Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Царь Притху проводит сто жертвоприношений коня
Деванагари
मैत्रेय उवाच
अथादीक्षत राजा तु हयमेधशतेन स: ।
ब्रह्मावर्ते मनो: क्षेत्रे यत्र प्राची सरस्वती ॥ १ ॥
अथादीक्षत राजा तु हयमेधशतेन स: ।
ब्रह्मावर्ते मनो: क्षेत्रे यत्र प्राची सरस्वती ॥ १ ॥
Текст стиха
маитрейа ува̄ча
атха̄дӣкшата ра̄джа̄ ту
хайамедха-ш́атена сах̣
брахма̄варте манох̣ кшетре
йатра пра̄чӣ сарасватӣ
атха̄дӣкшата ра̄джа̄ ту
хайамедха-ш́атена сах̣
брахма̄варте манох̣ кшетре
йатра пра̄чӣ сарасватӣ
Пословный перевод
маитрейах̣ ува̄ча — мудрец Майтрея сказал; атха — после этого; адӣкшата — получил посвящение; ра̄джа̄ — царь; ту — затем; хайа — коня; медха — жертвоприношений; ш́атена — совершить сто; сах̣ — он; брахма̄варте — известной под названием Брахмаварты; манох̣ — Сваямбхувы Ману; кшетре — на земле; йатра — где; пра̄чӣ — на восток; сарасватӣ — река Сарасвати.
Перевод
Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, в том месте, где река Сарасвати поворачивает на восток, царь Притху решил совершить сто жертвоприношений коня. Местность эта, называемая Брахмавартой, находилась под властью Сваямбхувы Ману.
Деванагари
तदभिप्रेत्य भगवान् कर्मातिशयमात्मन: ।
शतक्रतुर्न ममृषे पृथोर्यज्ञमहोत्सवम् ॥ २ ॥
शतक्रतुर्न ममृषे पृथोर्यज्ञमहोत्सवम् ॥ २ ॥
Текст стиха
тад абхипретйа бхагава̄н
карма̄тиш́айам а̄тманах̣
ш́ата-кратур на мамр̣ше
пр̣тхор йаджн̃а-махотсавам
карма̄тиш́айам а̄тманах̣
ш́ата-кратур на мамр̣ше
пр̣тхор йаджн̃а-махотсавам
Пословный перевод
тат абхипретйа — размышляя над этим; бхагава̄н — самый могущественный; карма-атиш́айам — превзойти в кармической деятельности; а̄тманах̣ — его; ш́ата-кратух̣ — царь Индра, совершивший сто таких жертвоприношений; на — не; мамр̣ше — мог вынести; пр̣тхох̣ — царя Притху; йаджн̃а — жертвенных; маха̄-утсавам — пышных обрядов.
Перевод
Когда необыкновенно могущественный царь небес Индра прослышал об этом, он решил, что царь Притху вознамерился превзойти его. Поэтому ему было невыносимо видеть, какие великие жертвоприношения совершал Махараджа Притху.
Комментарий
Каждый, кто приходит в материальный мир, чтобы наслаждаться или господствовать над материальной природой, всегда завидует другим. Царь небес Индра не является исключением. Писания свидетельствуют о том, что зависть одолевала его не один раз. Особенно ревниво он относится к людям, которые устраивают великие жертвоприношения, и к йогам, которые добиваются успехов в своих занятиях, то есть обретают сиддхи. Не в силах примириться с чужими достижениями, Индра всегда старался помешать таким людям. Он опасался, что тот, кто совершает великие жертвоприношения или занимается мистической йогой, когда-нибудь займет его место. Поскольку никого из живущих в материальном мире не радуют чужие успехи, его обитателей называют матсара, что значит «завистники». Поэтому в самом начале «Шримад-Бхагаватам» говорится, что эта книга предназначена для тех, кто свободен от зависти (нирматсара). Другими словами, пока человек не избавится от зависти, он не сможет прогрессировать в сознании Кришны. Среди людей, сознающих Кришну, однако, все обстоит по-другому. Когда один преданный в чем-то опережает другого, отставший только радуется за того, кто больше его преуспел в служении Господу. Полное отсутствие зависти — это характеристика Вайкунтхи. Если же человек завидует своему сопернику, это значит, что его сознание материально. По сути дела, даже полубоги, назначенные управлять материальной вселенной, не свободны от зависти.
Деванагари
यत्र यज्ञपति: साक्षाद्भगवान् हरिरीश्वर: ।
अन्वभूयत सर्वात्मा सर्वलोकगुरु: प्रभु: ॥ ३ ॥
अन्वभूयत सर्वात्मा सर्वलोकगुरु: प्रभु: ॥ ३ ॥
Текст стиха
йатра йаджн̃а-патих̣ са̄кша̄д
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
анвабхӯйата сарва̄тма̄
сарва-лока-гурух̣ прабхух̣
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
анвабхӯйата сарва̄тма̄
сарва-лока-гурух̣ прабхух̣
Пословный перевод
йатра — где; йаджн̃а-патих̣ — наслаждающийся всеми жертвоприношениями; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Господь Вишну; ӣш́варах̣ — верховный владыка; анвабхӯйата — появился; сарва-а̄тма̄ — Сверхдуша в сердце каждого живого существа; сарва-лока-гурух̣ — повелитель всех планет, или учитель каждого; прабхух̣ — владыка.
Перевод
Верховной Личности Бога, Господу Вишну, который пребывает в сердце каждого в образе Сверхдуши, принадлежат все планеты и плоды всех жертвоприношений. Он лично присутствовал на жертвенных обрядах, устроенных Махараджей Притху.
Комментарий
В этом стихе особого внимания заслуживает слово са̄кша̄т. Притху Махараджа был шактьявеша-аватарой Господа Вишну. Это значит, что он относился к числу обыкновенных живых существ, но получил от Господа Вишну особые полномочия. Господь Вишну, который является непосредственно Верховной Личностью Бога, относится к категории вишну-таттвы, а Махараджа Притху принадлежал к джива-таттве. Вишну-таттва — это Сам Господь, а джива-таттва — это Его неотъемлемые частицы. Когда Господь наделяет одну из таких частиц особыми полномочиями, ее именуют шактьявеша-аватарой. Господь Вишну назван в этом стихе харих̣ ӣш́варах̣. Господь столь милостив, что избавляет Своих преданных от всех страданий. Поэтому Его называют Хари. Его называют ишварой, так как, будучи верховным повелителем, Он может делать все, что пожелает. Верховный ишвара пурушоттама — это Господь Кришна. Господь демонстрирует могущество ишвары, верховного владыки, когда заверяет Своего преданного: «Оставь все религии и просто предайся Мне. Я огражу тебя от всех последствий твоих грехов. Не страшись ничего» (Б.-г., 18.66). Того, кто вручил себя Ему, Господь немедленно освобождает от последствий всех грехов, которые он совершил. Всевышний назван в этом стихе сарватмой; это значит, что Он находится в сердце каждого как Сверхдуша и потому является верховным учителем всех живых существ. Жизнь тех, кому посчастливится усвоить уроки, преподанные Кришной в «Бхагавад-гите», увенчается успехом. Никто не способен дать человечеству лучшие наставления, чем Господь Кришна.
Деванагари
अन्वितो ब्रह्मशर्वाभ्यां लोकपालै: सहानुगै: ।
उपगीयमानो गन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणै: ॥ ४ ॥
उपगीयमानो गन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणै: ॥ ४ ॥
Текст стиха
анвито брахма-ш́арва̄бхйа̄м̇
лока-па̄лаих̣ саха̄нугаих̣
упагӣйама̄но гандхарваир
мунибхиш́ ча̄псаро-ган̣аих̣
лока-па̄лаих̣ саха̄нугаих̣
упагӣйама̄но гандхарваир
мунибхиш́ ча̄псаро-ган̣аих̣
Пословный перевод
анвитах̣ — сопровождаемый; брахма — Господом Брахмой; ш́арва̄бхйа̄м — и Господом Шивой; лока-па̄лаих̣ — владыками различных планет; саха анугаих̣ — вместе с их спутниками; упагӣйама̄нах̣ — которого славили; гандхарваих̣ — обитатели Гандхарвалоки; мунибхих̣ — великие мудрецы; ча — также; апсарах̣-ган̣аих̣ — жители Апсаралоки.
Перевод
Господь Вишну появился на арене жертвоприношения в сопровождении Господа Брахмы, Господа Шивы и повелителей всех планет вселенной вместе с их свитами. Когда Господь предстал перед собравшимися, жители Гандхарвалоки, великие мудрецы и обитатели Апсаралоки восславили Его.
Деванагари
सिद्धा विद्याधरा दैत्या दानवा गुह्यकादय: ।
सुनन्दनन्दप्रमुखा: पार्षदप्रवरा हरे: ॥ ५ ॥
सुनन्दनन्दप्रमुखा: पार्षदप्रवरा हरे: ॥ ५ ॥
Текст стиха
сиддха̄ видйа̄дхара̄ даитйа̄
да̄нава̄ гухйака̄дайах̣
сунанда-нанда-прамукха̄х̣
па̄ршада-правара̄ харех̣
да̄нава̄ гухйака̄дайах̣
сунанда-нанда-прамукха̄х̣
па̄ршада-правара̄ харех̣
Пословный перевод
сиддха̄х̣ — обитатели Сиддхалоки; видйа̄дхара̄х̣ — обитатели Видьядхаралоки; даитйа̄х̣ — демонические потомки Дити; да̄нава̄х̣ — асуры; гухйака-а̄дайах̣ — якши и др.; сунанда-нанда-прамукха̄х̣ — возглавляемые Сунандой и Нандой, ближайшими спутниками Господа Вишну на Вайкунтхе; па̄ршада — спутники; правара̄х̣ — исполненные глубокого почтения; харех̣ — Верховной Личности Бога.
Перевод
За Господом следовали обитатели Сиддхалоки и Видьядхаралоки, все потомки Дити, а также демоны и якши. Его сопровождали также самые доверенные слуги и приближенные во главе с Нандой и Сунандой.
Деванагари
कपिलो नारदो दत्तो योगेशा: सनकादय: ।
तमन्वीयुर्भागवता ये च तत्सेवनोत्सुका: ॥ ६ ॥
तमन्वीयुर्भागवता ये च तत्सेवनोत्सुका: ॥ ६ ॥
Текст стиха
капило на̄радо датто
йогеш́а̄х̣ санака̄дайах̣
там анвӣйур бха̄гавата̄
йе ча тат-севанотсука̄х̣
йогеш́а̄х̣ санака̄дайах̣
там анвӣйур бха̄гавата̄
йе ча тат-севанотсука̄х̣
Пословный перевод
капилах̣ — Капила Муни; на̄радах̣ — великий мудрец Нарада; даттах̣ — Даттатрея; йога-ӣш́а̄х̣ — повелители мистических сил; санака- а̄дайах̣ — возглавляемые Санакой; там — за Господом Вишну; анвӣйух̣ — последовали; бха̄гавата̄х̣ — великие преданные; йе — все, кто; ча — также; тат-севана-утсука̄х̣ — всегда горят желанием служить Господу.
