осторожности зачал детей женского пола, чтобы Нарада Муни не беспокоил их призывами к отречению от мира. Жизнь в отречении не для женщин. Им достаточно хранить верность своим мужьям, ибо, если муж обретет освобождение, вместе с ним освободится и его жена. Как гласят шастры, жена разделяет плоды благочестивых поступков мужа. Поэтому долг женщины — быть добродетельной и хранить верность своему супругу; тогда она без усилий обретет те же блага, что и он.

Текст

даа дхармйа кйдд
дви-ша три-ава чендаве
бхӯтгира-квебхйо
две две тркшййа чпар

Пословный перевод

даа — десять; дхармйа — царю Дхарме (Ямарадже); кйа — Кашьяпе; адт — отдал; дви-ша — дважды шесть (и еще одну); три-нава — трижды девять (двадцать семь); ча — также; индаве — богу Луны; бхӯта-агира-квебхйа — Бхуте, Ангире и Кришашве; две две — по две; тркшййа — Кашьяпе; ча — и; апар — других.

Перевод

Десять своих дочерей Дакша отдал в жены Дхармарадже [Ямарадже], тринадцать — Кашьяпе [сначала двенадцать, а потом еще одну], двадцать семь — богу Луны, две — Ангире, две — Кришашве и две — Бхуте. Оставшихся четырех он тоже отдал Кашьяпе [всего Кашьяпа взял в жены семнадцать дочерей Дакши].

Текст

нмадхейнй амӯш тва
спатйн ча ме у
йс прасӯти-прасаваир
лок пӯритс трайа

Пословный перевод

нмадхейни — различные имена; амӯшм — тех; твам — ты; са- апатйнм — имеющих потомство; ча — и; ме — от меня; у — услышь; йсм — которых; прасӯти-прасаваи — многочисленными детьми и их потомками; лок — миры; пӯрит — населенные; трайа — три (верхний, средний и нижний).

Перевод

Сейчас ты услышишь, как звали этих дочерей и кем были их потомки, заселившие все три мира.

Текст

бхнур ламб какуд ймир
вив сдхй марутватӣ
васур мухӯрт сакалп
дхарма-патнйа сут у

Пословный перевод

бхну — Бхану; ламб — Ламба; какут — Какуд; йми — Ями; вив — Вишва; сдхй — Садхья; марутватӣ — Марутвати; васу — Васу; мухӯрт — Мухурта; сакалп — Санкалпа; дхарма-патнйа — жены Ямараджи; сутн — об их сыновьях; у — слушай же.

Перевод

Тех дочерей, которых Дакша отдал в жены Ямарадже, звали Бхану, Ламба, Какуд, Ями, Вишва, Садхья, Марутвати, Васу, Мухурта и Санкалпа. Далее я назову тебе имена их сыновей.

Текст

бхнос ту дева-шабха
индрасенас тато нпа
видйота сӣл ламбйс
тата ча станайитнава

Пословный перевод

бхно — из чрева Бхану; ту — же; дева-шабха — Дева-ришабха; индрасена — Индрасена; тата — от него (Дева-ришабхи); нпа — о царь; видйота — Видьота; сӣт — родился; ламбй — из чрева Ламбы; тата — от него; ча — и; станайитнава — все виды облаков.

Перевод

О царь, Бхану родила Дева-ришабху, а он зачал сына по имени Индрасена. У Ламбы родился Видьота, который произвел на свет тучи и облака.

Текст

какуда сакаас тасйа
кӣкаас танайо йата
бхуво дурги ймейа
сварго нандис тато ’бхават

Пословный перевод

какуда — от Какуд; сакаа — Санката; тасйа — его; кӣкаа — Киката; танайа — сын; йата — от которого; бхува — Земля; дурги — полубоги, хранители вселенной (которую именуют Дургой); ймейа — (сын) Ями; сварга — Сварга; нанди — Нанди; тата — от него (Сварги); абхават — родился.

Перевод

У Какуд родился сын по имени Санкату. Он стал отцом Кикаты, который произвел на свет полубогов, известных под общим именем Дурга. Ями же родила Сваргу, отца Нанди.

