ШБ 6.7.29-30

आचार्यो ब्रह्मणो मूर्ति: पिता मूर्ति: प्रजापते: ।
भ्राता मरुत्पतेर्मूर्तिर्माता साक्षात् क्षितेस्तनु: ॥ २९ ॥
दयाया भगिनी मूर्तिर्धर्मस्यात्मातिथि: स्वयम् ।
अग्नेरभ्यागतो मूर्ति: सर्वभूतानि चात्मन: ॥ ३० ॥
а̄ча̄рйо брахман̣о мӯртих̣
пита̄ мӯртих̣ праджа̄патех̣
бхра̄та̄ марутпатер мӯртир
ма̄та̄ са̄кша̄т кшитес танух̣
дайа̄йа̄ бхагинӣ мӯртир
дхармасйа̄тма̄титхих̣ свайам
агнер абхйа̄гато мӯртих̣
сарва-бхӯта̄ни ча̄тманах̣

Пословный перевод

а̄ча̄рйах̣духовный наставник, своим примером обучающий ведической мудрости; брахман̣ах̣Вед; мӯртих̣олицетворение; пита̄отец; мӯртих̣воплощение; праджа̄патех̣Господа Брахмы; бхра̄та̄брат; марут-патех̣ мӯртих̣олицетворение Индры; ма̄та̄мать; са̄кша̄тнепосредственно; кшитех̣Земли; танух̣тело; дайа̄йа̄х̣милости; бхагинӣсестра; мӯртих̣олицетворение; дхармасйазакона религии; а̄тмасебя; атитхих̣гость; свайамсам; агнех̣бога огня; абхйа̄гатах̣приглашенный гость; мӯртих̣олицетворение; сарва-бхӯта̄нивсе живые существа; чаи; а̄тманах̣Верховного Господа, Вишну.

Перевод

Ачарья, духовный наставник, который посвящает ученика в тайны ведической науки и надевает на него священный шнур, олицетворяет Веды. Отец олицетворяет Господа Брахму, брат — царя Индру, мать — Землю, а сестра — милосердие. Нежданный гость олицетворяет законы религии, званый гость — полубога Агни, а все живые существа — Верховного Господа, Вишну.

Комментарий

Чанакья Пандит в своих поучениях пишет: а̄тмават сарва-бхӯтешу — «Надо ко всем существам относиться так же, как к самому себе». Это значит, что ни на кого не следует смотреть свысока, выказывая к нему пренебрежение. Поскольку Параматма пребывает в теле каждого, каждый достоин такого же почтения, как и храм Верховной Личности Бога. Этот стих показывает, как следует почитать гуру, отца, брата, сестру, гостя и других существ.