Перевод
Великие преданные, постоянно занятые служением Верховной Личности Бога, и в их числе великие мудрецы, такие, как Капила, Нарада и Даттатрея, а также все великие мистики во главе с Санакой-кумаром последовали за Господом Вишну, чтобы принять участие в этом грандиозном жертвоприношении.
Деванагари
यत्र धर्मदुघा भूमि: सर्वकामदुघा सती ।
दोग्धि स्माभीप्सितानर्थान् यजमानस्य भारत ॥ ७ ॥
दोग्धि स्माभीप्सितानर्थान् यजमानस्य भारत ॥ ७ ॥
Текст стиха
йатра дхарма-дугха̄ бхӯмих̣
сарва-ка̄ма-дугха̄ сатӣ
догдхи сма̄бхӣпсита̄н артха̄н
йаджама̄насйа бха̄рата
сарва-ка̄ма-дугха̄ сатӣ
догдхи сма̄бхӣпсита̄н артха̄н
йаджама̄насйа бха̄рата
Пословный перевод
йатра — где; дхарма-дугха̄ — дающая столько молока, сколько необходимо для проведения религиозных обрядов; бхӯмих̣ — Земля; сарва-ка̄ма — все желаемое; дугха̄ — выдаивая, как молоко; сатӣ — корова; догдхи сма — дала; абхӣпсита̄н — желаемые; артха̄н — предметы; йаджама̄насйа — совершающему жертвоприношение; бха̄рата — дорогой Видура.
Перевод
Дорогой Видура, сама Земля явилась на это великое жертвоприношение, приняв облик дойной коровы, кама-дхену. Так благодаря ягье были удовлетворены насущные потребности людей.
Комментарий
В этом стихе особенно важным является слово дхарма-дугха̄, так как оно является синонимом слова кама-дхену. Кама-дхену — это коровы сурабхи. Сурабхи живут в духовном мире, и, как сказано в «Брахма-самхите», Господь Кришна Сам пасет их: сурабхӣр абхипа̄лайантам. Корову сурабхи можно доить когда угодно и каждый раз получать нужное количество молока. Из молока получают очень много ценных продуктов, и прежде всего топленое масло, необходимое для проведения великих жертвоприношений. Если люди перестанут совершать предписанные Ведами жертвоприношения, они не смогут удовлетворить свои насущные потребности. «Бхагавад-гита» подтверждает, что люди были созданы Господом Брахмой вместе с ягьей, жертвенным актом. Ягья — это Сам Господь Вишну, Верховная Личность Бога, и совершать ягьи — значит действовать ради удовлетворения Верховной Личности Бога. Но в век Кали очень трудно найти квалифицированных брахманов, способных проводить жертвоприношения так, как того требуют Веды. Поэтому людям века Кали «Шримад-Бхагаватам» рекомендует совершать санкиртана-ягью (йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана- пра̄йаих̣). Принимая участие в этой ягье, они доставят удовольствие ягья-пуруше, Господу Чайтанье, и обретут все плоды великих жертвоприношений, которые совершались в предыдущие эпохи. Совершая такие жертвоприношения, царь Притху и другие получали от Земли все необходимое для жизни. В наши дни Международное общество сознания Кришны положило начало движению санкиртаны. Вступив в наше Общество, каждый сможет принять участие в этом великом жертвоприношении. Если все люди будут так или иначе участвовать в нем, они навсегда забудут о нужде. Совершая санкиртана-ягью, люди смогут избавиться от трудностей во всех сферах жизни, включая и сферу промышленного производства. Поэтому наше движение должно охватить все сферы жизни общества — социальную, политическую, производственную, коммерческую и т.д. Тогда в обществе воцарится мир и счастье.
Деванагари
ऊहु: सर्वरसान्नद्य: क्षीरदध्यन्नगोरसान् ।
तरवो भूरिवर्ष्माण: प्रासूयन्त मधुच्युत: ॥ ८ ॥
तरवो भूरिवर्ष्माण: प्रासूयन्त मधुच्युत: ॥ ८ ॥
Текст стиха
ӯхух̣ сарва-раса̄н надйах̣
кшӣра-дадхй-анна-го-раса̄н
тараво бхӯри-варшма̄н̣ах̣
пра̄сӯйанта мадху-чйутах̣
кшӣра-дадхй-анна-го-раса̄н
тараво бхӯри-варшма̄н̣ах̣
пра̄сӯйанта мадху-чйутах̣
Пословный перевод
ӯхух̣ — принесли; сарва-раса̄н — все виды вкусов; надйах̣ — реки; кшӣра — молоко; дадхи — простоквашу; анна — всевозможные продукты; го-раса̄н — другие молочные продукты; таравах̣ — деревья; бхӯри — могучие; варшма̄н̣ах̣ — имеющие тела; пра̄сӯйанта — принесли плоды; мадху-чйутах̣ — истекающие медом.
Перевод
Реки принесли с собой всевозможные вкусы: сладкий, острый, кислый и т.д., а могучие деревья — фрукты и мед. Коровы, вдоволь наевшись зеленой травы, обеспечили людей огромным количеством молока, простокваши, топленого масла и других молочных продуктов.
Комментарий
Когда реки чисты и ничто не препятствует их свободному течению, когда они могут время от времени выходить из берегов, почва становится очень плодородной, и с нее можно собрать большой урожай овощей, фруктов и злаков. Слово раса означает «вкус». На самом деле источником всех рас является земля, и, когда семена падают в землю, из них вырастают всевозможные деревья и растения, способные удовлетворить любые вкусы. К примеру, сахарный тростник удовлетворяет нашу потребность в сладком, а сок апельсина — в кисло-сладком вкусе. Потребность в кислом и сладком вкусе удовлетворяют также ананас и другие фрукты. С другой стороны, красный перец удовлетворяет нашу потребность в остром. Таким образом, разные семена извлекают из почвы самые разнообразные вкусы. В «Бхагавад-гите» (7.10) Кришна говорит: бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м — «Я — изначальное семя всего сущего». Благодаря Ему в материальном мире есть все, что необходимо для жизни: пӯрн̣ам идам, как сказано в «Ишопанишад». Верховный Господь позаботился о том, чтобы у живых существ было все необходимое. Поэтому люди должны научиться удовлетворять ягья-пурушу, Господа Вишну. Действительно, основная обязанность каждого живого существа — стараться удовлетворить Господа, так как все живые существа являются Его неотъемлемыми частицами. Таким образом, по замыслу Верховного Господа каждое живое существо должно исполнять обязанности, соответствующие его природе, а иначе оно обречено на страдания. Таков закон природы.
Слова тараво бхӯри-варшма̄н̣ах̣ означают «могучие деревья с густой кроной». Эти деревья созданы для того, чтобы давать мед и разнообразные фрукты. Иными словами, лес должен снабжать людей медом, плодами и цветами. К сожалению, из-за того что в Кали- югу люди не совершают жертвоприношения, в лесу растет много могучих деревьев, но они не дают достаточно фруктов и меда. Таким образом, все зависит от ягьи, и самая лучшая ягья в век Кали — это распространять по всему миру движение санкиртаны.
Деванагари
सिन्धवो रत्ननिकरान् गिरयोऽन्नं चतुर्विधम् ।
उपायनमुपाजह्रु: सर्वे लोका: सपालका: ॥ ९ ॥
उपायनमुपाजह्रु: सर्वे लोका: सपालका: ॥ ९ ॥
Текст стиха
синдхаво ратна-никара̄н
гирайо ’ннам̇ чатур-видхам
упа̄йанам упа̄джахрух̣
сарве лока̄х̣ са-па̄лака̄х̣
гирайо ’ннам̇ чатур-видхам
упа̄йанам упа̄джахрух̣
сарве лока̄х̣ са-па̄лака̄х̣
Пословный перевод
синдхавах̣ — океаны; ратна-никара̄н — груды драгоценных камней; гирайах̣ — горы; аннам — пищи; чатух̣-видхам — четырех видов; упа̄йанам — в дар; упа̄джахрух̣ — преподнесли; сарве — все; лока̄х̣ — обитатели всех планет; са-па̄лака̄х̣ — вместе со своими повелителями.
Перевод
Обитатели всех планет вселенной вместе с правящими на них полубогами преподнесли царю Притху бесчисленные дары. Океаны и моря изобиловали драгоценными камнями и жемчугом, а горы — минералами, необходимыми для удобрения почвы. На земле не было недостатка ни в одном из четырех видов пищи.
Комментарий
Согласно «Ишопанишад», материальный мир устроен так, что может производить все, в чем нуждаются не только люди, но и звери, пресмыкающиеся, рыбы и деревья. В океанах и морях образуется жемчуг, кораллы и драгоценные камни, чтобы люди, послушные законам Бога, могли использовать их. Горы изобилуют минералами, а стекающие с гор реки разносят их по полям и удобряют почву, которая снабжает людей пищей четырех видов. На санскрите четыре вида пищи называются чарвйа (то, что жуют), лехйа (то, что лижут), чӯшйа (то, что сосут) и пейа (то, что пьют).
Выразив свое почтение царю Притху, обитатели всех планет во главе с правящими на них полубогами преподнесли ему разнообразные дары. Они признали, что Махараджа Притху достоин править миром, ибо благодаря его мудрому правлению все живые существа во вселенной стали счастливы и довольны жизнью. Из этого стиха следует, что предназначение океанов и морей — производить драгоценные камни, однако в Кали-югу их используют главным образом для ловли рыбы. Прежде ловить рыбу разрешалось только шудрам и беднякам, представители же высших классов, кшатрии и вайшьи, добывали в океане жемчуг, драгоценные камни и кораллы. Бедняки вылавливали тонны рыбы, но ее цена не могла сравниться с ценностью даже одной-единственной жемчужины или кусочка коралла. В наше время люди построили множество заводов, производящих удобрения, но, когда Верховный Господь доволен устраиваемыми в Его честь ягьями, в горах сами собой образуются химические вещества, удобряющие поля и позволяющие выращивать на них всевозможные сельскохозяйственные культуры. В конечном счете все зависит от того, совершают ли люди жертвоприношения в соответствии с указаниями Вед.
Деванагари
इति चाधोक्षजेशस्य पृथोस्तु परमोदयम् ।
असूयन् भगवानिन्द्र: प्रतिघातमचीकरत् ॥ १० ॥
असूयन् भगवानिन्द्र: प्रतिघातमचीकरत् ॥ १० ॥
Текст стиха
ити ча̄дхокшаджеш́асйа
пр̣тхос ту парамодайам
асӯйан бхагава̄н индрах̣
пратигха̄там ачӣкарат
пр̣тхос ту парамодайам
асӯйан бхагава̄н индрах̣
пратигха̄там ачӣкарат
Пословный перевод
Перевод
Царь Притху всегда считал себя слугой Адхокшаджи, Верховной Личности Бога. Совершив множество жертвоприношений, он милостью Верховного Господа обрел сверхчеловеческое могущество. Однако владыке небес, Индре, богатства и достижения царя не давали покоя, поэтому он решил во что бы то ни стало помешать ему.
