Skip to main content

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Защитная молитва «Нараяна-кавача»

В восьмой главе приводится защитная вишну-мантра и рассказывается о том, как она помогла владыке небесного царства, Индре, одержать победу над войском демонов.

Прежде чем воспользоваться защитной мантрой, нужно прикоснуться к траве куша и освятить свои уста, произнеся очистительные ачамана-мантры. После этого некоторое время надо сохранять молчание, а затем произнести восьмисложную мантру (ом̇ намо на̄ра̄йан̣а̄йа) и поместить ее слоги на восьми частях тела. Закончив, надо произнести ту же самую мантру в обратном порядке, начиная с последнего слога. Далее произносят двенадцатисложную мантру (ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа), предваряя каждый слог пранавой (омкарой), и помещают ее слоги на пальцы рук. Затем произносят шестисложную мантру (ом̇ вишн̣аве намах̣), помещая ее слоги на сердце, голову, между бровями, на шикху (пучок волос на затылке) и на переносицу, после чего произносят мах̣ астра̄йа пхат̣ и этой мантрой ограждают себя от опасностей со всех сторон. На̄дево девам арчайет: повторять эту мантру* может только тот, кто поднялся до уровня девы. Шастры предписывают, чтобы, совершая этот ритуал, человек сознавал свое качественное единство со Всевышним.

* ом̇ вишн̣аве намах̣ (Прим. переводчика.)

Закончив эту процедуру, нужно вознести молитвы восьмирукому Господу Вишну, восседающему на спине Гарудадевы. Далее надо мысленно почтить Господа в образе Матсьи, Ваманы, Курмы, Нрисимхи, Варахи, Парашурамы, Рамачандры (старшего брата Лакшманы), Нары-Нараяны, Даттатреи, Капилы, Санат-кумара, Хаягривы, Нарададевы (преданного), Дханвантари, Ришабхадевы, Ягьи, Баларамы, Вьясадевы, Будды и Кешавы. Нужно также вознести молитвы Господу Говинде (покровителю Вриндавана), Нараяне (властелину духовного мира), Мадхусудане, Тридхаме, Мадхаве, Хришикеше, Падманабхе, Джанардане, Дамодаре, Вишвешваре и Самому Кришне, Верховной Личности Бога. Вознеся молитвы непосредственным экспансиям Верховного Господа (свамшам) и Его могущественным воплощениям (шактьявеша-аватарам), следует выразить почтение оружию Господа Нараяны: диску Сударшана, булаве, раковине, мечу и луку.

Когда Махараджа Парикшит выслушал всю «Нараяна-кавачу», Шукадева Госвами пересказал ему то, как брахман Вишварупа, брат Вритрасуры, описал Индре могущество этой молитвы.

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
йайа̄ гуптах̣ сахасра̄кшах̣
сава̄ха̄н рипу-саиника̄н
крӣд̣анн ива винирджитйа
три-локйа̄ бубхудже ш́рийам
бхагавам̇с тан мама̄кхйа̄хи
варма на̄ра̄йан̣а̄тмакам
йатха̄тата̄йинах̣ ш́атрӯн
йена гупто ’джайан мр̣дхе

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь Парикшит сказал; йайа̄ — которой (духовной броней); гуптах̣ — защищенный; сахасра-акшах̣ — тысячеокий Индра; са-ва̄ха̄н — с ездовыми животными; рипу-саиника̄н — вражеских воинов и военачальников; крӣд̣ан ива — как будто играя; винирджитйа — победив; три-локйа̄х̣ — трех миров (высшего, среднего и низшего); бубхудже — наслаждался; ш́рийам — богатством; бхагаван — о великий мудрец; тат — то; мама — мне; а̄кхйа̄хи — поведай; варма — броню (сотворенную мантрой); на̄ра̄йан̣а-а̄тмакам — состоящую из милости Нараяны; йатха̄ — как; а̄тата̄йинах̣ — стремящихся убить; ш́атрӯн — врагов; йена — которой; гуптах̣ — защищенный; аджайат — победил; мр̣дхе — в бою.

Перевод

Царь Парикшит обратился к Шукадеве Госвами: О мой господин, прошу тебя, поведай мне о защитной вишну-мантре, которая уберегла Индру в битве с демонами и позволила ему рассеять войско недругов вместе с их ездовыми животными и завладеть богатствами всех трех миров. Расскажи, что за магическая броня была сотворена по милости Нараяны и как благодаря ей царь Индра разгромил врагов, столь жаждавших его смерти.

Текст

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
вр̣тах̣ пурохитас тва̄шт̣ро
махендра̄йа̄нупр̣ччхате
на̄ра̄йан̣а̄кхйам̇ варма̄ха
тад ихаика-мана̄х̣ ш́р̣н̣у

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; вр̣тах̣ — избранный; пурохитах̣ — жрец; тва̄шт̣рах̣ — сын Твашты; махендра̄йа — царю Индре; анупр̣ччхате — спрашивающему; на̄ра̄йан̣а- а̄кхйам — называемую «Нараяна-кавача»; варма — броню (сотворенную мантрой); а̄ха — рассказал; тат — то; иха — теперь; эка- мана̄х̣ — внимательно; ш́р̣н̣у — слушай.

Перевод

Шри Шукадева Госвами ответил: Однажды царь Индра, предводитель полубогов, попросил главного жреца райского царства, Вишварупу, даровать ему защитную мантру, именуемую «Нараяна-кавачей». Выслушай же внимательно то, что ответил ему Вишварупа.

Текст

ш́рӣ-виш́варӯпа ува̄ча
дхаута̄н̇гхри-па̄н̣ир а̄чамйа
сапавитра удан̇-мукхах̣
кр̣та-сва̄н̇га-кара-нйа̄со
мантра̄бхйа̄м̇ ва̄г-йатах̣ ш́учих̣
на̄ра̄йан̣а-парам̇ варма
саннахйед бхайа а̄гате
па̄дайор джа̄нунор ӯрвор
ударе хр̣дй атхораси
мукхе ш́ирасй а̄нупӯрвйа̄д
ом̇ка̄ра̄дӣни винйасет
ом̇ намо на̄ра̄йан̣а̄йети
випарйайам атха̄пи ва̄

Пословный перевод

ш́рӣ-виш́варӯпах̣ ува̄ча — Шри Вишварупа сказал; дхаута — начисто вымыты; ан̇гхри — стопы; па̄н̣их̣ — руки; а̄чамйа — совершив ачаман (делая по три маленьких глотка воды после произнесения определенной мантры); са-павитрах̣ — тот, у кого кольца из травы куша на безымянных пальцах обеих рук (или тот, кто прикоснулся к этой траве); удак-мукхах̣ — (сидящий) лицом на север; кр̣та — тот, кем сделано; сва-ан̇га-кара-нйа̄сах̣ — мысленное распределение по восьми частям тела, по двенадцати частям кистей рук и так далее; мантра̄бхйа̄м — двумя мантрами (ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа и ом̇ намо на̄ра̄йан̣а̄йа); ва̄к-йатах̣ — обуздавший речь; ш́учих̣ — очищенный; на̄ра̄йан̣а-парам — целиком посвященную Господу Нараяне; варма — броню; саннахйет — пусть наденет; бхайе — когда опасность; а̄гате — настигла; па̄дайох̣ — на стопах; джа̄нунох̣ — на коленях; ӯрвох̣ — на бедрах; ударе — на животе; хр̣ди — на сердце; атха — затем; ураси — на груди; мукхе — на устах; ш́ираси — на голове; а̄нупӯрвйа̄т — последовательно; ом̇ка̄ра- а̄дӣни — которые начинаются с омкары; винйасет — пусть расположит; ом̇ — слог ом (пранава); намах̣ — поклон; на̄ра̄йан̣а̄йа — Нараяне (Верховной Личности Бога); ити — так; випарйайам — в обратном порядке; атха апи — так же; ва̄ — или.