Текст

виве-девс ту вивй
апраджс тн прачакшате
сдхйо-гаа ча сдхйй
артхасиддхис ту тат-сута

Пословный перевод

виве-дев — полубоги Вишвадевы; ту — же; вивй — от Вишвы; апраджн — бездетные; тн — они; прачакшате — зовутся; сдхйа-гаа — полубоги, именуемые Садхьями; ча — и; сдхйй — от Садхьи; артхасиддхи — Артхасиддхи; ту — же; тат- сута — их сын (Садхьев).

Перевод

Вишва стала матерью Вишвадевов, которые не имели потомства. У Садхьи родились сыновья, которых звали Садхьями, а у них был только один сын — Артхасиддхи.

Текст

марутв ча джайанта ча
марутватй бабхӯвату
джайанто всудева
упендра ити йа виду

Пословный перевод

марутвн — Марутван; ча — также; джайанта — Джаянта; ча — и; марутватй — от Марутвати; бабхӯвату — родились; джайанта — Джаянта; всудева-аа — экспансия Всудевы; упендра — Упендра; ити — так; йам — которого; виду — знают.

Перевод

У Марутвати родились сыновья Марутван и Джаянта. Последний был воплощением Господа Всудевы и носил имя Упендра.

Текст

маухӯртик дева-га
мухӯртй ча джаджире
йе ваи пхала прайаччханти
бхӯтн сва-сва-кладжам

Пословный перевод

маухӯртик — Маухуртики; дева-га — те полубоги; мухӯртй — от Мухурты; ча — и; джаджире — родились; йе — которые; ваи — воистину; пхалам — плод; прайаччханти — дают; бхӯтнм — живых существ; сва-сва — свое; кла-джам — рожденный временем.

Перевод

Мухурта родила полубогов Маухуртиков. Каждый из них повелевает небольшой частью дня и в это время дает живым существам плоды их действий.

Текст

сакалпйс ту сакалпа
кма сакалпаджа смта
васаво ’шау васо путрс
теш нмни ме у
дроа про дхруво ’рко ’гнир
дошо встур вибхвасу
дроасйбхимате патнй
харша-ока-бхайдайа

Пословный перевод

сакалпй — от Санкалпы; ту — же; сакалпа — Санкалпа; кма — Кама; сакалпа-джа — сын Санкалпы; смта — известен; васава ашау — восемь Васу; васо — Васу; путр — сыновья; тешм — их; нмни — имена; ме — меня; у — услышь; дроа — Дрона; пра — Прана; дхрува — Дхрува; арка — Арка; агни — Агни; доша — Доша; всту — Васту; вибхвасу — Вибхавасу; дроасйа — Дроны; абхимате — от Абхимати; патнй — жены́; харша-ока-бхайа-дайа — сыновья по имени Харша, Шока, Бхая и другие.

Перевод

Сыном Санкалпы был Санкалпа, породивший вожделение. Васу стала матерью восьми Васу, которых звали Дрона, Прана, Дхрува, Арка, Агни, Доша, Васту и Вибхавасу. Васу по имени Дрона и его жена Абхимати зачали Харшу, Шоку, Бхаю и много других сыновей.

Текст

прасйорджасватӣ бхрй
саха йу пуроджава
дхрувасйа бхрй дхараир
асӯта вивидх пура

Пословный перевод

прасйа — Праны; ӯрджасватӣ — Урджасвати; бхрй — жена; саха — Саха; йу — Аюс; пуроджава — Пуроджава; дхрувасйа — Дхрувы; бхрй — жена; дхараи — Дхарани; асӯта — произвела на свет; вивидх — многообразные; пура — города.

Перевод

У Васу по имени Прана и его жены Урджасвати родились Саха, Аюс и Пуроджава. От Дхрувы и жены его Дхарани произошли все виды городов.

Текст

аркасйа всан бхрй
путрс таршдайа смт
агнер бхрй васор дхр
путр дравиакдайа

Пословный перевод

аркасйа — Арки; всан — Васана; бхрй — жена; путр — сыновья; тарша-дайа — Тарша и другие; смт — прославленные; агне — Агни; бхрй — жена; васо — Васу; дхр — Дхара; путр — сыновья; дравиака-дайа — Дравинака и другие.

Перевод

Васу по имени Арка и его жена Васана зачали Таршу и много других сыновей. У Васу по имени Агни и его жены Дхары тоже родилось много сыновей, старшим из которых был Дравинака.