Комментарий
В этом стихе особое значение имеют три слова: адхокшаджа, бхагава̄н индрах̣ и пр̣тхох̣. Махараджа Притху был воплощением Вишну и вместе с тем великим преданным Верховного Господа. Несмотря на исключительное могущество, дарованное ему Всевышним, он оставался обыкновенным живым существом, долг которого — служить Верховной Личности Бога. Иначе говоря, даже тот, кто является воплощением Господа Вишну и наделен особым могуществом, не должен забывать о своих вечных взаимоотношениях со Всевышним. В Кали-югу появилось много самозванцев, провозглашающих себя Верховной Личностью Бога. Слова бхагава̄н индрах̣ указывают на то, что живое существо может стать таким же могущественным, как царь Индра, ибо даже царь Индра является обыкновенным живым существом этого мира, обладающим четырьмя недостатками, которые присущи каждой обусловленной душе. Царь Индра назван здесь бхагаваном, хотя обычно этот эпитет используют применительно к Верховной Личности Бога. В данном случае царя Индру величают бхагаваном, отдавая дань его могуществу. Но, даже будучи бхагаваном, Индра завидовал воплощению Господа, Махарадже Притху. Оскверняющее влияние материалистического образа жизни так сильно, что порой даже царь Индра начинает завидовать воплощению Бога. Поэтому каждый из нас должен постараться понять, как происходит падение обусловленной души.
Своим богатством царь Притху не был обязан материальным обстоятельствам. Как сказано в этом стихе, он был великим преданным Адхокшаджи. Слово адхокшаджа указывает на Личность Бога, которую невозможно постичь умом или описать словами. Однако перед преданными Верховный Господь предстает в Своей изначальной форме, исполненной вечного блаженства и знания. Преданным позволено воочию лицезреть Господа, хотя материальные чувства не дают человеку возможности постичь Господа и непосредственно ощутить Его присутствие.
Деванагари
चरमेणाश्वमेधेन यजमाने यजुष्पतिम् ।
वैन्ये यज्ञपशुं स्पर्धन्नपोवाह तिरोहित: ॥ ११ ॥
वैन्ये यज्ञपशुं स्पर्धन्नपोवाह तिरोहित: ॥ ११ ॥
Текст стиха
чарамен̣а̄ш́вамедхена
йаджама̄не йаджуш-патим
ваинйе йаджн̃а-паш́ум̇ спардханн
апова̄ха тирохитах̣
йаджама̄не йаджуш-патим
ваинйе йаджн̃а-паш́ум̇ спардханн
апова̄ха тирохитах̣
Пословный перевод
чарамен̣а — последним; аш́ва-медхена — жертвоприношением ашвамедха; йаджама̄не — когда он совершал жертвоприношение; йаджух̣-патим — для удовлетворения владыки ягьи, Вишну; ваинйе — сын царя Вены; йаджн̃а-паш́ум — животное, предназначенное для заклания; спардхан — завидуя; апова̄ха — похитил; тирохитах̣ — став невидимым.
Перевод
Когда Притху Махараджа готовился совершить последнюю ашвамедха-ягью, мучимый завистью царь Индра сделался невидимым и похитил жертвенного коня.
Комментарий
Царя Индру иногда называют Шата-крату, поскольку он совершил сто жертвоприношений коня (ашвамедха- ягий). Следует помнить, что животное, которое приносили в жертву во время ягьи, не погибало. Если ведические мантры произносились правильно, жертвенное животное возвращалось к жизни, получив новое тело. Это свидетельствовало о том, что ягья прошла успешно. Когда царь Притху задумал совершить сто жертвоприношений коня, Индра, который не мог допустить, чтобы кто-то превзошел его, решил во что бы то ни стало помешать Махарадже Притху. Так как Индра был обыкновенным живым существом, он позавидовал царю Притху и, сделавшись невидимым, похитил жертвенного коня, чтобы помешать совершению ягьи.
Деванагари
तमत्रिर्भगवानैक्षत्त्वरमाणं विहायसा ।
आमुक्तमिव पाखण्डं योऽधर्मे धर्मविभ्रम: ॥ १२ ॥
आमुक्तमिव पाखण्डं योऽधर्मे धर्मविभ्रम: ॥ १२ ॥
Текст стиха
там атрир бхагава̄н аикшат
тварама̄н̣ам̇ виха̄йаса̄
а̄муктам ива па̄кхан̣д̣ам̇
йо ’дхарме дхарма-вибхрамах̣
тварама̄н̣ам̇ виха̄йаса̄
а̄муктам ива па̄кхан̣д̣ам̇
йо ’дхарме дхарма-вибхрамах̣
Пословный перевод
там — царя Индру; атрих̣ — мудрец Атри; бхагава̄н — самый могущественный; аикшат — мог видеть; тварама̄н̣ам — мчащегося; виха̄йаса̄ — в космосе; а̄муктам ива — как человек, получивший освобождение; па̄кхан̣д̣ам — самозванца; йах̣ — того, кто; адхарме — в безбожии; дхарма — религию; вибхрамах̣ — по ошибке видит.
Перевод
Чтобы увести коня, царь Индра облачился в одежды, которые обычно носят те, кто получил освобождение. В действительности весь этот маскарад был обманом, поскольку создавал лишь видимость религиозности. Когда Индра в этом наряде появился в небе, великий мудрец Атри, увидев его, сразу понял, что произошло.
Комментарий
Употребленное в этом стихе слово па̄кхан̣д̣а иногда произносят как па̄шан̣д̣а. Эти слова являются синонимами, они относятся к притворщику, который выдает себя за очень набожного человека, но на самом деле является великим грешником. Индра облачился в шафрановые одежды для того, чтобы ввести в заблуждение простодушных людей. Многие мошенники рядятся в такие одежды, выдавая себя за освобожденных личностей или воплощения Бога и сбивая с толку неискушенных людей. Как уже неоднократно говорилось, обусловленная душа склонна обманывать других, и царь Индра не является исключением. Это значит, что оскверняющее влияние материальной энергии распространяется даже на него. Вот почему в этом стихе употреблены слова а̄муктам ива, которые значат «якобы освобожденный». Шафрановая одежда санньяси является символом полного отречения от материальной деятельности, поэтому ее должны носить только те, кто посвятил свою жизнь преданному служению Господу. Такие преданные являются истинными санньяси, освобожденными личностями. В «Бхагавад-гите» (6.1) сказано:
ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам̇
ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча
на нирагнир на ча̄крийах̣
ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча
на нирагнир на ча̄крийах̣
«Истинным санньяси и мистиком является только тот, кто не привязан к плодам своего труда и действует из чувства долга, а не тот, кто не зажигает огня и пребывает в бездействии».
Иначе говоря, человек, который жертвует плоды своего труда Верховной Личности Бога, является истинным санньяси и йогом. Мнимые санньяси и йоги существуют с тех времен, когда царь Притху совершал свои жертвоприношения. Первым, кто пошел на такой обман, был царь Индра, что было с его стороны большой глупостью. В одни эпохи таких обманщиков очень много, а в другие — единицы. Санньяси обязан быть крайне осмотрительным. Господь Чайтанья предупреждал: саннйа̄сӣра алпа чхидра сарва- локе га̄йа — даже малейший недостаток санньяси не укроется от людей и будет предметом их пересудов (Ч.-ч., Мадхья, 12.51). Поэтому санньясу могут принимать только те, кто очень искренен и серьезен в своих намерениях. Санньяса ни в коем случае не должна служить средством обмана людей. В Кали-югу лучше вовсе не принимать санньясу, так как в этот век очень трудно устоять против искушений, на каждом шагу подстерегающих человека. Только самые возвышенные личности, осознавшие свою духовную природу, могут рискнуть принять санньясу, но в любом случае на санньясу не следует смотреть как на источник дохода или средство достижения каких-нибудь материальных целей.
Деванагари
अत्रिणा चोदितो हन्तुं पृथुपुत्रो महारथ: ।
अन्वधावत सङ्कुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥ १३ ॥
अन्वधावत सङ्कुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥ १३ ॥
Текст стиха
атрин̣а̄ чодито хантум̇
пр̣тху-путро маха̄-ратхах̣
анвадха̄вата сан̇круддхас
тишт̣ха тишт̣хети ча̄бравӣт
пр̣тху-путро маха̄-ратхах̣
анвадха̄вата сан̇круддхас
тишт̣ха тишт̣хети ча̄бравӣт
Пословный перевод
Перевод
Узнав от мудреца Атри о проделке Индры, сын царя Притху страшно разгневался на него и с криком «Стой! Стой!» бросился вслед за Индрой, чтобы убить его.
Комментарий
Слова тишт̣ха тишт̣ха произносил кшатрий, бросая вызов своему врагу. Во время сражения кшатрий не должен покидать поля брани. Если все же, струсив, он обращается в бегство, противник бросает ему в спину слова тишт̣ха тишт̣ха. Истинный кшатрий никогда не станет убивать убегающего противника, равно как и убегать с поля боя. Кодекс чести кшатриев требует, чтобы кшатрий либо победил, либо погиб в бою. Несмотря на свое высокое положение, царь небес Индра, безусловно, осквернился, украв предназначенного на заклание коня. Поэтому, нарушив принципы кшатриев, он обратился в бегство, и сын Притху был вынужден бросить ему в спину слова тишт̣ха тишт̣ха.
Деванагари
तं तादृशाकृतिं वीक्ष्य मेने धर्मं शरीरिणम् ।
जटिलं भस्मनाच्छन्नं तस्मै बाणं न मुञ्चति ॥ १४ ॥
जटिलं भस्मनाच्छन्नं तस्मै बाणं न मुञ्चति ॥ १४ ॥
Текст стиха
там̇ та̄др̣ш́а̄кр̣тим̇ вӣкшйа
мене дхармам̇ ш́арӣрин̣ам
джат̣илам̇ бхасмана̄ччханнам̇
тасмаи ба̄н̣ам̇ на мун̃чати
мене дхармам̇ ш́арӣрин̣ам
джат̣илам̇ бхасмана̄ччханнам̇
тасмаи ба̄н̣ам̇ на мун̃чати
Пословный перевод
Перевод
Царь Индра, переодетый в санньяси, завязал волосы в узел и обсыпал свое тело пеплом. Увидев его в таком виде, сын царя Притху решил, что перед ним религиозный человек, святой санньяси, и потому не выпустил стрелу.