Перевод

Вишварупа сказал: В минуту опасности нужно омыть руки и стопы и совершить ачаман [повторив мантру ом̇ апавитрах̣ павитро ва̄ сарва̄вастха̄м̇ гато ’пи ва̄ йах̣ смарет пун̣д̣арӣка̄кшам̇ са бахйа̄бхйантарах̣ ш́учих̣* ш́рӣ-вишн̣у ш́рӣ вишн̣у ш́рӣ вишн̣у]. Затем надо прикоснуться к траве куша и, сев лицом на север, некоторое время хранить молчание. Закончив очищение, следует произнести сначала восьмисложную мантру, поместив ее слоги на восемь частей тела, а потом двенадцатисложную, поместив ее слоги на пальцы рук. Итак, слушай же, как облачиться в броню из нараяна-мантры. Произнося мантру из восьми слогов [ом̇ намо на̄ра̄йан̣а̄йа], надо поочередно коснуться восьми частей тела: стоп, колен, бедер, живота, сердца, груди, уст и головы. После этого нужно произнести ту же мантру наоборот, начиная с последнего слога [йа], и коснуться тех же частей тела в обратном порядке. [Эти два ритуала называются утпатти-ньяса и самхара-ньяса].

* «Чистый или нечистый, или прошедший через все перипетии материальной жизни, человек непременно очистится снаружи и внутри, если будет помнить лотосоокого Господа» (Гаруда-пурана). (Прим. переводчика.)

Текст

кара-нйа̄сам̇ татах̣ курйа̄д
два̄даш́а̄кшара-видйайа̄
пран̣ава̄ди-йа-ка̄ра̄нтам
ан̇гулй-ан̇гушт̣ха-парвасу

Пословный перевод

кара-нйа̄сам — распределение слогов мантры по пальцам; татах̣ — затем; курйа̄т — пусть совершит; два̄даш́а-акшара — состоящей из двенадцати слогов; видйайа̄мантрой; пран̣ава-а̄ди — начинающейся со слога ом̇; йа-ка̄ра-антам — оканчивающейся слогом йа; ан̇гули — на пальцах; ан̇гушт̣ха-парвасу — на фалангах больших пальцев.

Перевод

Затем надо произнести двенадцатисложную мантру [ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа]. Предваряя каждый слог омкарой, нужно поместить восемь слогов на кончики пальцев, начиная с указательного правой руки и кончая указательным левой. Остальные четыре слога следует поместить на фаланги больших пальцев.

Текст

нйасед дхр̣дайа ом̇ка̄рам̇
ви-ка̄рам ану мӯрдхани
ша-ка̄рам̇ ту бхрувор мадхйе
н̣а-ка̄рам̇ ш́икхайа̄ нйасет
ве-ка̄рам̇ нетрайор йун̃джйа̄н
на-ка̄рам̇ сарва-сандхишу
ма-ка̄рам астрам уддиш́йа
мантра-мӯртир бхавед будхах̣
сависаргам̇ пхад̣-антам̇ тат
сарва-дикшу винирдиш́ет
ом̇ вишн̣аве нама ити

Пословный перевод

нйасет — пусть поместит; хр̣дайе — на сердце; ом̇ка̄рам — слог ом̇; ви-ка̄рам — слог ви (в слове вишн̣аве); ану — затем; мӯрдхани — на темя; ша-ка̄рам — слог ша; ту — же; бхрувох̣ мадхйе — между бровей; н̣а-ка̄рам — слог н̣а; ш́икхайа̄ — на пучок волос на затылке; нйасет — пусть поместит; века̄рам — слог ве; нетрайох̣ — между глаз; йун̃джйа̄т — пусть расположит; на-ка̄рам — слог на (в слове намах̣); сарва-сандхишу — на всех суставах; ма-ка̄рам — слог ма; астрам — оружие; уддиш́йа — представив; мантра-мӯртих̣ — олицетворение мантры; бхавет — пусть станет; будхах̣ — разумный; са-висаргам — с висаргой (звуком х̣); пхат̣-антам — оканчивающееся звуком пхат̣; тат — то; сарва-дикшу — во всех направлениях; винирдиш́ет — пусть расположит; ом̇ — звук ом̇; вишн̣аве — Господу Вишну; намах̣ — поклон; ити — так.

Перевод

После этого надо повторить шестисложную мантру [ом̇ вишн̣аве намах̣]. Слог ом̇ нужно поместить на сердце, ви — на макушку, ша — между бровей, н̣а — на шикху (пучок волос на затылке), ве — на переносицу. Следующий слог — на — нужно поместить на все суставы тела, а потом сосредоточиться на слоге ма, думая о нем как о своем оружии. Став таким образом совершенным воплощением этой мантры, надо добавить к последнему слогу ма висаргу х̣ и произнести: мах̣ астра̄йа пхат̣, обращаясь во все стороны света, начиная с востока. Так ты будешь со всех сторон надежно защищен броней нараяна-мантры.

Текст

а̄тма̄нам̇ парамам̇ дхйа̄йед
дхйейам̇ шат̣-ш́актибхир йутам
видйа̄-теджас-тапо-мӯртим
имам̇ мантрам уда̄харет

Пословный перевод

а̄тма̄нам — душу; парамам — высшую; дхйа̄йет — пусть созерцает в медитации; дхйейам — объект медитации; шат̣-ш́актибхих̣ — шестью совершенствами; йутам — обладающее; видйа̄ — знания; теджах̣ — могущества; тапах̣ — аскетизма; мӯртим — олицетворение; имам — эту; мантраммантру; уда̄харет — пусть произнесет.

Перевод

Закончив повторение мантр, нужно погрузиться в размышление о своем качественном единстве с Верховным Господом — владыкой шести совершенств и высшим объектом медитации — и произнести «Нараяна-кавачу», молитву о защите, обращенную к Господу Нараяне. Вот эта молитва.

Текст

ом̇ харир видадхйа̄н мама сарва-ракша̄м̇
нйаста̄н̇гхри-падмах̣ патагендра-пр̣шт̣хе
дара̄ри-чарма̄си-гадешу-ча̄па-
па̄ш́а̄н дадха̄но ’шт̣а-гун̣о ’шт̣а-ба̄хух̣

Пословный перевод

ом̇ — о Господь; харих̣ — Верховная Личность Бога; видадхйа̄т — пусть окажет; мама — мне; сарва-ракша̄м — всемерную защиту; нйаста — расположены; ан̇гхри-падмах̣ — чьи лотосные стопы; патагендра-пр̣шт̣хе — на спине царя птиц, Гаруды; дара — раковина; ари — диск; чарма — щит; аси — меч; гада̄ — палица; ишу — стрелы; ча̄па — лук; па̄ш́а̄н — а также аркан; дадха̄нах̣ — держащий; ашт̣а-гун̣ах̣ — обладающий восемью совершенствами; ашт̣а-ба̄хух̣ — восьмирукий.

Перевод

Верховный Господь, восседающий на спине Гаруды, держит в Своих восьми руках восемь видов оружия: раковину, диск, щит, меч, палицу, стрелы, лук и аркан. Он всемогущ, ибо исполнен восьми мистических совершенств [анимы, лагхимы и т. д.]. Пусть же этот Верховный Господь Своими восемью руками охраняет меня от всех бед.