Текст

сканда ча кттик-путро
йе викхдайас тата
дошасйа арварӣ-путра
иумро харе кал

Пословный перевод

сканда — Сканда; ча — также; кттик-путра — сын Криттики; йе — которые; викха-дайа — Вишакха и прочие; тата — от него (Сканды); дошасйа — Доши; арварӣ-путра — сын Шарвари; иумра — Шишумара; харе кал — воплощение Верховной Личности Бога.

Перевод

У другой жены Агни, Криттики, родился Сканда [Карттикея], старшим сыном которого был Вишакха. У Васу по имени Доша и его жены Шарвари родился Шишумара — воплощение Верховной Личности Бога.

Текст

встор гирасӣ-путро
вивакармктӣ-пати
тато ману чкшушо ’бхӯд
виве сдхй мано сут

Пословный перевод

всто — Васту; гирасӣ — Ангираси; путра — сын; вивакарм — Вишвакарма; ктӣ-пати — муж Акрити; тата — от них; ману чкшуша — Ману по имени Чакшуша; абхӯт — родился; виве — вишвадевы; сдхй — садхьи; мано — Ману; сут — сыновья.

Перевод

У Васу по имени Васту и его жены Ангираси родился великий зодчий Вишвакарма. Вишвакарма со своей женой Акрити породил Ману по имени Чакшуша. Сыновьями Ману были вишвадевы и садхьи.

Текст

вибхвасор асӯтош
вйуша рочишам тапам
пачаймо ’тха бхӯтни
йена джграти кармасу

Пословный перевод

вибхвасо — [супруга] Вибхавасу; асӯта — произвела на свет; ӯш — Уша; вйушам — Вьюшту; рочишам — Рочишу; тапам — Атапу; пачайма — Панчаяма; атха — впоследствии; бхӯтни — живые существа; йена — которым; джграти — пробуждаются; кармасу — в материальной деятельности.

Перевод

У Васу по имени Вибхавасу и его жены Уши родились сыновья Вьюшта, Рочиша и Атапа. От Атапы произошел Панчаяма [день], который пробуждает всех к житейским заботам.

Текст

сарӯпсӯта бхӯтасйа
бхрй рудр ча коиа
раивато ’джо бхаво бхӣмо
вма угро вшкапи
аджаикапд ахирбрадхно
бахурӯпо махн ити
рудрасйа пршад чнйе
гхор прета-винйак

Пословный перевод

сарӯп — Сарупа; асӯта — родила; бхӯтасйа — Бхуты; бхрй — жена; рудрн — Рудр; ча — и; коиа — десять миллионов; раивата — Райвата; аджа — Аджа; бхава — Бхава; бхӣма — Бхима; вма — Вама; угра — Угра; вшкапи — Вришакапи; аджаикапт — Аджайкапат; ахирбрадхна — Ахирбрадхна; бахурӯпа — Бахурупа; махн — Махан; ити — так; рудрасйа — Рудры; пршад — спутники; ча — и; анйе — другие; гхор — ужасные; прета — привидения; винйак — и духи.

Перевод

Сарупа, жена Бхуты, родила десять миллионов Рудр; среди них было одиннадцать главных, которых звали Райвата, Аджа, Бхава, Бхима, Вама, Угра, Вришакапи, Аджайкапат, Ахирбрадхна, Бахурупа и Махан. У другой супруги Бхуты родились их спутники — ужасные духи и призраки.

Комментарий

У Бхуты было две жены; от одной из них, Сарупы, происходят одиннадцать главных Рудр, а от другой — их свита: привидения и духи. Об этом также пишет в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

Текст

праджпатер агираса
свадх патнӣ пит̄н атха
атхарвгираса веда
путратве чкарот сатӣ

Пословный перевод

праджпате агираса — Праджапати по имени Ангира; свадх — Свадха; патнӣ — жена; пит̄н — питов; атха — затем; атхарва-гирасам — Атхарвангирасу; ведам — воплощающего Веду; путратве — сыном; ча — и; акарот — приняла; сатӣ — Сати.

Перевод

Праджапати Ангире достались в жены Свадха и Сати. Свадха стала матерью питов, а Сати получила в сыновья олицетворенную Веду — Атхарвангирасу.

