ШБ 6.7.29-30
Деванагари
आचार्यो ब्रह्मणो मूर्ति: पिता मूर्ति: प्रजापते: ।
भ्राता मरुत्पतेर्मूर्तिर्माता साक्षात् क्षितेस्तनु: ॥ २९ ॥
दयाया भगिनी मूर्तिर्धर्मस्यात्मातिथि: स्वयम् ।
अग्नेरभ्यागतो मूर्ति: सर्वभूतानि चात्मन: ॥ ३० ॥
भ्राता मरुत्पतेर्मूर्तिर्माता साक्षात् क्षितेस्तनु: ॥ २९ ॥
दयाया भगिनी मूर्तिर्धर्मस्यात्मातिथि: स्वयम् ।
अग्नेरभ्यागतो मूर्ति: सर्वभूतानि चात्मन: ॥ ३० ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйо брахман̣о мӯртих̣
пита̄ мӯртих̣ праджа̄патех̣
бхра̄та̄ марутпатер мӯртир
ма̄та̄ са̄кша̄т кшитес танух̣
пита̄ мӯртих̣ праджа̄патех̣
бхра̄та̄ марутпатер мӯртир
ма̄та̄ са̄кша̄т кшитес танух̣
дайа̄йа̄ бхагинӣ мӯртир
дхармасйа̄тма̄титхих̣ свайам
агнер абхйа̄гато мӯртих̣
сарва-бхӯта̄ни ча̄тманах̣
дхармасйа̄тма̄титхих̣ свайам
агнер абхйа̄гато мӯртих̣
сарва-бхӯта̄ни ча̄тманах̣
Пословный перевод
а̄ча̄рйах̣ — духовный наставник, своим примером обучающий ведической мудрости; брахман̣ах̣ — Вед; мӯртих̣ — олицетворение; пита̄ — отец; мӯртих̣ — воплощение; праджа̄патех̣ — Господа Брахмы; бхра̄та̄ — брат; марут-патех̣ мӯртих̣ — олицетворение Индры; ма̄та̄ — мать; са̄кша̄т — непосредственно; кшитех̣ — Земли; танух̣ — тело; дайа̄йа̄х̣ — милости; бхагинӣ — сестра; мӯртих̣ — олицетворение; дхармасйа — закона религии; а̄тма — себя; атитхих̣ — гость; свайам — сам; агнех̣ — бога огня; абхйа̄гатах̣ — приглашенный гость; мӯртих̣ — олицетворение; сарва-бхӯта̄ни — все живые существа; ча — и; а̄тманах̣ — Верховного Господа, Вишну.
Перевод
Ачарья, духовный наставник, который посвящает ученика в тайны ведической науки и надевает на него священный шнур, олицетворяет Веды. Отец олицетворяет Господа Брахму, брат — царя Индру, мать — Землю, а сестра — милосердие. Нежданный гость олицетворяет законы религии, званый гость — полубога Агни, а все живые существа — Верховного Господа, Вишну.
Комментарий
Чанакья Пандит в своих поучениях пишет: а̄тмават сарва-бхӯтешу — «Надо ко всем существам относиться так же, как к самому себе». Это значит, что ни на кого не следует смотреть свысока, выказывая к нему пренебрежение. Поскольку Параматма пребывает в теле каждого, каждый достоин такого же почтения, как и храм Верховной Личности Бога. Этот стих показывает, как следует почитать гуру, отца, брата, сестру, гостя и других существ.