Комментарий

Практика, в процессе которой человек считает себя единым со Всевышним, называется аханграхопасана. С ее помощью, однако, он не становится Богом, а лишь приходит к пониманию того, что он тождествен Богу в качественном отношении. Индивидуальная душа качественно равна Высшей Душе, так же как речная и морская вода суть вода. Осознав это, нужно сосредоточить мысли на Верховном Господе в образе, описанном в этом стихе, и искать Его покровительства. Все живые существа подвластны Всевышнему, поэтому они должны непрестанно молить Его о милости, чтобы всегда и всюду находиться под Его защитой.

Текст

джалешу ма̄м̇ ракшату матсйа-мӯртир
йа̄до-ган̣ебхйо варун̣асйа па̄ш́а̄т
стхалешу ма̄йа̄ват̣у-ва̄мано ’вйа̄т
тривикрамах̣ кхе ’вату виш́варӯпах̣

Пословный перевод

джалешу — в воде; ма̄м — меня; ракшату — пусть защитит; матсйа-мӯртих̣ — Верховный Господь в образе гигантской рыбы; йа̄дах̣-ган̣ебхйах̣ — от свирепых обитателей вод; варун̣асйа — полубога Варуны; па̄ш́а̄т — от пут; стхалешу — на земле; ма̄йа̄-ват̣у — принявший облик карлика по милости (или силой Своей иллюзорной энергии); ва̄манах̣ — Ваманадева; авйа̄т — пусть сохранит; тривикрамах̣ — Тривикрама (тремя гигантскими шагами отобравший три мира у царя Бали); кхе — в небе; авату — пусть хранит; виш́варӯпах̣ — вселенское тело Господа.

Перевод

Пусть на воде меня защищает от свирепых морских чудовищ, подданных полубога Варуны, Господь в образе исполинской рыбы. Пусть на земле хранит меня Господь Вамана, который силой Своей иллюзии принял облик карлика. А в небе пусть хранит меня Его Вишварупа — гигантское вселенское тело, в котором Господь покорил все три мира.

Комментарий

Произносящий эту мантру обращается к Верховной Личности Бога в образе Матсьи, Ваманы и Вишварупы, прося о защите на воде, на земле и в воздухе.

Текст

дургешв ат̣авй-а̄джи-мукха̄дишу прабхух̣
па̄йа̄н нр̣сим̇хо ’сура-йӯтхапа̄рих̣
вимун̃чато йасйа маха̄т̣т̣а-ха̄сам̇
диш́о винедур нйапатам̇ш́ ча гарбха̄х̣

Пословный перевод

дургешу — в труднопроходимых местах; ат̣ави — в лесной чаще; а̄джи-мукха-а̄дишу — в бою на переднем крае и в других подобных местах; прабхух̣ — Верховный Господь; па̄йа̄т — пусть защитит; нр̣сим̇хах̣ — Господь Нрисимхадева; асура-йӯтхапа — предводителя демонов (Хираньякашипу); арих̣ — враг; вимун̃чатах̣ — изданный; йасйа — которого; маха̄-ат̣т̣а-ха̄сам — громогласный смех; диш́ах̣ — стороны света; винедух̣ — огласил; нйапатан — выпали; ча — и; гарбха̄х̣ — зародыши (у жен демонов).

Перевод

Да хранит меня со всех сторон Господь Нрисимха, враг демона Хираньякашипу. От громогласного смеха Нрисимхадевы содрогнулись все стороны света и беременные жены асуров разродились раньше срока. Пусть же Он милостиво охраняет меня во всех опасных местах, будь то в лесной чаще или на поле битвы.

Текст

ракшатв асау ма̄дхвани йаджн̃а-калпах̣
сва-дам̇шт̣районнӣта-дхаро вара̄хах̣
ра̄мо ’дри-кӯт̣ешв атха виправа̄се
салакшман̣о ’вйа̄д бхарата̄граджо ’сма̄н

Пословный перевод

ракшату — пусть защитит; асау — Он (Господь); ма̄ — меня; адхвани — в пути; йаджн̃а-калпах̣ — постижимый с помощью жертвоприношений; сва-дам̇шт̣райа̄ — Своим клыком; уннӣта — поднята; дхарах̣ — тот, кем Земля; вара̄хах̣ — Господь Вепрь; ра̄мах̣ — Господь Рама; адри-кӯт̣ешу — на горных вершинах; атха — также; виправа̄се — в чужой стране; са-лакшман̣ах̣ — со Своим братом Лакшманой; авйа̄т — пусть защитит; бхарата-аграджах̣ — старший брат Махараджи Бхараты; асма̄н — меня.

Перевод

Нетленного Верховного Господа величают Ягьешварой, ибо Его можно познать, совершая ведические жертвенные обряды. Явившись в образе вепря, Он поднял Землю со дна вселенского океана и держал ее на Своих острых клыках. Пусть же этот Господь Ягьешвара убережет меня в пути от встречи с разбойниками. На вершинах гор да пребуду я под защитой Господа Парашурамы, а в чужих краях пусть хранит меня старший брат Бхараты — Господь Рамачандра вместе со Своим братом Лакшманой.

Комментарий

Известно, что имя «Рама» носили три воплощения Господа: Парашурама (Джамадагнья), Господь Рамачандра и Господь Баларама. В этом стихе слова ра̄мо ’дри-кӯт̣ешв атха относятся к Господу Парашураме. А Господь Рамачандра упоминается здесь как брат Бхараты и Лакшманы.

Текст

ма̄м угра-дхарма̄д акхила̄т прама̄да̄н
на̄ра̄йан̣ах̣ па̄ту нараш́ ча ха̄са̄т
даттас тв айога̄д атха йога-на̄тхах̣
па̄йа̄д гун̣еш́ах̣ капилах̣ карма-бандха̄т

Пословный перевод

ма̄м — меня; угра-дхарма̄т — от лжерелигии; акхила̄т — от всякой; прама̄да̄т — безумной; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; па̄ту — пусть защитит; нарах̣ ча — и Нара; ха̄са̄т — от гордыни; даттах̣ — Даттатрея; ту — же; айога̄т — от лжейоги; атха — а также; йога- на̄тхах̣ — обладатель всех йогических сил; па̄йа̄т — пусть хранит; гун̣а-ӣш́ах̣ — владыка всех духовных добродетелей; капилах̣ — Господь Капила; карма-бандха̄т — от оков кармической деятельности.

Перевод

Пусть Господь в образе Нараяны не даст мне стать приверженцем лжерелигии и, обезумев, презреть свой долг, а Господь в образе Нары пусть избавит меня от гордыни. Пусть Господь Даттатрея, владыка всех мистических совершенств, убережет меня от падений на пути бхакти-йоги, и пусть Господь Капила, источник всех добродетелей, защитит меня от рабства материальной, кармической деятельности.

Текст

санат-кума̄ро ’вату ка̄мадева̄д
дхайаш́ӣрша̄ ма̄м̇ патхи дева-хелана̄т
деварши-варйах̣ пуруша̄рчана̄нтара̄т
кӯрмо харир ма̄м̇ нирайа̄д аш́еша̄т

Пословный перевод

санат-кума̄рах̣ — прославленный брахмачари Санат-кумар; авату — пусть защитит; ка̄ма-дева̄т — от Камадевы (от вожделения); хайа-ш́ӣрша̄ — Господь Хаягрива (воплощение Господа в образе человека с конской головой); ма̄м — меня; патхи — на пути; дева- хелана̄т — от неуважительного отношения к брахманам, вайшнавам и Верховному Господу; деварши-варйах̣ — величайший из святых мудрецов (Нарада); пуруша-арчана-антара̄т — от оскорблений при поклонении Божеству; кӯрмах̣ — Господь в образе черепахи (Курма); харих̣ — Верховная Личность Бога; ма̄м — меня; нирайа̄т — от ада; аш́еша̄т — бездонного.