Текст

кво ’рчиши бхрйй
дхӯмакетум аджӣджанат
дхишай ведаиро
девала вайуна манум

Пословный перевод

ква — Кришашва; арчиши — в Арчис; бхрййм — в своей жене; дхӯмакетум — Дхумакету; аджӣджанат — породил; дхишайм — в Дхишане; ведаира — Ведаширу; девалам — Девалу; вайунам — Ваюну; манум — Ману.

Перевод

Кришашва взял в жены Арчис и Дхишану. Арчис родила сына по имени Дхумакету, а Дхишана — сыновей, которых звали Ведашира, Девала, Ваюна и Ману.

Текст

тркшйасйа винат кадрӯ
патагӣ йминӣти ча
патагй асӯта патагн
йминӣ алабхн атха
супарсӯта гаруа
скшд йаджеа-вханам
сӯрйа-сӯтам анӯру ча
кадрӯр нгн анекаа

Пословный перевод

тркшйасйа — Таркшьи (Кашьяпы); винат — Вината; кадрӯ — Кадру; патагӣ — Патанги; йминӣ — Ямини; ити — так; ча — и; патагӣ — Патанги; асӯта — породила; патагн — птиц; йминӣ — Ямини; алабхн — саранчу; атха — затем; супар — Вината; асӯта — родила; гаруам — Гаруду (прославленную птицу); скшт — самого; йаджеа-вханам — носящего на себе Господа Вишну; сӯрйа-сӯтам — колесничего бога Солнца; анӯрум — Ануру; ча — и; кадрӯ — Кадру; нгн — змей; анекаа — во множестве видов.

Перевод

В жены Кашьяпе (Таркшье) достались Вината (Супарна), Кадру, Патанги и Ямини. От Патанги произошли многие виды птиц, от Ямини — саранча, от Винаты — Гаруда, носящий Господа Вишну, а также Анура (Аруна), колесничий бога Солнца. От Кадру произошли разные виды змей.

Текст

кттикдӣни накшатр
ӣндо патнйас ту бхрата
дакша-пт со ’напатйас
тсу йакшма-грахрдита

Пословный перевод

кттик-дӣни — Криттика и другие; накшатри — созвездия; индо — бога Луны; патнйа — жены; ту — но; бхрата — о Махараджа Парикшит, потомок Бхараты; дакша-пт — из-за проклятия Дакши; са — он (бог Луны); анапатйа — бездетный; тсу — в тех (женах); йакшма-граха-ардита — страдающий от губительного недуга.

Перевод

О Махараджа Парикшит, о лучший из Бхарат, в жены богу Луны достались созвездия — Криттика и прочие. Но, про́клятый Дакшей, бог Луны стал чахнуть и не мог зачать детей ни с одной из своих жен.

Комментарий

Бог Луны был так привязан к своей жене Рохини, что не обращал внимания на других жен. Увидев страдания своих дочерей, Праджапати Дакша в гневе проклял его.

Текст

пуна прасдйа та сома
кал лебхе кшайе дит
у нмни локн
мт̄ акари ча
атха кайапа-патнӣн
йат-прасӯтам ида джагат
адитир дитир дану кшх
ариш сурас ил
муни кродхава тмр
сурабхи сарам тими
тимер йдо-га сан
впад сарам-сут

Пословный перевод

пуна — вновь; прасдйа — умилостивив; там — его (Праджапати Дакшу); сома — бог Луны; кал — доли света; лебхе — обрел; кшайе — при убывании; дит — отнятые; у — услышь; нмни — имена; локнм — (обитателей различных) планет; мт̄м — матерей; акари — радующие; ча — также; атха — теперь; кайапа-патнӣнм — жен Кашьяпы; йат-прасӯтам — от которых родился; идам — этот; джагат — мир; адити — Адити; дити — Дити; дану — Дану; кшх — Каштха; ариш — Аришта; сурас — Сураса; ил — Ила; муни — Муни; кродхава — Кродхаваша; тмр — Тамра; сурабхи — Сурабхи; сарам — Сарама; тими — Тими; тиме — от Тими; йда-га — рыбы; сан — произошли; впад — хищные звери (львы, тигры и прочие); сарам-сут — дети Сарамы.