Деванагари
वधान्निवृत्तं तं भूयो हन्तवेऽत्रिरचोदयत् ।
जहि यज्ञहनं तात महेन्द्रं विबुधाधमम् ॥ १५ ॥
जहि यज्ञहनं तात महेन्द्रं विबुधाधमम् ॥ १५ ॥
Текст стиха
вадха̄н нивр̣ттам̇ там̇ бхӯйо
хантаве ’трир ачодайат
джахи йаджн̃а-ханам̇ та̄та
махендрам̇ вибудха̄дхамам
хантаве ’трир ачодайат
джахи йаджн̃а-ханам̇ та̄та
махендрам̇ вибудха̄дхамам
Пословный перевод
вадха̄т — убивать; нивр̣ттам — не стал; там — сына царя Притху; бхӯйах̣ — снова; хантаве — чтобы убить; атрих̣ — великий мудрец Атри; ачодайат — призвал; джахи — убей; йаджн̃а-ханам — помешавшего совершить ягью; та̄та — сын мой; маха̄-индрам — великого царя небес Индру; вибудха-адхамам — последнего из полубогов.
Перевод
Увидев, что сын царя Притху, обманутый Индрой, вернулся ни с чем, Атри Муни вновь приказал ему убить царя небес, ибо считал, что, прервав начатое Махараджей Притху жертвоприношение, Индра стал последним из полубогов.
Деванагари
एवं वैन्यसुत: प्रोक्तस्त्वरमाणं विहायसा ।
अन्वद्रवदभिक्रुद्धो रावणं गृध्रराडिव ॥ १६ ॥
अन्वद्रवदभिक्रुद्धो रावणं गृध्रराडिव ॥ १६ ॥
Текст стиха
эвам̇ ваинйа-сутах̣ проктас
тварама̄н̣ам̇ виха̄йаса̄
анвадравад абхикруддхо
ра̄ван̣ам̇ гр̣дхра-ра̄д̣ ива
тварама̄н̣ам̇ виха̄йаса̄
анвадравад абхикруддхо
ра̄ван̣ам̇ гр̣дхра-ра̄д̣ ива
Пословный перевод
эвам — таким образом; ваинйа-сутах̣ — сын царя Притху; проктах̣ — получивший указание; тварама̄н̣ам — поспешно убегающего Индру; виха̄йаса̄ — в небе; анвадрават — стал преследовать; абхикруддхах̣ — в великом гневе; ра̄ван̣ам — Равану; гр̣дхра-ра̄т̣ — царь стервятников; ива — как.
Перевод
Вняв словам мудреца, внук царя Вены тотчас пустился в погоню за Индрой, который стремительно мчался по небу. В своей ярости сын Махараджи Притху был похож на царя стервятников, преследовавшего Равану.
Деванагари
सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्मा अन्तर्हित: स्वराट् ।
वीर: स्वपशुमादाय पितुर्यज्ञमुपेयिवान् ॥ १७ ॥
वीर: स्वपशुमादाय पितुर्यज्ञमुपेयिवान् ॥ १७ ॥
Текст стиха
со ’ш́вам̇ рӯпам̇ ча тад дхитва̄
тасма̄ антархитах̣ свара̄т̣
вӣрах̣ сва-паш́ум а̄да̄йа
питур йаджн̃ам упейива̄н
тасма̄ антархитах̣ свара̄т̣
вӣрах̣ сва-паш́ум а̄да̄йа
питур йаджн̃ам упейива̄н
Пословный перевод
сах̣ — царь Индра; аш́вам — коня; рӯпам — одеяние святого; ча — также; тат — то; хитва̄ — оставив; тасмаи — для него; антархитах̣ — исчез; сва-ра̄т̣ — Индра; вӣрах̣ — великий герой; сва-паш́ум — свое животное; а̄да̄йа — забрав; питух̣ — своего отца; йаджн̃ам — на жертвоприношение; упейива̄н — вернулся.
Перевод
Увидев, что за ним гонится сын царя Притху, Индра немедленно сбросил свой маскарадный наряд и, оставив коня, бесследно исчез, а великий герой, сын Махараджи Притху, вернул коня отцу, чтобы тот мог завершить начатое жертвоприношение.
Деванагари
तत्तस्य चाद्भुतं कर्म विचक्ष्य परमर्षय: ।
नामधेयं ददुस्तस्मै विजिताश्व इति प्रभो ॥ १८ ॥
नामधेयं ददुस्तस्मै विजिताश्व इति प्रभो ॥ १८ ॥
Текст стиха
тат тасйа ча̄дбхутам̇ карма
вичакшйа парамаршайах̣
на̄мадхейам̇ дадус тасмаи
виджита̄ш́ва ити прабхо
вичакшйа парамаршайах̣
на̄мадхейам̇ дадус тасмаи
виджита̄ш́ва ити прабхо
Пословный перевод
Перевод
Дорогой Видура, став свидетелями беспримерной доблести сына Махараджи Притху, все великие мудрецы единогласно нарекли его Виджиташвой.
Деванагари
उपसृज्य तमस्तीव्रं जहाराश्वं पुनर्हरि: ।
चषालयूपतश्छन्नो हिरण्यरशनं विभु: ॥ १९ ॥
चषालयूपतश्छन्नो हिरण्यरशनं विभु: ॥ १९ ॥
Текст стиха
упаср̣джйа тамас тӣврам̇
джаха̄ра̄ш́вам̇ пунар харих̣
чаша̄ла-йӯпаташ́ чханно
хиран̣йа-раш́анам̇ вибхух̣
джаха̄ра̄ш́вам̇ пунар харих̣
чаша̄ла-йӯпаташ́ чханно
хиран̣йа-раш́анам̇ вибхух̣
Пословный перевод
упаср̣джйа — напустив; тамах̣ — тьму; тӣврам — непроглядную; джаха̄ра — похитил; аш́вам — коня; пунах̣ — снова; харих̣ — царь Индра; чаша̄ла-йӯпатах̣ — от деревянного приспособления для заклания животных; чханнах̣ — тайно; хиран̣йа-раш́анам — прикованного золотой цепью; вибхух̣ — очень могущественный.
Перевод
О Видура, в тот же миг Индра, который был царем небес и потому обладал огромным могуществом, погрузил жертвенную арену во мрак. Под покровом темноты он снова похитил коня, прикованного золотой цепью к столбу неподалеку от деревянного приспособления для заклания животных.
Деванагари
अत्रि: सन्दर्शयामास त्वरमाणं विहायसा ।
कपालखट्वाङ्गधरं वीरो नैनमबाधत ॥ २० ॥
कपालखट्वाङ्गधरं वीरो नैनमबाधत ॥ २० ॥
Текст стиха
атрих̣ сандарш́айа̄м а̄са
тварама̄н̣ам̇ виха̄йаса̄
капа̄ла-кхат̣ва̄н̇га-дхарам̇
вӣро наинам аба̄дхата
тварама̄н̣ам̇ виха̄йаса̄
капа̄ла-кхат̣ва̄н̇га-дхарам̇
вӣро наинам аба̄дхата
Пословный перевод
атрих̣ — великий мудрец Атри; сандарш́айа̄м а̄са — указал; тварама̄н̣ам — поспешно убегавшего; виха̄йаса̄ — в небе; капа̄ла-кхат̣ва̄н̇га — посох с черепом на конце; дхарам — несущего; вӣрах̣ — герой (сын царя Притху); на — не; энам — царя небес Индру; аба̄дхата — убил.
Перевод
Великий мудрец Атри вновь указал сыну Махараджи Притху на Индру, который мчался по небу, и тот опять погнался за ним. Но, увидев, что Индра одет как санньяси и держит в руке посох с черепом на конце, великий герой и на этот раз решил не убивать его.
Деванагари
अत्रिणा चोदितस्तस्मै सन्दधे विशिखं रुषा ।
सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्थावन्तर्हित: स्वराट् ॥ २१ ॥
सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्थावन्तर्हित: स्वराट् ॥ २१ ॥
Текст стиха
атрин̣а̄ чодитас тасмаи
сандадхе виш́икхам̇ руша̄
со ’ш́вам̇ рӯпам̇ ча тад дхитва̄
тастха̄в антархитах̣ свара̄т̣
сандадхе виш́икхам̇ руша̄
со ’ш́вам̇ рӯпам̇ ча тад дхитва̄
тастха̄в антархитах̣ свара̄т̣
Пословный перевод
атрин̣а̄ — великим мудрецом Атри; чодитах̣ — вдохновленный; тасмаи — на Господа Индру; сандадхе — нацелил; виш́икхам — свою стрелу; руша̄ — в великом гневе; сах̣ — царь Индра; аш́вам — коня; рӯпам — одежду санньяси; ча — также; тат — тот; хитва̄ — бросив; тастхау — он остался там; антархитах̣ — невидимый; сва-ра̄т̣ — независимый Индра.
Перевод
Получив от великого мудреца Атри новые наставления, сын царя Притху разгневался и вскинул свой лук. Увидев это, царь Индра опять сбросил фальшивые одежды санньяси и, бросив коня, сделался невидимым.
Деванагари
वीरश्चाश्वमुपादाय पितृयज्ञमथाव्रजत् ।
तदवद्यं हरे रूपं जगृहुर्ज्ञानदुर्बला: ॥ २२ ॥
तदवद्यं हरे रूपं जगृहुर्ज्ञानदुर्बला: ॥ २२ ॥
Текст стиха
вӣраш́ ча̄ш́вам упа̄да̄йа
питр̣-йаджн̃ам атха̄враджат
тад авадйам̇ харе рӯпам̇
джагр̣хур джн̃а̄на-дурбала̄х̣
питр̣-йаджн̃ам атха̄враджат
тад авадйам̇ харе рӯпам̇
джагр̣хур джн̃а̄на-дурбала̄х̣
Пословный перевод
Перевод
Великий герой Виджиташва, сын царя Притху, снова взял коня и вернулся к жертвенному алтарю, где его ожидал отец. С тех пор некоторые невежды, следуя примеру царя Индры, тоже рядятся в одежды санньяси.