Перевод

Да защитит меня от вожделения Санат-кумар. Перед началом благих дел да пребудет со мной Господь Хаягрива, чтобы я не забыл выразить почтение Всевышнему. Да поможет мне Деварши Нарада избежать оскорблений при поклонении Божеству. Да хранит меня Господь Курма от падения в бездну ада.

Комментарий

Каждый в этом мире одержим вожделением, и именно оно является главным препятствием на пути преданного служения Господу. Поэтому тем, кого слишком мучит половое чувство, советуется просить помощи у Санат-кумара, великого преданного-брахмачари.

Нарада Муни, непревзойденный знаток правил арчаны, составил трактат «Нарада-панчаратра», где подробно изложил порядок поклонения Божеству. Каждый, кто поклоняется Божеству у себя дома или в храме, должен всегда искать милости Деварши Нарады, чтобы в процессе арчаны избежать тридцати двух возможных оскорблений Божества. Эти оскорбления перечислены в нашей книге «Нектар преданности».

Текст

дханвантарир бхагава̄н па̄тв апатхйа̄д
двандва̄д бхайа̄д р̣шабхо нирджита̄тма̄
йаджн̃аш́ ча лока̄д авата̄дж джана̄нта̄д
бало ган̣а̄т кродха-ваш́а̄д ахӣндрах̣

Пословный перевод

дханвантарих̣ — Господь в образе лекаря (Дханвантари); бхагава̄н — Верховная Личность Бога; па̄ту — пусть оградит; апатхйа̄т — от вредящего здоровью (например, от употребления мяса и одурманивающих веществ); двандва̄т — от двойственности; бхайа̄т — от страха; р̣шабхах̣ — Господь Ришабхадева; нирджита- а̄тма̄ — обуздавший ум и чувства; йаджн̃ах̣ — Господь Ягья; ча — и; лока̄т — от дурной молвы; авата̄т — пусть защитит; джана- анта̄т — от опасности со стороны других людей; балах̣ — Господь Баларама; ган̣а̄т — от многочисленного; кродха-ваш́а̄т — племени разъяренных змей; ахӣндрах̣ — в облике змея Шеши.

Перевод

Пусть Верховный Господь в образе Дханвантари убережет меня от дурной пищи и телесных недугов. Пусть Господь Ришабхадева, полностью обуздавший свои чувства и ум, избавит меня от страха, порожденного двойственностью этого мира [которая проявляется как жара и холод и т. п.]. Пусть Господь Ягья оградит меня от людской враждебности и хулы, а Господь Баларама в образе змея Шеши защитит от злобных змей.

Комментарий

Как явствует из этого стиха, жизнь в материальном мире полна опасностей. К примеру, дурная пища может нанести вред здоровью, поэтому такой пищи надо избегать. Помочь нам в этом способен Господь Дханвантари. Господь Вишну как Сверхдуша пребывает в сердце каждого и, если пожелает, может избавить нас от адхибхаутики — страданий, причиняемых другими живыми существами. А Господь Баларама в образе змея Шеши может защитить от злобных змей и злобных людей, всегда готовых на кого-нибудь напасть.

Текст

дваипа̄йано бхагава̄н апрабодха̄д
буддхас ту па̄шан̣д̣а-ган̣а-прама̄да̄т
калких̣ калех̣ ка̄ла-мала̄т прапа̄ту
дхарма̄вана̄йору-кр̣та̄вата̄рах̣

Пословный перевод

дваипа̄йанах̣ — Шрила Вьясадева, давший миру ведическое знание; бхагава̄н — могущественное воплощение Верховной Личности Бога; апрабодха̄т — от незнания священных писаний; буддхах̣ ту — также Господь Будда; па̄шан̣д̣а-ган̣а — безбожников, селящих неверие в невинных людях; прама̄да̄т — от безумия; калких̣ — Господь Калки (воплощение Кешавы); калех̣ — Кали; ка̄ла-мала̄т — от тьмы века; прапа̄ту — пусть защитит; дхарма-авана̄йа — для защиты принципов религии; уру — великий; кр̣та-авата̄рах̣ — нисшедший.

Перевод

Пусть Господь в образе Вьясадевы оберегает меня от всех проявлений невежества, возникающих, когда знание Вед предается забвению. Пусть Господь Будда удержит меня от поступков, идущих вразрез с предписаниями Вед, и от лености, что заставляет человека в безумии забыть учение Вед и ведические религиозные обряды. Пусть Господь Калкидева, нисходящий в этот мир, чтобы защитить религию, убережет меня от скверны века Кали.

Комментарий

В этом стихе названы воплощения Верховной Личности Бога, приходящие в этот мир с определенной целью. Махамуни Вьясадева пришел для того, чтобы на благо всего человечества составить ведические писания. Поэтому даже в век Кали человек, желающий спастись от невежества, может обратиться к книгам Шрилы Вьясадевы, таким, как четыре Веды («Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва»), сто восемь Упанишад, «Веданта- сутра» («Брахма-сутра»), «Махабхарата», «Шримад-Бхагаватам» (или «Маха-пурана» — комментарий Вьясадевы к «Брахма-сутре») и остальные семнадцать Пуран. Только по милости Шрилы Вьясадевы у нас есть сейчас многочисленные тома трансцендентных книг, способных вызволить нас из трясины невежества.

Воплотившись как Будда, Господь отверг учение Вед. Об этом говорит в своей «Дашаватара-стотре» Шрила Джаядева Госвами:

ниндаси йаджн̃а-видхер ахаха ш́рути-джа̄там̇
садайа-хр̣дайа-дарш́ита-паш́у-гха̄там
кеш́ава дхр̣та-буддха-ш́арӣра джайа джагад-ӣш́а харе

Цель прихода Господа Будды состояла в том, чтобы спасти погрязших в грехе людей, которые безжалостно убивали животных, и защитить этих ни в чем не повинных животных. Поскольку пашанди (безбожники) забивали скот под видом ведических жертвоприношений, Будда сказал: «Если учение Вед позволяет убивать животных, я отвергаю Веды». Тем самым он, по сути дела, спас людей, злоупотреблявших предписаниями Вед. Поэтому тот, кто хочет уберечь себя от подобного злоупотребления, может просить помощи у Господа Будды.

Нисходя в образе грозной аватары Калки, Господь уничтожает безбожников века Кали. Уже сейчас, в самом начале Кали-юги, в обществе укореняются многочисленные лжерелигии, и чем дальше, тем больше их будет возникать, так что в конце концов люди совсем забудут истинную религию — религию, которую перед началом Кали-юги дал человечеству Господь Кришна, призвав каждого предаться Ему.

К сожалению, невежественные люди века Кали не хотят склониться к лотосным стопам Кришны. Даже те, кто называют себя приверженцами религиозного учения Вед, зачастую действуют вопреки ведическим предписаниям. Чуть ли не каждый день они выдумывают очередную дхарму, оправдывая это тем, что, дескать, все пути ведут к освобождению. Безбожники заявляют: йата мата тата патха [«Сколько мнений, столько и путей»]. Если следовать их логике, то, сколько бы ни было на свете измышлений, каждое можно провозгласить истинной религией. Эта философия негодяев подорвала основы ведической религии, и, по мере того как Кали-юга вступает в свои права, подобного рода философии распространяются все шире и шире. Поэтому в конце Кали-юги Господь Калкидева, грозное воплощение Кешавы, низойдет в этот мир и уничтожит всех безбожников, оставив на земле только преданных Господа.