Перевод

Позже бог Луны любезными речами умилостивил Дакшу и вернул себе те доли света, которые отняла болезнь: лунный свет, убывающий к новолунию, стал восполняться к полнолунию. И все же бог Луны так и остался бездетным. О царь Парикшит, теперь я назову благодатные имена жен Кашьяпы — прародительниц почти всех обитателей вселенной: Адити, Дити, Дану, Каштха, Аришта, Сураса, Ила, Муни, Кродхаваша, Тамра, Сурабхи, Сарама и Тими. От Тими произошли обитатели вод, а от Сарамы — хищники, такие, как львы и тигры.

Текст

сурабхер махиш гво
йе чнйе двиапх нпа
тмрй йена-гдхрдй
мунер апсарас га

Пословный перевод

сурабхе — от Сурабхи; махиш — буйволы; гва — коровы; йе — которые; ча — также; анйе — другие; дви-апх — парнокопытные; нпа — о царь; тмрй — от Тамры; йена — орлы; гдхра-дй — стервятники и другие хищные птицы; муне — от Муни; апсарасм — апсар (небесных танцовщиц); га — сонмы.

Перевод

Сурабхи, о Парикшит, дала жизнь буйволам, коровам и другим парнокопытным; Тамра — орлам, стервятникам и прочим хищным птицам, а Муни — небесным танцовщицам.

Текст

дандаӯкдайа сарп
рджан кродхаватмадж
илй бхӯрух сарве
йтудхн ча саурас

Пословный перевод

дандаӯка-дайа — те, которых возглавляют змеи-дандашуки; сарп — пресмыкающиеся; рджан — о царь; кродхава-тма- дж — рожденные Кродхавашей; илй — от Илы; бхӯрух — деревья и кустарники; сарве — все; йтудхн — людоеды (ракшасы); ча — также; саурас — от Сурасы.

Перевод

Кродхаваша произвела на свет змей-дандашук и им подобных, а также комаров, Ила — деревья и кустарники, Сураса — свирепых ракшасов.

Текст

аришйс ту гандхарв
кшхй двиапхетар
сут данор эка-шашис
теш прдхник у
двимӯрдх амбаро ’ришо
хайагрӣво вибхвасу
айомукха акуир
сварбхну капило ’руа
пулом вшапарв ча
экачакро ’нутпана
дхӯмракео вирӯпкшо
випрачитти ча дурджайа

Пословный перевод

аришй — от Аришты; ту — же; гандхарв — гандхарвы; кшхй — от Каштхи; дви-апха-итар — не относящиеся к парнокопытным (лошади и прочие); сут — сыновья; дано — от Дану; эка-шаши — шестьдесят один; тешм — среди них; прдхникн — главных; у — услышь; двимӯрдх — Двимурдха; амбара — Шамбара; ариша — Аришта; хайагрӣва — Хаягрива; вибхвасу — Вибхавасу; айомукха — Айомукха; акуир — Шанкушира; сварбхну — Сварбхану; капила — Капила; аруа — Аруна; пулом — Пулома; вшапарв — Вришапарва; ча — также; экачакра — Экачакра; анутпана — Анутапана; дхӯмракеа — Дхумракеша; вирӯпкша — Вирупакша; випрачитти — Випрачитти; ча — и; дурджайа — Дурджая.

Перевод

От Аришты произошли гандхарвы, от Каштхи — лошади и другие непарнокопытные. Дану, о царь, родила шестьдесят одного сына. Среди них прославились восемнадцать — это Двимурдха, Шамбара, Аришта, Хаягрива, Вибхавасу, Айомукха, Шанкушира, Сварбхану, Капила, Аруна, Пулома, Вришапарва, Экачакра, Анутапана, Дхумракеша, Вирупакша, Випрачитти и Дурджая.

Текст

сварбхно супрабх канйм
увха намучи кила
вшапарваас ту армишх
йайтир нхушо балӣ

Пословный перевод

сварбхно — Сварбхану; супрабхм — Супрабху; канйм — дочь; увха — взял в жены; намучи — Намучи; кила — конечно; вшапарваа — Вришапарвы; ту — же; армишхм — Шармиштху; йайти — царь Яяти; нхуша — сын Нахуши; балӣ — могущественный.

Перевод

Дочь Сварбхану по имени Супрабха стала женой Намучи. Шармиштху, дочь Вришапарвы, выдали за могущественного царя Яяти, сына Нахуши.