Комментарий
С незапамятных времен санньяси носят триданду. Позже Шанкарачарья стал давать своим последователям экаданда-санньясу. Триданди-санньяси — это санньяси-вайшнавы, а экаданди-санньяси — это майявади. Известно также много других видов санньясы, которые идут вразрез с ведической традицией. Один из видов фальшивой санньясы ввел царь Индра, пытавшийся спастись от гнева Виджиташвы, великого сына Махараджи Притху. В наши дни можно встретить самых разных санньяси. Одни из них ходят обнаженными, другие носят череп и трезубец. Последние обычно известны под именем капалика. Все эти разновидности санньясы неавторитетны и возникли более или менее случайно, но недалекие люди склонны принимать этих мнимых санньяси за истинных, несмотря на то что они не способны руководить духовным развитием людей. В настоящее время некоторые миссионерские организации, пренебрегая ведическими принципами, дают санньясу даже людям, занимающимся греховной деятельностью. Шастры запрещают вступать в недозволенные половые отношения, употреблять наркотики и другие одурманивающие средства, есть мясо и играть в азартные игры, однако так называемые санньяси из этих миссий не брезгают ничем. Они готовы есть все, что угодно: мясо, рыбу, яйца и т.д. Порой они даже пьют вино, оправдывая себя тем, что в северных странах, расположенных рядом с Арктикой, невозможно обойтись без алкоголя, рыбы и мяса. Эти санньяси выдают свои греховные поступки за служение бедным и обездоленным людям, но в то же время режут на куски бедных животных, которые оказываются в желудках этих санньяси. Из последующих стихов станет ясно, что такие санньяси — просто-напросто пакханди. Веды утверждают, что любой, кто ставит Господа Нараяну на одну ступень с Господом Шивой или Господом Брахмой, немедленно становится пакханди. В Пуранах сказано:
йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
В Кали-югу пакханди встречаются на каждом шагу. Однако Господь Шри Чайтанья Махапрабху старался уничтожить этих пакханди, распространяя движение санкиртаны. Тот, кто примет участие в движении санкиртаны, присоединившись к Международному обществу сознания Кришны, сможет благополучно избежать влияния пакханди.
Деванагари
यानि रूपाणि जगृहे इन्द्रो हयजिहीर्षया ।
तानि पापस्य खण्डानि लिङ्गं खण्डमिहोच्यते ॥ २३ ॥
तानि पापस्य खण्डानि लिङ्गं खण्डमिहोच्यते ॥ २३ ॥
Текст стиха
йа̄ни рӯпа̄н̣и джагр̣хе
индро хайа-джихӣршайа̄
та̄ни па̄пасйа кхан̣д̣а̄ни
лин̇гам̇ кхан̣д̣ам ихочйате
индро хайа-джихӣршайа̄
та̄ни па̄пасйа кхан̣д̣а̄ни
лин̇гам̇ кхан̣д̣ам ихочйате
Пословный перевод
Перевод
Все обличья, которые принимал Индра, стремясь похитить жертвенного коня, были символами безбожия.
Комментарий
В соответствии с традициями ведического общества, санньяса является одним из важнейших элементов варнашрама-дхармы. Санньясу следует принимать, придерживаясь принципов парампары, установленных ачарьями. Однако в наше время многие так называемые санньяси не имеют ни малейшего представления о сознании Бога. Первым таким санньяси стал Индра, движимый завистью к Махарадже Притху, и в век Кали у него появилось множество последователей. В этот век встретить истинного санньяси практически невозможно. Никто не имеет права вносить изменения в установленные Ведами нормы жизни. Тот же, кто делает это из злого умысла, является пашанди, безбожником. В «Вайшнава-тантре» сказано:
йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
Несмотря на этот запрет, современные пашанди изобретают такие понятия, как даридра-нараяна и свами-нараяна, забывая, что даже великих полубогов, Брахму и Шиву, нельзя поставить на один уровень с Нараяной.
Деванагари
एवमिन्द्रे हरत्यश्वं वैन्ययज्ञजिघांसया ।
तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ॥ २४ ॥
धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु ।
प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ २५ ॥
तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ॥ २४ ॥
धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु ।
प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ २५ ॥
Текст стиха
эвам индре харатй аш́вам̇
ваинйа-йаджн̃а-джигха̄м̇сайа̄
тад-гр̣хӣта-виср̣шт̣ешу
па̄кхан̣д̣ешу матир нр̣н̣а̄м
ваинйа-йаджн̃а-джигха̄м̇сайа̄
тад-гр̣хӣта-виср̣шт̣ешу
па̄кхан̣д̣ешу матир нр̣н̣а̄м
дхарма итй упадхармешу
нагна-ракта-пат̣а̄дишу
пра̄йен̣а саджджате бхра̄нтйа̄
пеш́алешу ча ва̄гмишу
нагна-ракта-пат̣а̄дишу
пра̄йен̣а саджджате бхра̄нтйа̄
пеш́алешу ча ва̄гмишу
Пословный перевод
эвам — таким образом; индре — когда царь небес; харати — украл; аш́вам — коня; ваинйа — устроенному сыном царя Вены; йаджн̃а — жертвоприношению; джигха̄м̇сайа̄ — желая помешать; тат — им; гр̣хӣта — надетые; виср̣шт̣ешу — оставил; па̄кхан̣д̣ешу — к греховным одеждам; матих̣ — внимание; нр̣н̣а̄м — обыкновенных людей; дхармах̣ — религия; ити — таким образом; упадхармешу — к ложным религиозным системам; нагна — обнаженных; ракта-пат̣а — одетых в красное; а̄дишу — и других; пра̄йен̣а — в большинстве своем; саджджате — склонны; бхра̄нтйа̄ — по глупости; пеш́алешу — опытные; ча — и; ва̄гмишу — красноречивые.
Перевод
Итак, чтобы украсть у Махараджи Притху жертвенного коня, царь Индра принимал облик различных санньяси. Некоторые санньяси ходят обнаженными, другие облачаются в красные одежды и именуют себя капаликами. Но все эти одежды и атрибуты — лишь символы их грехов. Такие псевдосанньяси пользуются большим почетом у грешников, поскольку они сами являются безбожниками и могут логично и убедительно оправдывать любые свои прегрешения. Нам же следует знать, что такие люди только притворяются поборниками религии, но на самом деле таковыми не являются. К сожалению, сбитые с толку люди считают их истинно религиозными людьми и, следуя за ними, губят себя.
Комментарий
Как сказано в «Шримад-Бхагаватам», люди в век Кали находятся в очень незавидном положении: они живут недолго, лишены духовного знания и склонны принимать на веру ложные религиозные учения. Это приводит к тому, что люди пребывают в постоянном беспокойстве. Ведические писания, по сути дела, запрещают принимать санньясу в век Кали, чтобы спасти неразумных людей от искушения злоупотреблять положением санньяси. На самом деле есть только одна религия, суть которой заключена в служении Верховному Господу и покорности Его воле. Мы должны служить Господу в сознании Кришны. Все прочие формы санньясы и разновидности религии являются ложными. Однако в век Кали люди принимают их за чистую монету, и потому их можно только пожалеть.
Деванагари
तदभिज्ञाय भगवान्पृथु: पृथुपराक्रम: ।
इन्द्राय कुपितो बाणमादत्तोद्यतकार्मुक: ॥ २६ ॥
इन्द्राय कुपितो बाणमादत्तोद्यतकार्मुक: ॥ २६ ॥
Текст стиха
тад абхиджн̃а̄йа бхагава̄н
пр̣тхух̣ пр̣тху-пара̄крамах̣
индра̄йа купито ба̄н̣ам
а̄даттодйата-ка̄рмуках̣
пр̣тхух̣ пр̣тху-пара̄крамах̣
индра̄йа купито ба̄н̣ам
а̄даттодйата-ка̄рмуках̣
Пословный перевод
тат — это; абхиджн̃а̄йа — понимая; бхагава̄н — воплощение Бога; пр̣тхух̣ — царь Притху; пр̣тху-пара̄крамах̣ — славившийся своим могуществом; индра̄йа — на царя Индру; купитах̣ — разгневанный; ба̄н̣ам — стрелу; а̄датта — взяв; удйата — вскинул; ка̄рмуках̣ — лук.
Перевод
Махараджа Притху, славившийся своим могуществом, тотчас вскинул свой лук и приготовился собственноручно убить Индру за то, что тот положил начало этим ложным видам санньясы.
Комментарий
Долг царя — пресекать безбожие в любых его проявлениях. Царь Притху, будучи воплощением Верховной Личности Бога, тем более был обязан искоренять безбожие. Следуя его примеру, главы государств должны быть истинными представителями Бога и пресекать все то, что противоречит принципам религии. К сожалению, нынешние правители из трусости провозглашают свои государства светскими. Такая политика приводит к размыванию грани между религией и безбожием, в результате чего люди теряют всякий интерес к духовному самосовершенствованию. Это приводит к деградации людей, и человеческое общество постепенно превращается в ад.
Деванагари
तमृत्विज: शक्रवधाभिसन्धितंविचक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमसह्यरंहसम् । निवारयामासुरहो महामतेन युज्यतेऽत्रान्यवध: प्रचोदितात् ॥ २७ ॥
Текст стиха
там р̣твиджах̣ ш́акра-вадха̄бхисандхитам̇
вичакшйа душпрекшйам асахйа-рам̇хасам
нива̄райа̄м а̄сур ахо маха̄-мате
на йуджйате ’тра̄нйа-вадхах̣ прачодита̄т
вичакшйа душпрекшйам асахйа-рам̇хасам
нива̄райа̄м а̄сур ахо маха̄-мате
на йуджйате ’тра̄нйа-вадхах̣ прачодита̄т
Пословный перевод
там — царя Притху; р̣твиджах̣ — жрецы; ш́акра-вадха — убийство царя небес; абхисандхитам — вознамерился совершить; вичакшйа — увидев; душпрекшйам — устрашающий облик; асахйа — не в силах вынести; рам̇хасам — его мгновенную реакцию; нива̄райа̄м а̄сух̣ — они запретили; ахо — о; маха̄-мате — о великая душа; на — не; йуджйате — подобает тебе; атра — на этой арене жертвоприношения; анйа — других; вадхах̣ — убивать; прачодита̄т — кроме предписанных шастрами.
Перевод
Увидев, что царь Притху охвачен великим гневом и собирается убить Индру, жрецы и остальные участники жертвоприношения взмолились: «О великая душа, пощади его, ибо во время ягьи разрешается убивать только жертвенных животных. Таково предписание шастр».
Комментарий
Убийство животных во время ягьи, по сути дела, не было убийством. Жертвоприношения преследовали иную цель. Животных приносили в жертву, чтобы удостовериться в том, что ведические мантры были произнесены правильно, и в случае успеха животные, брошенные в огонь, выходили оттуда в обновленном теле. Во время жертвоприношения, предназначенного для удовлетворения Господа Вишну, никто не должен быть убит. Как же в таком случае можно было покушаться на жизнь Индры, если ему, как частице Верховной Личности Бога, предназначалась часть даров этой ягьи? Поэтому жрецы попросили царя Притху не убивать его.
Деванагари
वयं मरुत्वन्तमिहार्थनाशनंह्वयामहे त्वच्छ्रवसा हतत्विषम् । अयातयामोपहवैरनन्तरंप्रसह्य राजन् जुहवाम तेऽहितम् ॥ २८ ॥
Текст стиха
вайам̇ марутвантам иха̄ртха-на̄ш́анам̇
хвайа̄махе твач-чхраваса̄ хата-твишам
айа̄тайа̄мопахаваир анантарам̇
прасахйа ра̄джан джухава̄ма те ’хитам
хвайа̄махе твач-чхраваса̄ хата-твишам
айа̄тайа̄мопахаваир анантарам̇
прасахйа ра̄джан джухава̄ма те ’хитам
Пословный перевод
вайам — мы; марут-вантам — царя Индру; иха — сюда; артха — осуществлению твоей цели; на̄ш́анам — помешавшего; хвайа̄махе — мы призовем; тват-ш́раваса̄ — благодаря твоей славе; хата-твишам — уже лишившегося своего могущества; айа̄тайа̄ма — никогда прежде не использованными; упахаваих̣ — соответствующими мантрами; анантарам — без промедления; прасахйа — силой; ра̄джан — о царь; джухава̄ма — мы бросим в жертвенный огонь; те — твоего; ахитам — врага.