Текст

ма̄м̇ кеш́аво гадайа̄ пра̄тар авйа̄д
говинда а̄сан̇гавам а̄тта-вен̣ух̣
на̄ра̄йан̣ах̣ пра̄хн̣а уда̄тта-ш́актир
мадхйан-дине вишн̣ур арӣндра-па̄н̣их̣

Пословный перевод

ма̄м — меня; кеш́авах̣ — Господь Кешава; гадайа̄ — палицей; пра̄тах̣ — в первой части дня (утром); авйа̄т — пусть хранит; говиндах̣ — Господь Говинда; а̄сан̇гавам — во второй части дня; а̄тта- вен̣ух̣ — держащий флейту; на̄ра̄йан̣ах̣ — четырехрукий Господь Нараяна; пра̄хн̣ах̣ — в третьей части дня; уда̄тта-ш́актих̣ — тот, из кого исходит многообразная энергия; мадхйам-дине — в четвертой части дня; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; арӣндра-па̄н̣их̣ — вооруженный разящим врагов диском.

Перевод

В начале дня пусть защитит меня Своей палицей Господь Кешава; во второй части дня пусть меня хранит Господь Говинда, всегда играющий на флейте; в третьей части дня пусть защищает меня Господь Нараяна, владыка всех видов энергии, а в четвертой части дня — Господь Вишну, разящий врагов Своим диском.

Комментарий

В ведической астрономии принято делить день и ночь не на двенадцать часов, а на тридцать гхатик (периодов по двадцать четыре минуты). Обычно каждую половину суток делят на шесть периодов по пять гхатик. В каждую из шести частей дня и ночи, обращаясь к Господу за защитой, надо называть его определенным именем. Так, первой частью дня повелевает Господь Кешава, владыка священной Матхуры, а второй — Говинда, владыка Вриндавана.

Текст

дево ’пара̄хн̣е мадху-хоградханва̄
са̄йам̇ три-дха̄ма̄вату ма̄дхаво ма̄м
доше хр̣шӣкеш́а ута̄рдха-ра̄тре
ниш́ӣтха эко ’вату падмана̄бхах̣

Пословный перевод

девах̣ — Господь; апара̄хн̣е — в пятой части дня; мадху-ха̄ — именуемый Мадхусудана; угра-дханва̄ — вооруженный грозным луком Шарнга; са̄йам — в шестой часть дня; три-дха̄ма̄ — предстающий в образе трех божеств: Брахмы, Вишну и Махешвары; авату — пусть защитит; ма̄дхавах̣ — Господь Мадхава; ма̄м — меня; доше — в первой части ночи; хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь Хришикеша; ута — также; ардха-ра̄тре — во второй части ночи; ниш́ӣтхе — в третьей части ночи; эках̣ — один; авату — пусть защитит; падмана̄бхах̣ — Господь Падманабха.

Перевод

Да хранит меня в пятой части дня Господь Мадхусудана, чей лук наводит ужас на демонов. Вечером пусть защитит меня Господь Мадхава, предстающий в образе Брахмы, Вишну и Махешвары, а в начале ночи — Господь Хришикеша. Глубокой ночью (во второй и третьей ее части) пусть хранит меня Господь Падманабха.

Текст

ш́рӣватса-дха̄ма̄пара-ра̄тра ӣш́ах̣
пратйӯша ӣш́о ’си-дхаро джана̄рданах̣
да̄модаро ’вйа̄д анусандхйам̇ прабха̄те
виш́веш́варо бхагава̄н ка̄ла-мӯртих̣

Пословный перевод

ш́рӣватса-дха̄ма̄ — Господь, носящий на груди знак Шриватсы; апара-ра̄тре — в четвертой части ночи; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; пратйӯше — в конце ночи; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; аси- дхарах̣ — держащий меч; джана̄рданах̣ — Господь Джанардана; да̄модарах̣ — Господь Дамодара; авйа̄т — пусть защитит; анусандхйам — на границах дня и ночи (на рассвете и в сумерки); прабха̄те — в шестой части ночи (ранним утром); виш́ва-ӣш́варах̣ — Господь Вселенной; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ка̄ла- мӯртих̣ — олицетворенное время.

Перевод

От полуночи и до зари пусть хранит меня Верховный Господь, чья грудь отмечена знаком Шриватсы. В конце ночи [в последние четыре ночных гхатики] да хранит меня Господь Джанардана, вооруженный мечом. Ранним утром пусть меня защищает Господь Дамодара, а во время рассвета и сумерек — Господь Вишвешвара.

Текст

чакрам̇ йуга̄нта̄нала-тигма-неми
бхрамат саманта̄д бхагават-прайуктам
дандагдхи дандагдхй ари-саинйам а̄ш́у
какшам̇ йатха̄ ва̄та-сакхо хута̄ш́ах̣

Пословный перевод

чакрам — диск (оружие Господа); йуга-анта — в конце эпохи; анала — как огонь уничтожения; тигма-неми — с острыми краями; бхрамат — движущийся; саманта̄т — во всех направлениях; бхагават-прайуктам — пущенный Господом; дандагдхи дандагдхи — сожги, сожги дотла; ари-саинйам — вражеское войско; а̄ш́у — мгновенно; какшам — солому; йатха̄ — как; ва̄та-сакхах̣ — друг ветра; хута̄ш́ах̣ — огонь.

Перевод

Пущенный рукой Верховной Личности Бога и бороздящий вселенную во всех направлениях, острый диск Сударшана обладает такой же разрушительной силой, как огонь опустошения в конце эпохи. О диск Сударшана, испепели, испепели моих врагов, как раздуваемое ветром пламя испепеляет сухую траву!

Текст

гаде ’ш́ани-спарш́ана-виспхулин̇ге
нишпин̣д̣хи нишпин̣д̣хй аджита-прийа̄си
кушма̄н̣д̣а-ваина̄йака-йакша-ракшо-
бхӯта-граха̄м̇ш́ чӯрн̣айа чӯрн̣айа̄рӣн

Пословный перевод

гаде — о палица (в руках Верховной Личности Бога); аш́ани — с молнией; спарш́ана — как от соприкосновения; виспхулин̇ге — о ты, высекающая искры; нишпин̣д̣хи нишпин̣д̣хи — разбей, разбей на куски; аджита-прийа̄ — та, что очень дорога Верховной Личности Бога; аси — (ты) есть; кушма̄н̣д̣а — бесов-кушмандов; ваина̄йака — духов-ваинаяков; йакша — духов-якшей; ракшах̣ — духов- ракшасов; бхӯта — духов-бхутов; граха̄н — и злобных демонов-грахов; чӯрн̣айа чӯрн̣айа — сотри, сотри в порошок; арӣн — врагов.

Перевод

О палица в руке Верховного Господа, ты безмерно дорога Ему. Своими мощными ударами ты высекаешь огромные, словно молнии, искры. Я, как и ты, служу Господу. Поэтому, прошу тебя, помоги мне, разгони полчища злых духов: кушмандов, ваинаяков, якшей, ракшасов, бхутов и грахов. Сокруши, сокруши моих врагов!

Текст

твам̇ йа̄тудха̄на-праматха-прета-ма̄тр̣-
пиш́а̄ча-випраграха-гхора-др̣шт̣ӣн
дарендра видра̄вайа кр̣шн̣а-пӯрито
бхӣма-свано ’рер хр̣дайа̄ни кампайан

Пословный перевод

твам — ты; йа̄тудха̄на — ракшасов; праматха — праматхов; прета — претов; ма̄тр̣ — мат; пиш́а̄ча — пишачей; випра-граха — и призраков брахманов; гхора-др̣шт̣ӣн — тех, чей взгляд ужасен; дарендра — о Панчаджанья, раковина Господа; видра̄вайа — прогони прочь; кр̣шн̣а-пӯритах̣ — наполненная дыханием Кришны; бхӣма-сванах̣ — грозно звучащая; арех̣ — врагов; хр̣дайа̄ни — сердца́; кампайан — содрогающая.