Текст

ваивнара-сут й ча
чатасра чру-даран
упаднавӣ хайаир
пулом клак татх
упаднавӣ хирайкша
кратур хайаир нпа
пулом клак ча две
ваивнара-суте ту ка
упайеме ’тха бхагавн
кайапо брахма-чодита
паулом клакей ча
днав йуддха-лина
тайо шаши-сахасри
йаджа-гхнс те питу пит
джагхна свар-гато рджанн
эка индра-прийакара

Пословный перевод

ваивнара-сут — дочери Вайшванары; й — которые; ча — и; чатасра — четыре; чру-даран — прекрасные; упаднавӣ — Упаданави; хайаир — Хаяшира; пулом — Пулома; клак — Калака; татх — также; упаднавӣм — Упаданави; хирайкша — демон Хираньякша; крату — Крату; хайаирм — Хаяширу; нпа — о царь; пуломм клакм ча — Пулому и Калаку; две — двоих; ваивнара-суте — дочерей Вайшванары; ту — же; ка — Праджапати; упайеме — взял в жены; атха — затем; бхагавн — очень могущественный; кайапа — Кашьяпа Муни; брахма-чодита — тот, которого попросил Господь Брахма; паулом клакей ча — Пауломы и Калакеи; днав — демоны; йуддха-лина — воинственные; тайо — их; шаши-сахасри — шестьдесят тысяч; йаджа-гхнн — препятствующих жертвоприношениям; те — твоего; питу — отца; пит — отец; джагхна — убил; сва-гата — отправившийся на райские планеты; рджан — о царь; эка — в одиночку; индра-прийам-кара — доставляющий радость Индре.

Перевод

У Вайшванары, другого сына Дану, было четыре прекрасные дочери: Упаданави, Хаяшира, Пулома и Калака. Упаданави стала женой Хираньякши, а Хаяшира — женой Крату. Пулому и Калаку по воле Господа Брахмы взял в жены Праджапати Кашьяпа. Эти две жены Кашьяпы родили шестьдесят тысяч сыновей, которые звались Пауломами и Калакеями; старшим из них был Ниватакавача. Могучие и очень воинственные, они мешали великим мудрецам совершать жертвоприношения. Всех их, о царь, убил твой дед Арджуна, когда гостил в небесном царстве; тем он заслужил любовь царя Индры.

Текст

випрачитти сихикй
ата чаикам аджӣджанат
рху-джйешха кету-ата
грахатва йа упгат

Пословный перевод

випрачитти — Випрачитти; сихикйм — в своей жене Симхике; атам — сотню; ча — и; экам — одного; аджӣджанат — породил; рху-джйешхам — возглавляемую Раху, старшим среди них; кету-атам — сотню Кету; грахатвам — бытие в облике планеты; йе — которые; упгат — обрели.

Перевод

У Випрачитти и его жены Симхики был сто один сын; старшего звали Раху, а другие сто звались Кету. Все они стали могущественными планетами.

Текст

атхта рӯйат вао
йо ’дитер анупӯрваа
йатра нрйао дева
свенвтарад вибху
вивасвн арйам пӯш
тваштха савит бхага
дхт видхт варуо
митра атру урукрама

Пословный перевод

атха — далее; ата — теперь; рӯйатм — да будет услышано; ваа — род; йа — который; адите — от Адити; анупӯрваа — в хронологическом порядке; йатра — где; нрйаа — Верховная Личность Бога; дева — Господь; сва-аена — Своим всемогущим воплощением; автарат — нисшел; вибху — Всевышний; вивасвн — Вивасван; арйам — Арьяма; пӯш — Пуша; тваш — Твашта; атха — затем; савит — Савита; бхага — Бхага; дхт — Дхата; видхт — Видхата; варуа — Варуна; митра — Митра; атру — Шатру; урукрама — Урукрама.

Перевод

А теперь я назову по порядку сыновей Адити, в роду которой явился Сам Всевышний, Нараяна. Вот их имена: Вивасван, Арьяма, Пуша, Твашта, Савита, Бхага, Дхата, Видхата, Варуна, Митра, Шатру и Урукрама.