Перевод
Дорогой царь, попытка Индры помешать устроенному тобой жертвоприношению лишила его былого могущества. Силой ведических мантр, к помощи которых нам еще не приходилось прибегать, мы призовем его сюда, и ему придется прийти на наш зов. Когда твой враг появится здесь, мы с помощью мантр повергнем его в жертвенный огонь.
Комментарий
Правильно произнося ведические мантры во время жертвенного обряда, можно совершить много чудес. Но в Кали-югу в мире не осталось квалифицированных брахманов, способных правильно произносить ведические мантры. Поэтому людям не следует даже пытаться устраивать пышные ведические обряды. В этот век шастры рекомендуют совершать только одно жертвоприношение — санкиртана-ягью.
Деванагари
इत्यामन्त्र्य क्रतुपतिं विदुरास्यर्त्विजो रुषा ।
स्रुग्घस्ताञ्जुह्वतोऽभ्येत्य स्वयम्भू: प्रत्यषेधत ॥ २९ ॥
स्रुग्घस्ताञ्जुह्वतोऽभ्येत्य स्वयम्भू: प्रत्यषेधत ॥ २९ ॥
Текст стиха
итй а̄мантрйа крату-патим̇
видура̄сйартвиджо руша̄
сруг-гхаста̄н̃ джухвато ’бхйетйа
свайамбхӯх̣ пратйашедхата
видура̄сйартвиджо руша̄
сруг-гхаста̄н̃ джухвато ’бхйетйа
свайамбхӯх̣ пратйашедхата
Пословный перевод
ити — таким образом; а̄мантрйа — сообщив; крату-патим — царю Притху, устроившему жертвоприношение; видура — о Видура; асйа — Притху; р̣твиджах̣ — жрецы; руша̄ — в великом гневе; срук- хаста̄н — с жертвенными ложками в руках; джухватах̣ — совершать огненное жертвоприношение; абхйетйа — начали; свайамбхӯх̣ — Господь Брахма; пратйашедхата — велел им остановиться.
Перевод
Дорогой Видура, сказав это царю, жрецы, проводившие жертвенный обряд, в великом гневе призвали владыку небес Индру. Но, когда они уже готовы были возлить топленое масло на огонь, перед ними внезапно появился Господь Брахма и приказал остановить жертвоприношение.
Деванагари
न वध्यो भवतामिन्द्रो यद्यज्ञो भगवत्तनु: ।
यं जिघांसथ यज्ञेन यस्येष्टास्तनव: सुरा: ॥ ३० ॥
यं जिघांसथ यज्ञेन यस्येष्टास्तनव: सुरा: ॥ ३० ॥
Текст стиха
на вадхйо бхавата̄м индро
йад йаджн̃о бхагават-танух̣
йам̇ джигха̄м̇сатха йаджн̃ена
йасйешт̣а̄с танавах̣ сура̄х̣
йад йаджн̃о бхагават-танух̣
йам̇ джигха̄м̇сатха йаджн̃ена
йасйешт̣а̄с танавах̣ сура̄х̣
Пословный перевод
на — не; вадхйах̣ — следует убивать; бхавата̄м — всем вам; индрах̣ — царя небес; йат — поскольку; йаджн̃ах̣ — имя Индры; бхагават-танух̣ — часть тела Верховной Личности Бога; йам — которого; джигха̄м̇сатха — вы хотите убить; йаджн̃ена — совершая жертвоприношение; йасйа — Индры; ишт̣а̄х̣ — которым поклоняются; танавах̣ — частям тела; сура̄х̣ — полубогам.
Перевод
Обратившись к жрецам, Господь Брахма сказал: О жрецы, вы не должны уничтожать Индру, царя небес. Это не входит в ваши обязанности. Не забывайте, что Индра находится почти на одном уровне с Верховным Господом, ибо он — один из самых могущественных помощников Господа. Этой ягьей вы надеетесь умилостивить всех полубогов, но вам следует знать, что все они — неотъемлемые части Индры, царя небес. Подумайте сами, есть ли у вас право сжигать его в огне этого великого жертвоприношения?
Деванагари
तदिदं पश्यत महद्धर्मव्यतिकरं द्विजा: ।
इन्द्रेणानुष्ठितं राज्ञ: कर्मैतद्विजिघांसता ॥ ३१ ॥
इन्द्रेणानुष्ठितं राज्ञ: कर्मैतद्विजिघांसता ॥ ३१ ॥
Текст стиха
тад идам̇ паш́йата махад
дхарма-вйатикарам̇ двиджа̄х̣
индрен̣а̄нушт̣хитам̇ ра̄джн̃ах̣
кармаитад виджигха̄м̇сата̄
дхарма-вйатикарам̇ двиджа̄х̣
индрен̣а̄нушт̣хитам̇ ра̄джн̃ах̣
кармаитад виджигха̄м̇сата̄
Пословный перевод
тат — затем; идам — это; паш́йата — посмотрите на; махат — великое; дхарма — религиозных принципов; вйатикарам — нарушение; двиджа̄х̣ — о великие брахманы; индрен̣а — Индрой; анушт̣хитам — совершённое; ра̄джн̃ах̣ — царя; карма — деятельности; этат — этому жертвоприношению; виджигха̄м̇сата̄ — желая помешать.
Перевод
Чтобы помешать Махарадже Притху совершить задуманное им великое жертвоприношение, царь Индра прибег к средствам, которые со временем осквернят чистый путь религиозной жизни. Пожалуйста, примите это во внимание. Если вы и дальше будете бороться с ним, он, продолжая злоупотреблять своим могуществом, изобретет много других форм безбожия.
Деванагари
पृथुकीर्ते: पृथोर्भूयात्तर्ह्येकोनशतक्रतु: । अलं ते क्रतुभि: स्विष्टैर्यद्भवान्मोक्षधर्मवित् ॥ ३२ ॥
Текст стиха
пр̣тху-кӣртех̣ пр̣тхор бхӯйа̄т
тархй экона-ш́ата-кратух̣
алам̇ те кратубхих̣ свишт̣аир
йад бхава̄н мокша-дхарма-вит
тархй экона-ш́ата-кратух̣
алам̇ те кратубхих̣ свишт̣аир
йад бхава̄н мокша-дхарма-вит
Пословный перевод
пр̣тху-кӣртех̣ — повсюду известного; пр̣тхох̣ — царя Притху; бхӯйа̄т — пусть будет; тархи — поэтому; эка-ӯна-ш́ата-кратух̣ — тот, кто совершил девяносто девять жертвоприношений; алам — нет смысла; те — тебе; кратубхих̣ — совершать жертвоприношения; су-ишт̣аих̣ — надлежащим образом; йат — поскольку; бхава̄н — тебе; мокша-дхарма-вит — известен путь, ведущий к освобождению.
Перевод
«Вполне достаточно того, что Махараджа Притху совершил девяносто девять жертвоприношений», — заключил Господь Брахма. Затем, обратившись к царю, он сказал: «Тебе известен путь, ведущий к освобождению, чего же ради ты совершаешь эти жертвоприношения?»
Комментарий
Господь Брахма появился на месте жертвоприношения, чтобы успокоить царя Притху, которому никак не удавалось совершить сто жертвоприношений коня. Царь Притху был полон решимости осуществить свой замысел, чем задел самолюбие Индры, который до тех пор был единственным, кто совершил сто таких жертвоприношений. Зависть к сопернику присуща всем живым существам в материальном мире, так что даже царь небес Индра завидовал Махарадже Притху и хотел во что бы то ни стало помешать ему совершить сотое жертвоприношение. В ходе этого единоборства царь Индра, чтобы удовлетворить свои чувства и одолеть противника, стал создавать различные формы безбожия. Чтобы положить этому конец, Господь Брахма сам прибыл к месту событий. По сути дела, Махарадже Притху, который был великим преданным Верховной Личности Бога, не было необходимости совершать ведические обряды и ритуалы. Подобные церемонии относятся к кармической деятельности, и преданному, который находится на трансцендентном уровне, не обязательно проводить их. Тем не менее Махараджа Притху, как идеальный царь, считал совершение жертвоприношений своим долгом. Поэтому был необходим компромисс. С благословения Господа Брахмы слава Махараджи Притху должна была затмить славу царя Индры. Так по милости Господа Брахмы царь Притху косвенным образом достиг цели, которую ставил перед собой, намереваясь совершить сто жертвоприношений коня.
Деванагари
नैवात्मने महेन्द्राय रोषमाहर्तुमर्हसि ।
उभावपि हि भद्रं ते उत्तमश्लोकविग्रहौ ॥ ३३ ॥
उभावपि हि भद्रं ते उत्तमश्लोकविग्रहौ ॥ ३३ ॥
Текст стиха
наива̄тмане махендра̄йа
рошам а̄хартум архаси
убха̄в апи хи бхадрам̇ те
уттамаш́лока-виграхау
рошам а̄хартум архаси
убха̄в апи хи бхадрам̇ те
уттамаш́лока-виграхау
Пословный перевод
Перевод
Господь Брахма продолжал: Я желаю блага вам обоим, так как оба вы являетесь неотъемлемыми частицами Верховной Личности Бога. Поэтому ты не должен гневаться на царя Индру, который, в сущности, неотличен от тебя.
Деванагари
मास्मिन्महाराज कृथा: स्म चिन्तांनिशामयास्मद्वच आदृतात्मा । यद्ध्यायतो दैवहतं नु कर्तुंमनोऽतिरुष्टं विशते तमोऽन्धम् ॥ ३४ ॥
Текст стиха
ма̄смин маха̄ра̄джа кр̣тха̄х̣ сма чинта̄м̇
ниш́а̄майа̄смад-вача а̄др̣та̄тма̄
йад дхйа̄йато даива-хатам̇ ну картум̇
мано ’тирушт̣ам̇ виш́ате тамо ’ндхам
ниш́а̄майа̄смад-вача а̄др̣та̄тма̄
йад дхйа̄йато даива-хатам̇ ну картум̇
мано ’тирушт̣ам̇ виш́ате тамо ’ндхам
Пословный перевод
ма̄ — не; асмин — в этом; маха̄-ра̄джа — о царь; кр̣тха̄х̣ — поступай; сма — как делал раньше; чинта̄м — в возбужденном состоянии ума; ниш́а̄майа — пожалуйста, прими к сведению; асмат — мои; вачах̣ — слова; а̄др̣та-а̄тма̄ — с великим уважением; йат — поскольку; дхйа̄йатах̣ — тот, кто размышляет; даива-хатам — о том, что расстроено по воле провидения; ну — безусловно; картум — делать; манах̣ — ум; ати-рушт̣ам — подверженный гневу; виш́ате — входит; тамах̣ — во тьму; андхам — непроглядную.