Перевод

О лучшая из раковин, о Панчаджанья! Ты красуешься в руках Господа Кришны и всегда наполнена Его дыханием. Твое грозное звучание заставляет в ужасе содрогаться сердца ракшасов, праматхов, претов, мат, пишачей и призраков брахманов, чей взор наводит страх. Прогони же, прогони прочь моих врагов!

Текст

твам̇ тигма-дха̄ра̄си-вара̄ри-саинйам
ӣш́а-прайукто мама чхиндхи чхиндхи
чакшӯм̇ши чарман̃ чхата-чандра чха̄дайа
двиша̄м агхона̄м̇ хара па̄па-чакшуша̄м

Пословный перевод

твам — ты; тигма-дха̄ра̄-аси-вара — о лучший из острых мечей; ари-саинйам — вражеских воинов; ӣш́а-прайуктах̣ — используемый Верховной Личностью Бога; мама — мой; чхиндхи чхиндхи — руби, руби на куски; чакшӯм̇ши — глаза; чарман — о щит; ш́ата-чандра — украшенный сотней лун; чха̄дайа — закрой; двиша̄м — врагов; агхона̄м — погрязших в грехе; хара — устрани; па̄па-чакшуша̄м — тех, чьи глаза очень греховны.

Перевод

О меч в руке Всевышнего, ты — царь острых мечей. Руби, руби на куски вражеских воинов! О щит Господа, украшенный сотней сияющих лун, скрой меня от взоров моих врагов! Ослепи, ослепи их греховные очи!

Текст

йан но бхайам̇ грахебхйо ’бхӯт
кетубхйо нр̣бхйа эва ча
сарӣср̣пебхйо дам̇шт̣рибхйо
бхӯтебхйо ’м̇хобхйа эва ча
сарва̄н̣й эта̄ни бхагаван
на̄ма-рӯпа̄нукӣртана̄т
прайа̄нту сан̇кшайам̇ садйо
йе нах̣ ш́рейах̣-пратӣпака̄х̣

Пословный перевод

йат — который; нах̣ — наш; бхайам — страх; грахебхйах̣ — перед демонами-грахами; абхӯт — был; кетубхйах̣ — перед метеорами; нр̣бхйах̣ — перед злобными людьми; эва ча — также; сарӣср̣пебхйах̣ — перед змеями или скорпионами; дам̇шт̣рибхйах̣ — перед зверьми с клыками (тиграми, волками, вепрями и т.п.); бхӯтебхйах̣ — перед призраками или стихиями (землей, водой, огнем и т. д.); ам̇хобхйах̣ — перед греховными поступками; эва ча — также; сарва̄н̣и эта̄ни — все эти; бхагават-на̄ма-рӯпа-анукӣртана̄т — восхвалением трансцендентного имени, облика, качеств и атрибутов Верховной Личности Бога; прайа̄нту — пусть идут; сан̇кшайам — к полному уничтожению; садйах̣ — немедленно; йе — которые; нах̣ — наши; ш́рейах̣-пратӣпака̄х̣ — помехи благополучию.

Перевод

Да защитит нас восхваление божественных имен, образов, качеств и атрибутов Верховной Личности Бога от влияния зловещих планет, от метеоров, от завистников, змей, скорпионов, а также от тигров, волков и других хищников. Да послужит оно нам защитой от призраков, от материальных стихий (земли, воды, огня и воздуха), от молний и от последствий наших прошлых грехов. Мы всегда страшимся того, что угрожает нашему благополучию. Так пусть же восхваление Господа [повторение Харе Кришна маха-мантры] разрушит все препятствия на нашем пути.

Текст

гаруд̣о бхагава̄н стотра
стобхаш́ чхандомайах̣ прабхух̣
ракшатв аш́еша-кр̣ччхребхйо
вишваксенах̣ сва-на̄мабхих̣

Пословный перевод

гаруд̣ах̣ — священная птица Гаруда (на чьей спине восседает Господь Вишну); бхагава̄н — могуществом равный Господу; стотра- стобхах̣ — воспетый в изысканных стихах и гимнах; чхандах̣- майах̣ — олицетворение Вед; прабхух̣ — владыка; ракшату — пусть защитит; аш́еша-кр̣ччхребхйах̣ — от бесчисленных бед; вишваксенах̣ — Господь Вишваксена; сва-на̄мабхих̣ — Своими святыми именами.

Перевод

Господь Гаруда, несущий на своей спине Господа Вишну, столь же могуществен, как и Сам Всевышний, и потому заслуживает всеобщего почитания. В нем воплотились все Веды, и его прославляют изысканными стихами. Пусть он защитит нас от всех опасностей, и пусть хранят нас от всех бед святые имена Господа Вишваксены.

Текст

сарва̄падбхйо харер на̄ма
рӯпа-йа̄на̄йудха̄ни нах̣
буддхӣндрийа-манах̣-пра̄н̣а̄н
па̄нту па̄ршада-бхӯшан̣а̄х̣

Пословный перевод

сарва-а̄падбхйах̣ — от всех опасностей; харех̣ — Верховной Личности Бога; на̄ма — святое имя; рӯпа — трансцендентный образ; йа̄на — средство передвижения; а̄йудха̄ни — оружие; нах̣ — наш; буддхи — разум; индрийа — чувства; манах̣ — ум; пра̄н̣а̄н — жизненный воздух; па̄нту — пусть защитят; па̄ршада-бхӯшан̣а̄х̣ — украшения (входящие в окружение Господа).

Перевод

Пусть мои чувства, ум, разум и жизненный воздух пребудут под защитой святого имени Господа, Его божественного образа, несущей Его трансцендентной птицы и украшающего Его оружия, которое тоже в числе Его неразлучных спутников.

Комментарий

У трансцендентного Господа есть много самых разных спутников, и в их числе носящая Его птица Гаруда и Его оружие. В духовном мире нет ничего материального. Меч, лук, булава, диск и все украшения на теле Господа суть живой дух. Поэтому Господа называют адвая-гьяна, подчеркивая тот факт, что нет принципиального различия между Ним Самим и Его именами, образами, качествами, оружием и прочим. Все, что непосредственно связано с Господом, обладает такой же духовной природой, как и Он, и служит Ему, воплощаясь в разнообразных духовных формах.

Текст

йатха̄ хи бхагава̄н эва
вастутах̣ сад асач ча йат
сатйена̄нена нах̣ сарве
йа̄нту на̄ш́ам упадрава̄х̣

Пословный перевод

йатха̄ хи — так как; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; эва — несомненно; вастутах̣ — в сущности; сат — проявленное; асат — непроявленное; ча — и; йат — поэтому; сатйена — истиной; анена — этой; нах̣ — наши; сарве — все; йа̄нту — пусть же придут; на̄ш́ам — к гибели; упадрава̄х̣ — несчастья.

Перевод

Хотя вселенная, как проявленная, так и непроявленная, материальна, она неотлична от Верховного Господа, ибо Он — причина всех причин. В высшем смысле причина и следствие суть одно, так как причина всегда присутствует в следствии. Поэтому Верховный Господь, Абсолютная Истина, может отвести от нас все беды с помощью любой из Своих могущественных частей.