Текст

вивасвата рддхадева
саджсӯйата ваи манум
митхуна ча мах-бхг
йама дева йамӣ татх
саива бхӯтвтха ваав
нсатйау сушуве бхуви

Пословный перевод

вивасвата — бога Солнца; рддхадевам — Шраддхадеву; садж — Самгья; асӯйата — родила; ваи — воистину; манум — Ману; митхунам — пару близнецов; ча — и; мах-бхг — благословенная; йамам — Ямараджу; девам — полубога; йамӣм — Ями (его сестру); татх — также; с — она; эва — и; бхӯтв — став; атха — затем; ваав — кобыла; нсатйау — Ашвини-кумаров; сушуве — родила; бхуви — на Земле.

Перевод

У Вивасвана, бога Солнца, и его благословенной жены Самгьи родился Ману по имени Шраддхадева, а также близнецы: Ямараджа и река Ямуна, или Ями, которая, странствуя по земле в образе кобылицы, родила Ашвини-кумаров.

Текст

чхй анаичара лебхе
свари ча ману тата
канй ча тапатӣ й ваи
вавре савараа патим

Пословный перевод

чхй — Чхая (другая жена бога Солнца); анаичарам — Сатурн; лебхе — родила; сварим — Саварни; ча — и; манум — Ману; тата — от него (Вивасвана); канйм — дочь; ча — а также; тапатӣм — по имени Тапати; й — которая; ваи — же; вавре — выбрала; савараам — Самварану; патим — в мужья.

Перевод

У того же Вивасвана от другой его жены, Чхаи, родились два сына — Шанаишчара и Саварни Ману, а также дочь Тапати, которая избрала своим мужем Самварану.

Текст

арйамо мтк патнӣ
тайо чаршаайа сут
йатра ваи мнушӣ джтир
брахма чопакалпит

Пословный перевод

арйама — Арьямы; мтк — Матрика; патнӣ — жена; тайо — от их (брака); чаршаайа сут — сыновья-мудрецы; йатра — где; ваи — же; мнушӣ — человеческий; джти — род; брахма — Господом Брахмой; ча — и; упакалпит — создан.

Перевод

У Арьямы и его жены Матрики родились сыновья-мудрецы. По воле Господа Брахмы они положили начало роду людей, стремящихся к самопознанию.

Текст

пӯшнапатйа пишдо
бхагна-данто ’бхават пур
йо ’сау дакшйа купита
джахса вивта-двиджа

Пословный перевод

пӯш — Пуша; анапатйа — бездетный; пиша-ада — питающийся муко́й; бхагна-данта — тот, у которого выбиты зубы; абхават — стал; пур — некогда; йа — который; асау — он; дакшйа — на Дакшу; купитам — разгневавшегося; джахса — высмеивал; вивта-двиджа — тот, у которого видны зубы.

Перевод

У Пуши не было сыновей. Когда произошла ссора между Шивой и Дакшей, Пуша, оскалив зубы, стал смеяться над Господом Шивой. За это он лишился зубов и был вынужден питаться одной лишь муко́й.

Текст

твашур даитйтмадж бхрй
рачан нма канйак
саннивеас тайор джадже
виварӯпа ча вӣрйавн

Пословный перевод

твашу — Твашты; даитйа-тма-дж — дочь демона; бхрй — жена; рачан — Рачана; нма — по имени; канйак — дева; саннивеа — Саннивеша; тайо — от них; джадже — родился; виварӯпа — Вишварупа; ча — и; вӣрйавн — могучий.

Перевод

Праджапати Твашта взял в жены дочь Дайтьев Рачану. С ней он зачал двух могучих сыновей — Саннивешу и Вишварупу.

Текст

та ваврире сура-га
свасрӣйа двишатм апи
виматена паритйакт
гуругирасена йат

Пословный перевод

там — его (Вишварупу); ваврире — избрали (жрецом); сура-га — полубоги; свасрӣйам — сына дочери; двишатм — враждебных им (демонов); апи — хотя; виматена — оскорбленным; паритйакт — покинутые; гуру — своим духовным наставником; гирасена — Брихаспати; йат — поскольку.

Перевод

Полубоги избрали Вишварупу своим жрецом, хотя он и был внуком демонов, их заклятых врагов. Так повелел полубогам Брахма, когда они, оскорбив Брихаспати, остались без духовного наставника.

Комментарий


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки дочерей Дакши».