Перевод
Дорогой царь, не печалься и не сердись из-за того, что по воле провидения тебе не удалось завершить затеянные тобой жертвоприношения. Прошу тебя, отнесись к моим словам со всей серьезностью. Помни, что, когда по воле провидения с нами случается какое-то несчастье, мы не должны слишком огорчаться. Человек, восстающий против судьбы, только глубже и глубже погружается во тьму материалистического образа мыслей.
Комментарий
Даже святым или очень религиозным людям порой приходится испытывать превратности судьбы. На такие несчастья нужно смотреть как на испытания, ниспосланные свыше. Даже если у нас есть все основания для скорби, мы не должны пытаться одолеть судьбу, так как все наши попытки приведут только к тому, что мы будем все глубже и глубже погружаться в пучину мирской суеты. О том же говорит и Господь Кришна. Какой смысл зря беспокоиться? Нужно просто терпеливо сносить все удары судьбы.
Деванагари
क्रतुर्विरमतामेष देवेषु दुरवग्रह: ।
धर्मव्यतिकरो यत्र पाखण्डैरिन्द्रनिर्मितै: ॥ ३५ ॥
धर्मव्यतिकरो यत्र पाखण्डैरिन्द्रनिर्मितै: ॥ ३५ ॥
Текст стиха
кратур вирамата̄м эша
девешу дураваграхах̣
дхарма-вйатикаро йатра
па̄кхан̣д̣аир индра-нирмитаих̣
девешу дураваграхах̣
дхарма-вйатикаро йатра
па̄кхан̣д̣аир индра-нирмитаих̣
Пословный перевод
кратух̣ — жертвоприношение; вирамата̄м — пусть будет остановлено; эшах̣ — это; девешу — среди полубогов; дураваграхах̣ — нежелательные наклонности; дхарма-вйатикарах̣ — отклонение от принципов религии; йатра — где; па̄кхан̣д̣аих̣ — вследствие греховных поступков; индра — царем небес; нирмитаих̣ — совершенных.
Перевод
Господь Брахма продолжал: Останови свои жертвоприношения, которые только заставляют Индру изобретать все новые и новые формы безбожия. Тебе ли не знать, что даже у полубогов есть много предосудительных желаний.
Комментарий
В обыденной жизни все пронизано духом соперничества, и даже предписания Вед, изложенные в разделе карма- канда, нередко порождают среди карми вражду и зависть. Это происходит потому, что каждый карми стремится испытать как можно больше материальных удовольствий. Такова болезнь материального существования. Поэтому карми постоянно соперничают друг с другом: и когда ведут дела, и даже когда совершают ягьи. Господь Брахма хотел положить конец раздору между Господом Индрой и Махараджей Притху. Поскольку царь Притху был великим преданным и воплощением Бога, Господь Брахма просил его остановить жертвоприношение, чтобы у Индры не было повода создавать новые формы безбожия, которые всегда пользуются популярностью у людей, не желающих соблюдать закон.
Деванагари
एभिरिन्द्रोपसंसृष्टै: पाखण्डैर्हारिभिर्जनम् । ह्रियमाणं विचक्ष्वैनं यस्ते यज्ञध्रुगश्वमुट् ॥ ३६ ॥
Текст стиха
эбхир индропасам̇ср̣шт̣аих̣
па̄кхан̣д̣аир ха̄рибхир джанам
хрийама̄н̣ам̇ вичакшваинам̇
йас те йаджн̃а-дхруг аш́ва-мут̣
па̄кхан̣д̣аир ха̄рибхир джанам
хрийама̄н̣ам̇ вичакшваинам̇
йас те йаджн̃а-дхруг аш́ва-мут̣
Пословный перевод
эбхих̣ — этими; индра-упасам̇ср̣шт̣аих̣ — совершенными небесным царем Индрой; па̄кхан̣д̣аих̣ — греховными деяниями; ха̄рибхих̣ — привлекательными; джанам — для обыкновенных людей; хрийама̄н̣ам — увлеченных; вичакшва — только посмотри; энам — на эти; йах̣ — тот, кто; те — твоему; йаджн̃а-дхрук — помешал жертвоприношению; аш́ва-мут̣ — который похитил коня.
Перевод
Только взгляни, что натворил царь Индра, похитив предназначенного на заклание коня и расстроив твое жертвоприношение. Подумай, для скольких людей совершенные Индрой грехи будут служить дурным примером.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (3.21) говорится:
йад йад а̄чарати ш́решт̣хас
тад тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте
локас тад анувартате
тад тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте
локас тад анувартате
«Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди будут идти по его стопам. Какой бы пример он ни подавал своим поведением, весь мир будет подражать ему».
Ради удовлетворения собственных чувств царь Индра хотел помешать Махарадже Притху совершить задуманные им жертвоприношения. Для этого он украл предназначенного на заклание коня и, переодевшись санньяси, слился с толпой других таких же безбожников и вероотступников. Подобные поступки очень опасны, ибо дурные примеры заразительны. Поэтому Господь Брахма решил, что лучше остановить ягью, чем позволять Индре и дальше творить беззакония. То же самое сделал Господь Будда, когда люди стали слишком часто и без достаточных оснований проводить рекомендованные в Ведах жертвоприношения животных. Господу Будде пришлось провозгласить в качестве основного принципа религии отказ от насилия, что шло вразрез с указаниями Вед, касающимися жертвоприношений. На самом деле в былые времена, совершая жертвоприношение, жрецы давали убитому животному новую жизнь. Однако впоследствии люди, не способные на это, стали использовать ведические ритуалы в корыстных целях и без нужды убивать несчастных животных. Поэтому Господь Будда был вынужден на какое-то время отвергнуть авторитет Вед. Люди не должны совершать жертвоприношения, которые причиняют боль и страдания другим живым существам. Лучше вообще отказаться от них.
Как мы уже неоднократно говорили, из-за того что в Кали-югу практически не осталось квалифицированных жрецов-брахманов, люди лишены возможности совершать предписываемые Ведами обряды. По этой причине людям нынешнего века шастры рекомендуют проводить санкиртана-ягью. Совершая это жертвоприношение, мы поклоняемся Верховной Личности Бога в образе Господа Чайтаньи и доставляем Ему удовольствие. Все жертвоприношения совершаются для того, чтобы умилостивить Вишну, Верховную Личность Бога. Господь Вишну, или Кришна, явил Себя как Господь Чайтанья, поэтому разумные люди должны стараться доставить Ему удовольствие, совершая санкиртана-ягью. Это самый легкий способ удовлетворить Господа Вишну в век Кали. Вместо того чтобы изобретать собственные формы поклонения и создавать дополнительные проблемы, которых и так много в порочный век Кали, люди должны строго придерживаться предписаний шастр, определяющих, какие жертвоприношения можно совершать в этот век. В Кали-югу люди по всему миру построили множество скотобоен, где они убивают животных, чтобы питаться их плотью. Старые религиозные ритуалы, будь они возрождены в прежнем виде, только дали бы людям повод убивать все больше и больше животных. В Калькутте есть много мясных лавок, в которых стоит мурти богини Кали, и люди, употребляющие в пищу мясо, считают, что не делают ничего дурного, покупая мясо в этих лавках, в надежде на то, что это мясо уже отведала богиня Кали. Им неведомо, что, будучи верной женой Господа Шивы, богиня Кали не притрагивается к мясу. Такой великий вайшнав, как Господь Шива, питается только вегетарианской пищей, а богиня Кали вкушает остатки с его стола. Поэтому невозможно представить себе, чтобы она ела мясо или рыбу. Подобные подношения принимают слуги богини Кали: бхуты, пишачи и ракшасы. Те же, кто вкушают прасад богини Кали в виде мяса или рыбы, на самом деле питаются объедками бхутов и пишачей, а не богини Кали.
Деванагари
भवान् परित्रातुमिहावतीर्णो
धर्मं जनानां समयानुरूपम् ।
वेनापचारादवलुप्तमद्य
तद्देहतो विष्णुकलासि वैन्य ॥ ३७ ॥
धर्मं जनानां समयानुरूपम् ।
वेनापचारादवलुप्तमद्य
तद्देहतो विष्णुकलासि वैन्य ॥ ३७ ॥
Текст стиха
бхава̄н паритра̄тум иха̄ватӣрн̣о
дхармам̇ джана̄на̄м̇ самайа̄нурӯпам
вена̄пача̄ра̄д авалуптам адйа
тад-дехато вишн̣у-кала̄си ваинйа
дхармам̇ джана̄на̄м̇ самайа̄нурӯпам
вена̄пача̄ра̄д авалуптам адйа
тад-дехато вишн̣у-кала̄си ваинйа
Пословный перевод
бхава̄н — ваше величество; паритра̄тум — чтобы освободить; иха — в этот мир; аватӣрн̣ах̣ — пришел; дхармам — религию; джана̄на̄м — человечества; самайа-анурӯпам — соответственно времени и обстоятельствам; вена-апача̄ра̄т — из-за злодеяний царя Вены; авалуптам — практически уничтоженную; адйа — в настоящий момент; тат — его; дехатах̣ — из тела; вишн̣у — Господа Вишну; кала̄ — частью полной экспансии; аси — ты являешься; ваинйа — о сын царя Вены.
Перевод
О царь Притху, сын Вены, ты — частичная экспансия Господа Вишну. Злодеяния царя Вены привели к тому, что заповеди религии были почти забыты в обществе, и тогда ты пришел в этот мир как воплощение Господа Вишну. Ты появился на свет из тела царя Вены, чтобы восстановить религиозные принципы.
Комментарий
О том, каким образом Господь Вишну уничтожает демонов и защищает преданных, сказано в «Бхагавад-гите» (4.8):
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
«Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить религиозные принципы, Я Сам нисхожу в материальный мир из века в век».
В двух Своих руках Господь Вишну всегда держит палицу и чакру, которыми убивает демонов, а в двух других руках — раковину и цветок лотоса, с помощью которых Он защищает преданных. Когда Господь воплощается на этой или другой планете материальной вселенной, Он карает демонов и защищает преданных. Порой Господь Вишну приходит в материальный мир Сам, воплощаясь как Господь Кришна или Господь Рама. Все эти Его пришествия описаны в шастрах. Иногда Он нисходит в форме шактьявеша-аватары, например, в образе Господа Будды. Как уже говорилось, шактьявеша-аватары — это живые существа, которых Господь Вишну наделил особым могуществом. Обыкновенные живые существа являются неотъемлемыми частицами Всевышнего, но они не обладают могуществом Господа, в отличие от тех, кто приходит в материальный мир как воплощение Вишну и наделен особыми полномочиями.