Текст

йатхаика̄тмйа̄нубха̄ва̄на̄м̇
викалпа-рахитах̣ свайам
бхӯшан̣а̄йудха-лин̇га̄кхйа̄
дхатте ш́актӣх̣ сва-ма̄йайа̄
тенаива сатйа-ма̄нена
сарва-джн̃о бхагава̄н харих̣
па̄ту сарваих̣ сварӯпаир нах̣
сада̄ сарватра сарва-гах̣

Пословный перевод

йатха̄ — так как; аика̄тмйа — с позиций единства в многообразии; анубха̄ва̄на̄м — тех, чье восприятие; викалпа-рахитах̣ — лишенный различий; свайам — Сам; бхӯшан̣а — украшения; а̄йудха — оружие; лин̇га-а̄кхйа̄х̣ — качества и имена; дхатте — имеет; ш́актӣх̣ — энергия богатства, власти, силы, знания, красоты и самоотречения; сва-ма̄йайа̄ — Своей духовной энергией; тена эва — тем самым; сатйа-ма̄нена — истинным пониманием; сарва-джн̃ах̣ — всеведущий; бхагава̄н — Верховный Господь; харих̣ — устраняющий иллюзию; па̄ту — пусть защитит; сарваих̣ — всеми; сва-рӯпаих̣ — Своими воплощениями; нах̣ — нас; сада̄ — всегда; сарватра — всюду; сарва-гах̣ — вездесущий.

Перевод

Верховная Личность Бога, живые существа, духовная и материальная энергия и все мироздание представляют собой отдельные сущности. Однако в конечном счете все эти сущности составляют высшее целое — Личность Бога. Поэтому те, кому открылось духовное знание, видят единство в многообразии. Для них украшения на теле Господа, Его имя, слава, атрибуты, воплощения, а также оружие в Его руках предстают как проявления Его могущества. Эти возвышенные души понимают, что всеведущий Господь в Своих различных ипостасях присутствует повсюду. Так пусть же Он всегда и везде хранит нас от невзгод.

Комментарий

Тот, кто проник в тайны духовной науки, знает, что Верховная Личность Бога вмещает в Себе все сущее. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.4), где Господь Кришна говорит, что весь мир — это проявление Его энергии: майа̄ татам идам̇ сарвам. То же самое сказано и в «Вишну-пуране» (1.22.52):

экадеш́а-стхитасйа̄гнер
джйотсна̄ виста̄рин̣ӣ йатха̄
парасйа брахман̣ах̣ ш́актис
татхедам акхилам̇ джагат

Подобно тому как огонь, горящий в одном месте, распространяет вокруг себя свет и тепло, Верховный Господь всегда пребывает в Своей духовной обители и в то же время с помощью Своей многообразной энергии проявляет Себя повсюду в пределах духовных и материальных миров. Господь — и причина, и следствие, поэтому, в сущности, между причиной и следствием нет разницы. Иными словами, оружие Господа, Его украшения и другие проявления Его духовной энергии неотличны от Него Самого, ибо нет разницы между Господом и Его энергией. Об этом говорится также в «Падма-пуране»:

на̄ма чинта̄ман̣их̣ кр̣шн̣аш́
чаитанйа-раса-виграхах̣
пӯрн̣ах̣ ш́уддхо нитйа-мукто
’бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣

«Святое имя Кришны исполнено трансцендентного блаженства. Оно способно даровать любые духовные благословения, ибо оно — это Сам Кришна, источник всего наслаждения. Имя Кришны совершенно, оно воплощает в себе все трансцендентные расы. Оно не имеет ничего общего с материальными именами или материальными качествами и обладает таким же могуществом, как и Сам Кришна. Имя Кришны вечно свободно и всецело духовно, оно никогда не подпадает под власть законов материальной природы, потому что имя Кришны неотлично от Самого Кришны».

Святое имя Господа полностью, во всех отношениях, тождественно Самому Господу. Слово пӯрн̣а значит «полный, совершенный». Всемогущий и всеведущий Господь совершенен, чист, вечен, неподвластен материальной скверне, и теми же свойствами обладает Его имя, облик, качества, атрибуты и все остальное, что связано с Ним. Поэтому возносить молитвы Гаруде или украшениям Господа вполне уместно: это все равно что обращаться к Самому Господу. Господь вездесущ, а это значит, что Он пребывает во всем и все пребывает в Нем. Вот почему поклонение украшениям или оружию Господа приносит тот же результат, что и поклонение Ему Самому.

Майявади не хотят признавать, что у Господа есть определенный облик, или же они считают Его облик майей, иллюзией. Такая точка зрения неприемлема для разумного человека. Хотя изначальный, личностный, образ Господа и Его безличное проявление суть одно, Господь всегда сохраняет Свой неповторимый облик, качества и Свою обитель. Вот почему в этой молитве говорится: па̄ту сарваих̣ сварӯпаир нах̣ сада̄ сарватра сарва-гах̣ — «Пусть же вездесущий Господь в образе Своих различных воплощений всюду покровительствует нам». Господь всегда присутствует в Своем имени, образе, качествах и атрибутах, и все это в равной степени способно даровать покровительство преданным. Шрила Мадхвачарья объясняет это так:

эка эва паро вишн̣ур
бхӯша̄хети дхваджешв аджах̣
тат-тач-чхакти-прадатвена
свайам эва вйавастхитах̣
сатйена̄нена ма̄м̇ девах̣
па̄ту сарвеш́варо харих̣


«Верховный Господь един — это нерожденный Вишну. Он Сам присутствует в различных эмблемах и украшениях (например, на флагах), пронизывая их Своей энергией. Пусть же этот всемогущий Господь, Хари, хранит меня силой этой истины».

Текст

видикшу дикшӯрдхвам адхах̣ саманта̄д
антар бахир бхагава̄н на̄расим̇хах̣
праха̄пайал̐ лока-бхайам̇ сванена
сва-теджаса̄ граста-самаста-теджа̄х̣

Пословный перевод

видикшу — с промежуточных сторон света; дикшу — с основных сторон света (с востока, запада, севера и юга); ӯрдхвам — сверху; адхах̣ — снизу; саманта̄т — кругом; антах̣ — изнутри; бахих̣ — снаружи; бхагава̄н — Верховный Господь; на̄расим̇хах̣ — принявший облик Нрисимхадевы (человекольва); праха̄пайан — уничтожающий; лока-бхайам — опасность, исходящую от зверей, яда, оружия, воды, огня, воздуха и тому подобного; сванена — Своим рыком или звуком Своего имени (произнесенного Его преданным Махараджей Прахладой); сва-теджаса̄ — Своим могуществом; граста — поглощены; самаста — все; теджа̄х̣ — силы.

Перевод

Махараджа Прахлада во весь голос взывал к Господу Нрисимхадеве, повторяя Его святое имя. Пусть же Господь Нрисимха, который с громогласным рыком пришел на помощь Своему преданному Прахладе, защитит меня от страха перед могущественными вражескими военачальниками, что со всех сторон грозят мне смертью от яда, оружия, воды, огня и прочего. О Господь Нрисимхадева, подави силу моих врагов Своей божественной силой! Защити меня со всех сторон, сверху и снизу, изнутри и снаружи!

Текст

магхаванн идам а̄кхйа̄там̇
варма на̄ра̄йан̣а̄тмакам
виджешйасе ’н̃джаса̄ йена
дам̇ш́ито ’сура-йӯтхапа̄н

Пословный перевод

магхаван — о царь Индра; идам — эта; а̄кхйа̄там — описанная; варма — магическая броня; на̄ра̄йан̣а-а̄тмакам — сущность которой — Нараяна; виджешйасе — победишь; ан̃джаса̄ — с легкостью; йена — которой; дам̇ш́итах̣ — защищенный; асура-йӯтхапа̄н — предводителей демонов.