Когда царя Притху называют воплощением Господа Вишну, имеется в виду, что он является шактьявеша-аватарой, частицей Господа Вишну, наделенной особыми полномочиями. Любое живое существо, выступающее в роли воплощения Господа Вишну, наделено особым могуществом, необходимым для проповеди культа бхакти. Такой человек действует, как Сам Господь Вишну: он одерживает победу над демонами силой своих аргументов и проповедует философию бхакти в точном соответствии с принципами шастр. Из приведенного выше стиха «Бхагавад-гиты» следует, что человек, с исключительным успехом распространяющий культ бхакти, получил особые полномочия от Господа Вишну или Господа Кришны. Это подтверждается в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 7.11): кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана — поведать людям о славе святого имени Господа способен только тот, кого Господь наделил особым могуществом. Поэтому человек, который критикует такого проповедника или ищет в нем недостатки, наносит оскорбление Самому Господу Вишну и подлежит наказанию. Ни вайшнавская одежда, ни тилак или мала не смогут уберечь от гнева Господа того, кто осмелился оскорбить Его чистого преданного. В шастрах можно найти очень много примеров, подтверждающих это.
Деванагари
स त्वं विमृश्यास्य भवं प्रजापते
सङ्कल्पनं विश्वसृजां पिपीपृहि ।
ऐन्द्रीं च मायामुपधर्ममातरं
प्रचण्डपाखण्डपथं प्रभो जहि ॥ ३८ ॥
सङ्कल्पनं विश्वसृजां पिपीपृहि ।
ऐन्द्रीं च मायामुपधर्ममातरं
प्रचण्डपाखण्डपथं प्रभो जहि ॥ ३८ ॥
Текст стиха
са твам̇ вимр̣ш́йа̄сйа бхавам̇ праджа̄пате
сан̇калпанам̇ виш́ва-ср̣джа̄м̇ пипӣпр̣хи
аиндрӣм̇ ча ма̄йа̄м упадхарма-ма̄тарам̇
прачан̣д̣а-па̄кхан̣д̣а-патхам̇ прабхо джахи
сан̇калпанам̇ виш́ва-ср̣джа̄м̇ пипӣпр̣хи
аиндрӣм̇ ча ма̄йа̄м упадхарма-ма̄тарам̇
прачан̣д̣а-па̄кхан̣д̣а-патхам̇ прабхо джахи
Пословный перевод
сах̣ — вышеупомянутый; твам — ты; вимр̣ш́йа — учитывая; асйа — мира; бхавам — бытие; праджа̄-пате — о защитник человечества; сан̇калпанам — желание; виш́ва-ср̣джа̄м — прародителей человечества; пипӣпр̣хи — скорей исполни; аиндрӣм — порожденную царем небес; ча — также; ма̄йа̄м — иллюзию; упадхарма — фальшивой санньясы, которая является одной из форм безбожия; ма̄тарам — мать; прачан̣д̣а — злостный, опасный; па̄кхан̣д̣а-патхам — путь греха; прабхо — о Господь; джахи — пожалуйста, одолей.
Перевод
О защитник рода человеческого, вспомни, с какой целью Господь Вишну послал тебя в этот мир. Созданные Индрой принципы атеизма способны породить множество псевдорелигиозных течений. Поэтому, прошу тебя, немедленно покончи с этими пародиями на религию.
Комментарий
Господь Брахма называет царя Притху праджа̄пате, чтобы напомнить ему о том, что он обязан поддерживать мир на планете и заботиться о благосостоянии своих подданных. Именно с этой миссией Верховный Господь послал сюда Махараджу Притху, наделив его особыми полномочиями. Долг праведного царя — следить за тем, чтобы его подданные следовали всем религиозным принципам. Поэтому Господь Брахма попросил царя Притху искоренить безбожие, созданное царем Индрой. Иными словами, царь или правительство обязаны положить конец всем псевдорелигиозным учениям, которые были придуманы беспринципными людьми. Изначально существует лишь одна религия, данная Верховной Личностью Бога, которая передается по цепи ученической преемственности в двух формах. Господь Брахма попросил Махараджу Притху отказаться от бессмысленного соперничества с Индрой, который решил во что бы то ни стало помешать царю совершить сто жертвоприношений коня. Царь должен был остановить ягью, чтобы избежать неблагоприятных последствий и исполнить миссию, ради которой он пришел в этот мир. Эта миссия заключалась в том, чтобы укрепить государство и восстановить религиозные принципы.
Деванагари
मैत्रेय उवाच
इत्थं स लोकगुरुणा समादिष्टो विशाम्पति: ।
तथा च कृत्वा वात्सल्यं मघोनापि च सन्दधे ॥ ३९ ॥
इत्थं स लोकगुरुणा समादिष्टो विशाम्पति: ।
तथा च कृत्वा वात्सल्यं मघोनापि च सन्दधे ॥ ३९ ॥
Текст стиха
маитрейа ува̄ча
иттхам̇ са лока-гурун̣а̄
сама̄дишт̣о виш́а̄мпатих̣
татха̄ ча кр̣тва̄ ва̄тсалйам̇
магхона̄пи ча сандадхе
иттхам̇ са лока-гурун̣а̄
сама̄дишт̣о виш́а̄мпатих̣
татха̄ ча кр̣тва̄ ва̄тсалйам̇
магхона̄пи ча сандадхе
Пословный перевод
маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея продолжал говорить; иттхам — таким образом; сах̣ — царь Притху; лока-гурун̣а̄ — от изначального учителя всех людей, Господа Брахмы; сама̄дишт̣ах̣ — получив наставления; виш́а̄м-патих̣ — царь, повелитель человечества; татха̄ — таким образом; ча — также; кр̣тва̄ — сделав; ва̄тсалйам — любовь; магхона̄ — с Индрой; апи — даже; ча — также; сандадхе — заключил мир.
Перевод
Великий мудрец Майтрея продолжал: Получив от верховного учителя вселенной, Господа Брахмы, эти наставления, царь Притху отказался от своего намерения во что бы то ни стало совершить сто жертвоприношений и, проникшись симпатией к Индре, заключил с ним мир.
Деванагари
कृतावभृथस्नानाय पृथवे भूरिकर्मणे । वरान्ददुस्ते वरदा ये तद्बर्हिषि तर्पिता: ॥ ४० ॥
Текст стиха
кр̣та̄вабхр̣тха-сна̄на̄йа
пр̣тхаве бхӯри-карман̣е
вара̄н дадус те варада̄
йе тад-бархиши тарпита̄х̣
пр̣тхаве бхӯри-карман̣е
вара̄н дадус те варада̄
йе тад-бархиши тарпита̄х̣
Пословный перевод
кр̣та — совершив; авабхр̣тха-сна̄на̄йа — омовение, совершаемое по окончании ягьи; пр̣тхаве — царю Притху; бхӯри-карман̣е — прославившемуся многочисленными благочестивыми деяниями; вара̄н — благословения; дадух̣ — дали; те — все они; вара-да̄х̣ — полубоги, дающие благословения; йе — кто; тат-бархиши — совершением подобной ягьи; тарпита̄х̣ — удовлетворенные.
Перевод
Как это принято делать по окончании ягьи, Махараджа Притху совершил омовение и выслушал благословения и добрые пожелания полубогов, довольных его подвигами.
Комментарий
Ягья — это Сам Господь Вишну, так как все жертвоприношения предназначены для того, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога, Господа Вишну. Поэтому, когда люди совершают ягьи, они доставляют этим удовольствие всем полубогам, и полубоги даруют им свои благословения. Поливая корень дерева, мы поим водой его ствол, ветви, сучки, цветы и листья, а наполняя пищей желудок, питаем все остальные органы своего тела. Точно так же тот, кто совершает ягьи, доставляет удовольствие Господу Вишну, и потому полубоги, довольные таким преданным, осыпают его всевозможными благословениями. Вот почему чистый преданный никогда не обращается с просьбами к полубогам. Он полностью поглощен служением Верховной Личности Бога, поэтому все блага, которыми могут одарить людей полубоги, приходят к нему сами собой.
Деванагари
विप्रा: सत्याशिषस्तुष्टा: श्रद्धया लब्धदक्षिणा: ।
आशिषो युयुजु: क्षत्तरादिराजाय सत्कृता: ॥ ४१ ॥
आशिषो युयुजु: क्षत्तरादिराजाय सत्कृता: ॥ ४१ ॥
Текст стиха
випра̄х̣ сатйа̄ш́ишас тушт̣а̄х̣
ш́раддхайа̄ лабдха-дакшин̣а̄х̣
а̄ш́ишо йуйуджух̣ кшаттар
а̄ди-ра̄джа̄йа сат-кр̣та̄х̣
ш́раддхайа̄ лабдха-дакшин̣а̄х̣
а̄ш́ишо йуйуджух̣ кшаттар
а̄ди-ра̄джа̄йа сат-кр̣та̄х̣
Пословный перевод
випра̄х̣ — все брахманы; сатйа — искренние; а̄ш́ишах̣ — чьи благословения; тушт̣а̄х̣ — весьма довольные; ш́раддхайа̄ — с великим почтением; лабдха-дакшин̣а̄х̣ — принявшие вознаграждение; а̄ш́ишах̣ — благословения; йуйуджух̣ — дали; кшаттах̣ — о Видура; а̄ди- ра̄джа̄йа — первому царю; сат-кр̣та̄х̣ — прославленному.
Перевод
С великим почтением первый царь планеты Махараджа Притху преподнес брахманам, которые присутствовали на жертвоприношении, щедрые дары. Довольные царем, они в ответ от всей души благословили его.
Деванагари
त्वयाहूता महाबाहो सर्व एव समागता: ।
पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवा: ॥ ४२ ॥
पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवा: ॥ ४२ ॥
Текст стиха
твайа̄хӯта̄ маха̄-ба̄хо
сарва эва сама̄гата̄х̣
пӯджита̄ да̄на-ма̄на̄бхйа̄м̇
питр̣-деварши-ма̄нава̄х̣
сарва эва сама̄гата̄х̣
пӯджита̄ да̄на-ма̄на̄бхйа̄м̇
питр̣-деварши-ма̄нава̄х̣
Пословный перевод
твайа̄ — тобой; а̄хӯта̄х̣ — приглашенные; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; сарве — все; эва — безусловно; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; пӯджита̄х̣ — удовлетворенные; да̄на — дарами; ма̄на̄бхйа̄м — и почестями; питр̣ — обитатели Питрилоки; дева — полубоги; р̣ши — великие мудрецы; ма̄нава̄х̣ — а также обыкновенные люди.
Перевод
Великие мудрецы и брахманы сказали: О всемогущий царь, в ответ на твое приглашение здесь собрались самые разные живые существа. На устроенное тобой жертвоприношение явились обитатели Питрилоки и жители райских планет, великие мудрецы и обыкновенные люди. Твое поведение и щедрые дары доставили всем огромное удовольствие.
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Притху проводит сто жертвоприношений коня».