Перевод

Вишварупа продолжал: О Индра, я рассказал тебе, как облачиться в магическую броню, называемую Нараяна-кавачей. Защищенный ею, ты непременно победишь предводителей демонов.

Текст

этад дха̄райама̄н̣ас ту
йам̇ йам̇ паш́йати чакшуша̄
пада̄ ва̄ сам̇спр̣ш́ет садйах̣
са̄дхваса̄т са вимучйате

Пословный перевод

этат — это; дха̄райама̄н̣ах̣ — использующий; ту — даже; йам йам — кого бы ни; паш́йати — увидит; чакшуша̄ — глазами; пада̄ — стопой; ва̄ — или; сам̇спр̣ш́ет — коснется; садйах̣ — немедленно; са̄дхваса̄т — от страха; сах̣ — тот; вимучйате — освобождается.

Перевод

Каждый, на кого бросит взгляд или кого коснется стопой тот, кто облачен в эту броню, тотчас обретет защиту от всех названных опасностей.

Текст

на куташ́чид бхайам̇ тасйа
видйа̄м̇ дха̄райато бхавет
ра̄джа-дасйу-граха̄дибхйо
вйа̄дхй-а̄дибхйаш́ ча кархичит

Пословный перевод

на — не; куташ́чит — откуда бы; бхайам — опасность; тасйа — его; видйа̄м — чудодейственную молитву; дха̄райатах̣ — использующего; бхавет — может появиться; ра̄джа — от правителя; дасйу — от воров и разбойников; граха-а̄дибхйах̣ — от демонов и прочих; вйа̄дхи-а̄дибхйах̣ — от болезней и прочего; ча — также; кархичит — когда бы ни.

Перевод

Эта молитва, «Нараяна-кавача», содержит трансцендентное знание, позволяющее установить связь с Нараяной. Тому, кто защищен этой молитвой, не страшны ни козни правителей, ни разбойники, ни злобные демоны, ни болезни.

Текст

има̄м̇ видйа̄м̇ пура̄ каш́чит
кауш́ико дха̄райан двиджах̣
йога-дха̄ран̣айа̄ сва̄н̇гам̇
джахау са мару-дханвани

Пословный перевод

има̄м — эту; видйа̄м — молитву; пура̄ — в прошлом; каш́чит — некто; кауш́иках̣ — Каушика; дха̄райан — использующий; двиджах̣брахман; йога-дха̄ран̣айа̄ — йогической силой; сва-ан̇гам — свое тело; джахау — оставил; сах̣ — он; мару-дханвани — в пустыне.

Перевод

О владыка небесного царства, некогда брахман по имени Каушика, пожелав расстаться с жизнью, воспользовался этой молитвой и с помощью мистической йоги покинул тело посреди пустыни.

Текст

тасйопари вима̄нена
гандхарва-патир экада̄
йайау читраратхах̣ стрӣбхир
вр̣то йатра двиджа-кшайах̣

Пословный перевод

тасйа — его (мертвым телом); упари — над; вима̄нена — на воздушном корабле; гандхарва-патих̣ — царь Гандхарвалоки; экада̄ — однажды; йайау — пролетел; читраратхах̣ — Читраратха; стрӣбхих̣ — прекрасными женщинами; вр̣тах̣ — окруженный; йатра — где; двиджа-кшайах̣ — место смерти брахмана.

Перевод

Над местом, где покоились останки брахмана, однажды пролетал на своем воздушном корабле, окруженный прекрасными девами, царь Гандхарвалоки, Читраратха.

Текст

гагана̄н нйапатат садйах̣
савима̄но хй ава̄к-ш́ира̄х̣
са ва̄лакхилйа-вачана̄д
астхӣнй а̄да̄йа висмитах̣
пра̄сйа пра̄чӣ-сарасватйа̄м̇
сна̄тва̄ дха̄ма свам анвага̄т

Пословный перевод

гагана̄т — с небес; нйапатат — упал; садйах̣ — вдруг; са-вима̄нах̣ — со своим воздушным кораблем; хи — конечно; ава̄к-ш́ира̄х̣ — вниз головой; сах̣ — он; ва̄лакхилйа — великих мудрецов Валакхильев; вачана̄т — по наставлению; астхӣни — кости; а̄да̄йа — взяв; висмитах̣ — изумленный; пра̄сйа — бросив; пра̄чӣ-сарасватйа̄м — в реку Сарасвати, текущую на восток; сна̄тва̄ — омывшись; дха̄ма — в обитель; свам — свою; анвага̄т — вернулся.

Перевод

Внезапно корабль Читраратхи стал стремительно падать. Оказавшись на земле, изумленный царь гандхарвов услышал приказание великих мудрецов Валакхильев собрать кости брахмана и бросить их в протекавшую неподалеку реку Сарасвати. Только сделав это и омывшись в реке, смог Читраратха вернуться в свою обитель.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
йа идам̇ ш́р̣н̣уйа̄т ка̄ле
йо дха̄райати ча̄др̣тах̣
там̇ намасйанти бхӯта̄ни
мучйате сарвато бхайа̄т

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; йах̣ — который; идам — это; ш́р̣н̣уйа̄т — услышит; ка̄ле — в момент (опасности); йах̣ — который; дха̄райати — применяет (эту молитву); ча — также; а̄др̣тах̣ — исполненный веры и благоговения; там — того; намасйанти — станут почитать; бхӯта̄ни — живые существа; мучйате — освобождается; сарватах̣ — от любой; бхайа̄т — опасности.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, кто в минуту опасности произнесет эту защитную мантру или выслушает ее с верой и благоговением, тот сразу станет неуязвим для любого врага в этом мире и удостоится всеобщего почитания.

Текст

эта̄м̇ видйа̄м адхигато
виш́варӯпа̄ч чхатакратух̣
траилокйа-лакшмӣм̇ бубхудже
винирджитйа мр̣дхе ’сура̄н

Пословный перевод

эта̄м — эту; видйа̄м — молитву; адхигатах̣ — принявший; виш́варӯпа̄т — от брахмана Вишварупы; ш́ата-кратух̣ — царь рая Индра; траилокйа-лакшмӣм — богатство трех миров; бубхудже — вкусил; винирджитйа — победив; мр̣дхе — в сражении; асура̄н — демонов.

Перевод

Получив эту защитную мантру от Вишварупы, царь Индра, совершивший сто жертвоприношений, разгромил войско демонов и завладел богатствами всех трех миров.

Комментарий

Магическая мантра, которую Вишварупа дал Индре, доказала свое могущество: Индра разгромил асуров и смог без помех наслаждаться богатствами всех трех миров. В этой связи Мадхвачарья отмечает:

видйа̄х̣ карма̄н̣и ча сада̄
гурох̣ пра̄пта̄х̣ пхала-прада̄х̣
анйатха̄ наива пхалада̄х̣
прасаннокта̄х̣ пхала-прада̄х̣

Любую мантру необходимо получить от истинного духовного учителя, иначе она не даст желаемого результата. О том же сказано в «Бхагавад-гите» (4.34):

тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣

«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она узрела истину». Все мантры необходимо получать от истинного гуру. Долг ученика — служить лотосным стопам гуру так, чтобы тот всегда был им доволен.

В «Падма-пуране» также сказано: сампрада̄йа-вихӣна̄ йе мантра̄с те нишпхала̄ мата̄х̣. Существует четыре сампрадаи (цепи духовных учителей): Брахма-сампрадая, Рудра-сампрадая, Шри-сампрадая и Кумара-сампрадая. Все мантры, которые мы повторяем, должны быть получены от представителя одной из этих сампрадай, — тогда они помогут нам обрести духовную силу. Иначе нам не добиться успеха в духовной жизни.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Защитная молитва „Нараяна-кавача“».